Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражая"

Примеры: Reflecting - Отражая
The Bureau should complement the newly restructured and redefined Board, reflecting the atmosphere of change. Отражая атмосферу перемен, Бюро должно дополнять заново перестроенный и реорганизованный Совет.
The rate of unemployment is anticipated to remain at 2 per cent reflecting the current labour shortage. Ожидается, что уровень безработицы будет по-прежнему равняться 2%, отражая существующую в настоящее время нехватку рабочей силы.
In the meantime in that sister country even more disturbing outbreaks of violence flourish, reflecting its distressing situation. Тем временем в этой братской стране происходят даже еще более тревожные всплески насилия, отражая эту печальную ситуацию.
The draft resolution was comprehensive in nature, reflecting the wide variety of views and concerns of its numerous co-sponsors. Проект резолюции имеет всеобъемлющий характер, отражая широкий диапазон мнений различных соавторов проекта и волнующих их вопросов.
They function according to the lead agency principle, reflecting the mandate of each organization. Они проводят свою работу в соответствии с принципом головного учреждения, отражая мандат каждой организации.
The reduction obligation differs from country to country, reflecting for instance different starting points and options. Обязательства по сокращению выбросов разняться от страны к стране, отражая, в частности, различные исходные позиции и возможности.
While reflecting the political will of the people, it is also a necessary precondition for the promotion and protection of human rights. Отражая политическую волю народа, он также является необходимым предварительным условием содействия осуществлению и защите прав человека.
The annual average growth of the consumer price index fell in 1997 as compared with previous years, reflecting a general deflationary trend. Среднегодовые темпы роста индекса потребительских цен снизились в 1997 году по сравнению с предыдущими годами, отражая общую дефляционную тенденцию.
They give it their deepest attention, reflecting their commitment to the diversity of cultures for which the United Nations provides a forum. Они уделяют ему внимание, отражая свою приверженность разнообразию культур, форумом для которых является Организация Объединенных Наций.
Third, recent proposals and initiatives have brought renewed dynamism to our deliberations, reflecting an unrelenting search for compromise. В-третьих, недавние предложения и инициативы придали новый динамизм нашим дискуссиям, отражая неослабное стремление к компромиссу.
Oil prices rose markedly towards the end of 2002, largely reflecting mounting geopolitical tensions. К концу 2002 года нефтяные цены заметно выросли, во многом отражая усиление геополитической напряженности.
By reflecting certain values, they contribute to maintaining mainstream value conceptions and may either strengthen or weaken ideas, models and views. Отражая определенные ценности, они содействуют сохранению основных ценностных концепций и могут либо укрепить, либо ослабить воздействие идей, моделей и взглядов.
The types of taxes have varied reflecting the particular policy perspectives of each country. Виды налогов отличаются друг от друга, отражая конкретные стороны политики каждой страны.
The negotiations had been difficult, reflecting the disparate views held by many countries. Переговоры носили сложный характер, отражая кардинально противоположные мнения различных стран.
As in the Tang Dynasty, arts and culture were at center stage, reflecting the country's economic prowess and political might. Как и в Династии Тан, искусство и культура были в центре внимания, отражая экономическое мастерство и политическое могущество страны.
Ideally, they should be the outcome of close cooperation with the private sector, reflecting the actual needs of small and medium-sized enterprises. В идеале они должны быть результатом тесного сотрудничества с частным сектором, отражая фактические потребности мелких и средних предприятий.
Each arrangement is slightly different, reflecting the variety of requirements and systems alluded to in section II.. Каждая договоренность является в некоторой степени специфической, отражая разнообразие требований и систем, о котором говорится в разделе II..
It was also observed that the filing fee should be nominal reflecting only the operating cost of the filing office. Было также отмечено, что регистрационный сбор должен быть номинальным, отражая лишь эксплуатационные расходы регистрационного учреждения.
Our position thereon has been evolving, reflecting the imperative need to make that organ more representative, transparent and effective. Наша позиция по этому вопросу меняется, отражая насущную необходимость сделать этот орган более представительным, транспарентным и эффективным.
While this function is active, it will continually update the status of the client, reflecting the actual status. Пока данная функция активна, она непрерывно обновляет статус клиента, отражая фактический статус.
International reserves remain at a very low level, reflecting the continued financial weakness of the Central Bank of Liberia. Валютные резервы остаются на крайне низком уровне, отражая слабость финансового положения Центрального банка Либерии.
By reflecting changes in men's and women's status, they serve as a starting point for the formulation of subsequent political decisions and programmes. Отражая изменения в положении женщин и мужчин, гендерные индикаторы служат основой для формирования дальнейших политических решений и программ.
In addition, this environment-related assistance is unpredictable and subject to will of donors reflecting a variety of development goals and priorities. Кроме того, такая помощь экологического профиля непредсказуема и зависит от воли доноров, отражая самые разнообразные цели и приоритеты в области развития.
The support of donor countries has been steadily increasing, reflecting growing confidence in effective programme delivery. Масштабы поддержки со стороны стран-доноров неуклонно расширяются, отражая растущую уверенность в эффективной программе оказания технической помощи.
Nevertheless, its mandate has expanded and changed over its life, reflecting changes in the political and security environment in which it has operated. Тем не менее мандат Миссии на протяжении ее существования расширялся и менялся, отражая изменения обстановки в области политики и безопасности, в которой она вела свою деятельность.