The constitutions of the two territories are set out in the Yukon Act and the North-west Territories Act, which, reflecting the special status with the Confederation, are federal statutes. |
Конституции указанных двух территорий изложены в Акте о Юконе и Акте о Северо-западных территориях, которые, отражая особый статус Конфедерации, являются федеральными статутами. |
In practice, the amount of data collection activity is very different from one region to another, reflecting the different interests and resources of the member countries in the regions concerned. |
На практике масштабы деятельности по сбору данных весьма варьируются по регионам, отражая различия, касающиеся интересов стран-членов в соответствующих регионах и имеющихся у них ресурсов. |
However, any enumeration of forms of violence at any given time cannot be exhaustive, as male violence against women continues to change, reflecting social, economic and political dynamics. |
Однако любое перечисление форм насилия в любой данный период времени не может быть исчерпывающим, поскольку формы насилия, совершаемого мужчинами в отношении женщин, продолжают изменяться, отражая динамику социального, экономического и политического развития. |
This general comment replaces general comment 7 (the sixteenth session, 1982) reflecting and further developing it. |
Настоящее замечание общего порядка заменяет замечание общего порядка 7 (шестнадцатая сессия, 1982 год), отражая содержание последнего и развивая его. |
Article 13 (2) (b) presents TVE as part of secondary education, reflecting the particular importance of TVE at this level of education. |
Подпункт Ь) пункта 2 статьи 13 представляет ПТО в качестве части среднего образования, тем самым отражая особую важность ПТО на этом уровне образования. |
The international instruments adopted under the auspices of the United Nations, and the declarations and plans of action of its global conferences, are contributing to a culture of peace, reflecting the development and the deepening of commonly shared norms, values and aims. |
Принятые под эгидой системы Организации Объединенных Наций международные документы, а также декларации и планы действий глобальных конференций Организации способствуют достижению культуры мира, отражая развитие и совершенствование общих норм, ценностей и целей. |
"assistance is often compartmentalized for different categories of people - refugees, returnees, internally displaced persons, demobilized combatants - reflecting the mandates of agencies providing assistance, not overall needs". |
«помощь зачастую подразделяется на различные категории в зависимости от категорий людей: беженцев, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц, демобилизованных комбатантов - отражая мандаты учреждений, предоставляющих помощь, а не общие потребности». |
The current account deficit is forecast to reach some 5(1/4) per cent of GDP, reflecting, inter alia, the differential strength of domestic demand in the United States and the rest of the world. |
По прогнозам, дефицит по текущим операциям достигнет порядка 5(1/4) процента ВВП, отражая, в частности, асимметрию уровней внутреннего спроса в Соединенных Штатах и в других странах мира. |
The Action Plan covers virtually all major areas of action in the field of women, peace and security, reflecting the mandates provided by the Security Council in its resolution 1325 and the relevant presidential statements. |
План действий охватывает практически все основные направления деятельности в области женщин, мира и безопасности, отражая мандаты, выданные Советом Безопасности в его резолюции 1325 и соответствующих заявлениях его Председателя. |
In South Asia, data from household surveys indicate that average consumption has grown slowly in rural areas, reflecting slow growth in agriculture, and that urban poverty appears to have declined faster than rural poverty. |
В Южной Азии данные обследования домашних хозяйств свидетельствуют о том, что средний уровень потребления увеличивался медленными темпами в сельских районах, отражая медленные темпы роста в сельском хозяйстве, и что, как представляется, сокращение масштабов нищеты в городах шло быстрее, чем в сельских районах. |
International Monetary Fund (IMF) forecasts are encouraging; real GNP growth of approximately 18 per cent is anticipated in 1999, reflecting increased oil production and a recovery in the timber sector, which underwent a period of crisis in 1998. |
Оптимистические прогнозы дает Международный валютный фонд (МВФ), который считает, что реальный прирост ВНП в 1999 году должен составить приблизительно 18%, отражая увеличение производства нефти и оживление в лесном секторе, который в 1998 году переживал кризис. |
The United Nations system's work in Africa has been a long-standing item in the ACC agenda, reflecting the priority that all parts of the system continued to assign to supporting African development. |
Вопрос о деятельности системы Организации Объединенных Наций в Африке давно стоит в повестке дня АКК, отражая то приоритетное значение, которое все подразделения системы продолжали придавать поддержке процесса развития в Африке. |
Unfortunately, the participation rate for immigrants had been dropping, and currently stood at 35 per cent, reflecting a general trend among the Swedish population towards decreased participation. |
К сожалению, процент участия иммигрантов снижается и в настоящее время составляет 35 %, отражая общую тенденцию среди шведского населения к снижению участия в выборах. |
The distinction also took into account the evolution of international society, which was now based on solidarity between States while at the same time reflecting their wish to respond collectively to a violation of society's common values. |
