The Bureau should complement the newly restructured and redefined Board, reflecting the atmosphere of change. |
Отражая атмосферу перемен, Бюро должно дополнять заново перестроенный и реорганизованный Совет. |
The rate of unemployment is anticipated to remain at 2 per cent reflecting the current labour shortage. |
Ожидается, что уровень безработицы будет по-прежнему равняться 2%, отражая существующую в настоящее время нехватку рабочей силы. |
In the meantime in that sister country even more disturbing outbreaks of violence flourish, reflecting its distressing situation. |
Тем временем в этой братской стране происходят даже еще более тревожные всплески насилия, отражая эту печальную ситуацию. |
The draft resolution was comprehensive in nature, reflecting the wide variety of views and concerns of its numerous co-sponsors. |
Проект резолюции имеет всеобъемлющий характер, отражая широкий диапазон мнений различных соавторов проекта и волнующих их вопросов. |
They function according to the lead agency principle, reflecting the mandate of each organization. |
Они проводят свою работу в соответствии с принципом головного учреждения, отражая мандат каждой организации. |
The reduction obligation differs from country to country, reflecting for instance different starting points and options. |
Обязательства по сокращению выбросов разняться от страны к стране, отражая, в частности, различные исходные позиции и возможности. |
While reflecting the political will of the people, it is also a necessary precondition for the promotion and protection of human rights. |
Отражая политическую волю народа, он также является необходимым предварительным условием содействия осуществлению и защите прав человека. |
The annual average growth of the consumer price index fell in 1997 as compared with previous years, reflecting a general deflationary trend. |
Среднегодовые темпы роста индекса потребительских цен снизились в 1997 году по сравнению с предыдущими годами, отражая общую дефляционную тенденцию. |
They give it their deepest attention, reflecting their commitment to the diversity of cultures for which the United Nations provides a forum. |
Они уделяют ему внимание, отражая свою приверженность разнообразию культур, форумом для которых является Организация Объединенных Наций. |
Third, recent proposals and initiatives have brought renewed dynamism to our deliberations, reflecting an unrelenting search for compromise. |
В-третьих, недавние предложения и инициативы придали новый динамизм нашим дискуссиям, отражая неослабное стремление к компромиссу. |
Oil prices rose markedly towards the end of 2002, largely reflecting mounting geopolitical tensions. |
К концу 2002 года нефтяные цены заметно выросли, во многом отражая усиление геополитической напряженности. |
By reflecting certain values, they contribute to maintaining mainstream value conceptions and may either strengthen or weaken ideas, models and views. |
Отражая определенные ценности, они содействуют сохранению основных ценностных концепций и могут либо укрепить, либо ослабить воздействие идей, моделей и взглядов. |
The types of taxes have varied reflecting the particular policy perspectives of each country. |
Виды налогов отличаются друг от друга, отражая конкретные стороны политики каждой страны. |
The negotiations had been difficult, reflecting the disparate views held by many countries. |
Переговоры носили сложный характер, отражая кардинально противоположные мнения различных стран. |
As in the Tang Dynasty, arts and culture were at center stage, reflecting the country's economic prowess and political might. |
Как и в Династии Тан, искусство и культура были в центре внимания, отражая экономическое мастерство и политическое могущество страны. |
Ideally, they should be the outcome of close cooperation with the private sector, reflecting the actual needs of small and medium-sized enterprises. |
В идеале они должны быть результатом тесного сотрудничества с частным сектором, отражая фактические потребности мелких и средних предприятий. |
Each arrangement is slightly different, reflecting the variety of requirements and systems alluded to in section II.. |
Каждая договоренность является в некоторой степени специфической, отражая разнообразие требований и систем, о котором говорится в разделе II.. |
It was also observed that the filing fee should be nominal reflecting only the operating cost of the filing office. |
Было также отмечено, что регистрационный сбор должен быть номинальным, отражая лишь эксплуатационные расходы регистрационного учреждения. |
Our position thereon has been evolving, reflecting the imperative need to make that organ more representative, transparent and effective. |
Наша позиция по этому вопросу меняется, отражая насущную необходимость сделать этот орган более представительным, транспарентным и эффективным. |
While this function is active, it will continually update the status of the client, reflecting the actual status. |
Пока данная функция активна, она непрерывно обновляет статус клиента, отражая фактический статус. |
International reserves remain at a very low level, reflecting the continued financial weakness of the Central Bank of Liberia. |
Валютные резервы остаются на крайне низком уровне, отражая слабость финансового положения Центрального банка Либерии. |
By reflecting changes in men's and women's status, they serve as a starting point for the formulation of subsequent political decisions and programmes. |
Отражая изменения в положении женщин и мужчин, гендерные индикаторы служат основой для формирования дальнейших политических решений и программ. |
In addition, this environment-related assistance is unpredictable and subject to will of donors reflecting a variety of development goals and priorities. |
Кроме того, такая помощь экологического профиля непредсказуема и зависит от воли доноров, отражая самые разнообразные цели и приоритеты в области развития. |
The support of donor countries has been steadily increasing, reflecting growing confidence in effective programme delivery. |
Масштабы поддержки со стороны стран-доноров неуклонно расширяются, отражая растущую уверенность в эффективной программе оказания технической помощи. |
Nevertheless, its mandate has expanded and changed over its life, reflecting changes in the political and security environment in which it has operated. |
Тем не менее мандат Миссии на протяжении ее существования расширялся и менялся, отражая изменения обстановки в области политики и безопасности, в которой она вела свою деятельность. |