Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражая"

Примеры: Reflecting - Отражая
Overall, the focus of the HIV/AIDS interventions of UNDP in the different regions could be seen to mirror the spread of the epidemic, reflecting both organizational focus and responsiveness to national demand. В целом можно сказать, что направленность мероприятий ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом в различных регионах учитывает специфику распространения эпидемии, отражая как организационные приоритеты, так и фактор национального спроса.
Among developing countries, the effect of technological progress has been stronger in Asia than in Latin America, reflecting the greater share of technology-intensive manufacturing in Asia. Из числа развивающихся стран результаты технического прогресса ощущались в Азии в большей степени, чем в Латинской Америке, отражая тем самым более высокую долю высокотехнологичных производств в Азии.
Encourages Inter-Parliamentary Union member parliaments to advocate for increased civic education, with a focus on the fundamental principles of democratic governance, while reflecting the diversity of histories and cultures; настоятельно рекомендует парламентам - членам Межпарламентского союза содействовать расширению просвещения граждан, в котором основной упор должен делаться на основные принципы демократического управления, отражая при этом многообразие истории и культур;
The framework will guide the implementation of a future education agenda and identify both indicators for the global targets and country-specific targets and indicators, reflecting diverse social, political, economic and cultural contexts. Эта рамочная программа будет служить руководством для осуществления будущей повестки дня в области образования и будет определять как показатели для глобальных целей, так и цели и показатели для конкретных стран, отражая различные социальные, политические, экономические и культурные условия.
This is of particular concern considering that the responsiveness of employment to economic growth has not been strong since the early 1980s, reflecting a reduced capacity for economies to generate employment for a given level of economic growth. Это вызывает особую обеспокоенность с учетом того, что с начала 1980-х годов рынок труда достаточно слабо реагирует на экономический рост, отражая сокращение возможностей экономики государств создавать рабочие мест в зависимости от уровня экономического роста.
Male youth employment remains higher (49 per cent) than females' (35 per cent), reflecting the movement of many young women into early marriage and childbearing by this age, and thereby into unpaid work within the household. Показатели молодежной занятости среди мужчин по-прежнему являются более высокими (49 процентов), чем среди женщин (35 процентов), отражая тот факт, что многие молодые женщины к этому возрасту вступают в ранние браки и рожают детей, включаясь таким образом в неоплачиваемую работу по дому.
The total requirement estimated on the basis of current utility rates amounted to $25.58 million, compared with the current appropriation of $32.24 million, reflecting total savings of $6.66 million. Общие потребности, исчисленные с учетом текущих тарифов на коммунальные услуги, составили 25580000 долл. США по сравнению с текущими ассигнованиями в размере 32240000 долл. США, отражая общую экономию средств в размере 6660000 долл. США.
The number of armed conflicts - reflecting a phenomenal increase in intra-State conflicts - peaked in the early 1990s, reaching 50 a year. Число вооруженных конфликтов, отражая феноменальный рост числа внутригосударственных конфликтов, достигло в начале 1990-х своего пика на уровне 50 конфликтов в год.
The data showed that illiteracy among females declined steadily from 76 percent in 1994 to 60 percent in 2006, reflecting the success of efforts to promote education among females. Данные свидетельствуют о том, что уровень неграмотности среди женщин неуклонно снижается с 76 процентов в 1994 году до 60 процентов в 2006 году, отражая успешность усилий по продвижению образования среди женщин.
In his preliminary remarks, the Secretary-General noted that transnational issues, including drug trafficking and organized crime, were increasingly on the Council's agenda, reflecting the gravity of the threat. В своих предварительных замечаниях Генеральный секретарь отметил, что транснациональные вопросы, включая оборот наркотиков и организованную преступность, все чаще включаются в повестку дня Совета, четко отражая серьезность этой угрозы.
At the regional level, loss of momentum in domestic demand meant that real imports of goods and services were less brisk at 4.7 per cent, reflecting more moderate growth in consumption and investment across the region as a whole. На региональном уровне снижение темпов роста внутреннего спроса означало, что реальный импорт товаров и услуг был менее активным, на уровне 4,7 процента, отражая более скромный рост потребления и инвестиций по региону в целом.
The Advisory Committee notes from paragraph 4 of the revised budget that the situation has improved somewhat, with expenditure under the annual programme budget increasing by $111.2 million in 2007, as compared to that of 2006, reflecting a relatively higher level of available funds. Консультативный комитет отмечает из пункта 4 пересмотренного бюджета, что ситуация несколько улучшилась и расходы по линии бюджета годовой программы увеличились на 111,2 млн. долл. в 2007 году по сравнению с 2006 годом, отражая относительно более высокий уровень имеющихся средств.
Participants agreed that UNCTAD should improve its classification of NTBs - TCMCS - by identifying and adding new NTBs, thus reflecting a shift from relatively simple NTBs (like quantitative restrictions) to more complex barriers (like technical measures). Участники пришли к единому мнению, что ЮНКТАД следует совершенствовать свою классификацию НТБ СКМКТ посредством выявления и включения новых НТБ, отражая таким образом смещение от относительно простых НТБ (например, как количественное ограничение) к более сложным барьерам (например, техническим мерам).