Это различие также учитывает эволюцию международного сообщества, которое в настоящее время основывается на солидарности между государствами, отражая в то же время их желание сообща реагировать на посягательства на общие общественные ценности. |
In advance of the announced legislative elections, the human rights situation in the country has become more fragile, reflecting and, at the same time, adding to, the general instability in Guinea-Bissau. |
В преддверии объявленных выборов в законодательный орган положение в области прав человека в стране стало менее стабильным, отражая и одновременно усугубляя общую нестабильность в Гвинее-Бисау. |
The Advisory Committee notes that according to the formula, the overall utilization factor for 2003 is higher than in 2002 and 2001, reflecting a general increase in utilization of conference resources at all duty stations since 2001. |
Консультативный комитет отмечает, что рассчитанный по упомянутой формуле общий коэффициент используемости за 2003 год превышает аналогичный показатель за 2002 и 2001 годы, отражая общее увеличение используемости конференционных ресурсов во всех местах службы в период после 2001 года. |
The Convention framework has been challenged through national legislation and policy amendments in some countries of asylum which have served to erode well-established standards, reflecting preoccupations with security concerns, migration control and diverting asylum-seekers to other countries. |
Рамочные принципы, закрепленные в Конвенции, оказались под угрозой вследствие внесения в некоторых странах убежища поправок в национальное законодательство и политику, которые приводили к ослаблению устоявшихся стандартов, отражая обеспокоенность по поводу безопасности, вследствие чего миграция ограничивалась, а просители убежища перенаправлялись в другие страны. |
In New Zealand, our families are increasingly diverse, reflecting the diversity of our people's cultures and circumstances, and indeed the Secretary-General himself in this Assembly this morning referred to the increasing diversity of families. |
В Новой Зеландии наши семьи становятся все более разнообразными, отражая многоликость культур и условий нашего общества, и, действительно, сам Генеральный секретарь говорил сегодня утром в Ассамблее о все возрастающем разнообразии семей. |
They are also more credible and transparent, while also more clearly reflecting the information transmitted to the Monitoring Group from every source, including from the Group's own field missions. |
Они также стали более авторитетными и транспарентными, при этом более четко отражая информацию, передаваемую Группе контроля из каждого источника, включая собственные полевые миссии Группы. |
Codes of conduct could implicitly or explicitly take into account the impact of research on non-human species, again reflecting the broadening of environmental values to incorporate both human and non-anthropocentric concerns |
кодексы поведения могли бы имплицитно или эксплицитно принимать в расчет воздействие исследований на неантропогенные виды, опять же отражая расширение природоохранных ценностей, чтобы инкорпорировать как антропоцентрические, так и неантропоцентрические заботы |
The representation of women at the P-3, P-4 and P-5 levels was 44.1, 37.8 and 32.3 per cent, respectively, reflecting total increases of 2.7, 6.8 and 8.9 percentage points. |
Представленность женщин на должностях класса С-З, С4 и С5 составляла соответственно 44,1, 37,8 и 32,3 процента, отражая общее увеличение на 2,7, 6,8 и 8,9 процентных пункта. |
We trust that such a decision would be right and would favour transparency, equality and justice, reflecting the values of democracy and mutual trust in the work of a reformed Security Council. |
Мы убеждены в том, что такое решение будет правильным и будет способствовать транспарентности, равноправию и справедливости, отражая идеалы демократии и взаимного доверия в работе реформированного Совета Безопасности. |
It should provide guidance for establishing the roles of all relevant data providers and stakeholders within the framework, reflecting the acknowledgement that environment statistics are linked to different disciplines and data sources. |
Они должны служить в качестве подспорья при определении функций всех соответствующих производителей данных и заинтересованных в наличии данных сторон, отражая признание связи статистики окружающей среды с различными отраслями знаний и источниками данных. |
Through understanding the diversity of society, by better reflecting the aspirations, experiences and needs of the people we serve and by respecting and valuing differences, we can provide the policies and services that people want from us. |
«Осознав многообразие общества, более полно отражая надежды, опыт и потребности людей, которым мы служим, и уважая и ценя различия, мы можем предложить ту политику и те услуги, которых люди ждут от нас. |
As technical capacity improves, countries could provide more detailed reports and mapping, reflecting the other classifiers such as "land utilization types" and vegetation cover measurements along with production and biomass data, as appropriate to the type of cover. |
По мере совершенствования технического потенциала страны могли бы представлять более подробные доклады и обеспечивать более детальное картирование, отражая другие классификаторы, такие как "виды использования земель", и измерения растительного покрова наряду с данными о продуктивности и биомассе в соответствии с видом покрова. |