Such review processes should lead to the drafting of new strategies and budgets for development under the post-2015 framework, reflecting heightened attention to minority issues where necessary, including mechanisms for participation of minorities in decision-making on development issues that affect them. |
Такие процессы обзора должны иметь своим итогом разработку новых стратегий и бюджетов на цели развития на период после 2015 года, отражая там, где это необходимо, повышенное внимание к вопросам меньшинств, включая механизмы для обеспечения участия меньшинств в процессах принятия решений по затрагивающим их вопросам развития. |
Reflecting the new multi-stakeholder approach on this new website gives proper visibility to the development partners UNCDF works with. |
Отражая новый подход, предусматривающий участие всех заинтересованных сторон, новый веб-сайт должным образом информирует общественность о партнерах, с которыми работает ФКРООН. |
Reflecting the changing fashions in magazines content, Abbe became one of the first photojournalist to submit his work in photo-essays to major publications, including The London Magazine, Vu and the Berliner Illustrirte Zeitung. |
Отражая изменение моды в журналах, Эббе стал одним из первых фотокорреспондентов, представивший свои фотографии в крупных изданиях, включая The London Magazine, Vu и the Berliner Illustrirte Zeitung. |
Reflecting Yakut beliefs, it also bears witness to the way of life of a small nation struggling for survival at times of political unrest and under difficult climatic and geographical conditions. |
Отражая верования якутов, олонхо являются свидетельствами образа жизни народа, борющегося за выживание в эпоху политической нестабильности в сложных климатических и географических условиях. |
Reflecting the post-cold-war spirit of cooperation, the General Assembly endorsed the decision of the Conference on Disarmament to negotiate a comprehensive nuclear-test-ban treaty, which we hope in our lifetime can lead to the elimination of these horrific weapons. |
Отражая установившийся после "холодной войны" дух сотрудничества, Генеральная Ассамблея одобрила решение Конференции по разоружению начать переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который, мы надеемся, еще при нашей жизни сможет привести к ликвидации этого ужасающего оружия. |
Reflecting the sentiment in some Kosovo Albanian quarters, Mr. Rexhepi issued a statement on 19 August, calling on UNMIK to stop the arrests, characterizing those arrested or indicted as "political prisoners and hostages to the political process". |
Г-н Реджепи, отражая настроение некоторых кругов косовских албанцев, выступил 19 августа с заявлением, в котором призвал МООНК прекратить аресты, охарактеризовав арестованных и тех, кому предъявлен обвинительный акт, как «политических заключенных и заложников политического процесса». |
Reflecting the high level of interest on the issue of reform, the Commission held an informal meeting on the human rights sections of my report entitled "In larger freedom". |
Отражая высокий уровень интереса к вопросу о реформе, Комиссия провела неофициальное заседание для рассмотрения касающихся прав человека разделов моего доклада, озаглавленного «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех». |
Reflecting both the increasing aspiration of women to take up paid employment and the growing employment opportunities for them, the labour force participation rate for females in the 30-49 age group rose steadily in the past decade. |
В последнее десятилетие коэффициент участия в рабочей силе женщин в возрастной группе 30 - 49 лет неуклонно повышался, отражая возрастающее стремление женщин получить оплачиваемую работу и расширение возможностей для их трудоустройства. |
Reflecting those trends, the increase in global humanitarian assistance has likewise been phenomenal, more than doubling over a decade, from $6.7 billion in 2000 to $18.8 billion in 2010 and $17.1 billion in 2011. |
Отражая эти тенденции, расширение глобальной гуманитарной помощи было также феноменальным - более чем в два раза за десятилетие с 6,7 млрд. долл. США в 2000 году до 18,8 млрд. долл. США в 2010 году и 17,1 млрд. долл. США в 2011 году. |
Reflecting the fear that the Fed's current policy of sustained low interest rates will lead to higher inflation, the law would require the Fed to adopt a formal procedure for setting its key short-term interest rate, the "federal funds rate." |
Отражая страх того, что текущая политика ФРС с устойчивыми низкими процентными ставками приведет к росту инфляции, закон может потребовать ФРС принять официальную процедуру для установки частичного банковского резервирования, "ставку федеральных фондов." |