The volume of outsourcing should increase by 30 to 40 per cent each year over the next five years, reflecting the fact that, after large transnational companies (TNCs), small and medium-sized enterprises (SMEs) are likely to begin outsourcing. Объем внешнего подряда должен увеличиваться на 30-40% ежегодно в течение ближайших пяти лет, отражая тот факт, что вслед за крупными транснациональными компаниями (ТНК) к практике внешнего подряда, вероятно, начнут прибегать малые и средние предприятия (МСП).
The framework for each country is developed in close coordination and collaboration with member Governments, building on the development priorities of individual countries, while reflecting the commitment of the United Nations to helping countries to achieve the Millennium Development Goals and use the rights-based approach to development. Рамочная программа для каждой из страны разрабатывается в тесной координации и сотрудничестве с правительствами членов, опираясь на приоритеты отдельных стран в сфере развития и отражая обязательства Организации Объединенных Наций по оказанию станам помощи в достижении Целей развития тысячелетия и использовании правозащитного подхода к развитию.
As President of the General Assembly Eliasson has continued to emphasize, reflecting the general view and sentiment of delegations, early reform of the Security Council is an essential element of our overall efforts to reform our Organization. Как постоянно отмечает Председатель Генеральной Ассамблеи Элиассон, отражая общее мнение и настроения делегаций, скорейшая реформа Совета Безопасности является неотъемлемым элементом наших общих усилий по реформированию нашей Организации.
The Egyptian Constitution guaranteed freedom of belief and the practice of all religious ceremonies and rites, including those in connection with matters of personal status, thereby reflecting above all the values and heritage of Egypt and its full compliance with its international obligations. Конституция Египта гарантирует свободу вероисповедания и отправления всех религиозных церемоний и обрядов, в том числе тех, которые связаны с вопросами личного статуса, тем самым отражая в первую очередь ценности и наследие Египта и обеспечиваемое в стране полное соблюдение его международных обязательств.
By reflecting certain values, they contribute to maintaining mainstream value conceptions and may either strengthen or weaken ideas, models and views (2001 Decree on the Principles of Media Education, issued by the Ministry of Education, Science and Cultural Affairs). Отражая определенные ценности, они содействуют сохранению основных ценностных концепций и могут либо укрепить, либо ослабить воздействие идей, моделей и взглядов (Постановление 2001 года о принципах просвещения с помощью средств массовой информации, изданное Министерством по вопросам образования, науки и культуры).
In 1973, he renamed himself as a dual persona Alighiero e Boetti ("Alighiero and Boetti") reflecting the opposing factors presented in his work: the individual and society, error and perfection, order and disorder. Он переименовал себя в качестве двойного персонажа - Alighiero e Boetti ("Алигьеро и Боэтти"), отражая противоположные факторы, представленные в его творчестве: личность и общество, ошибки и совершенства, порядок и беспорядок.
Christopher Marlowe's play Edward II was first performed around 1592, and focuses on Edward's relationship with Piers Gaveston, reflecting 16th-century concerns about the relationships between monarchs and their favourites. Трагедия Кристофера Марло «Эдуард II», впервые поставленная около 1592 года, рассказывает об отношениях Эдуарда с Гавестоном, отражая идеи XVI века об отношениях между монархами и их фаворитами.
National symbols of Peru are the symbols that are used in Peru to represent what is unique about the nation, reflecting different aspects of the cultural life and history. Национальные символы Перу - символы, которые используются в Перу, чтобы представлять то, что уникально для нации, отражая различные аспекты культурной жизни и истории.
However, the growth rate of minimum wage levels decreased in 2016, reflecting the Chinese government's effort to reduce pressure on enterprises resulting from the uneven growth between labor costs and production rates. Тем не менее, темпы роста минимальной заработной платы снизились в 2016 году, отражая усилия китайского правительства по снижению давления на предприятия в результате неравномерного роста затрат на рабочую силу и темпов производства.
Staff of the department are actively participate in preparation and releasing of collective monographs "Problems of Analytical Chemistry" (published by "Science") series, reflecting their own experience in solving analytical problems in related fields, such as medicine and pharmacy. Сотрудники кафедры активно участвуют в подготовке и выпуске коллективных монографий серии «Проблемы аналитической химии» (издательство «Наука»), отражая в них свой опыт решения аналитических проблем в смежных областях, таких как медицина и фармация.
Nevertheless, political parties soon became an integral part of the American system and, reflecting the federal structure, have functioned at both the state and national levels. Вместе с тем политические партии вскоре превратились в неотъемлемую часть американской системы и, отражая федеральную структуру, функционируют как на уровне штатов, так и на национальном уровне.
But, reflecting the obligations we have all accepted under the Charter, it recognizes that consent cannot be used to distinguish between the protections afforded to United Nations personnel. Но отражая обязательства, которые мы приняли на себя согласно Уставу, признается, что согласие не может быть использовано для проведения различий между формами защиты для персонала Организации