Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражая"

Примеры: Reflecting - Отражая
National authorities have a crucial role to play in influencing public opinion, reflecting the attention received by the subject in national planning and development objectives. Исключительно важную роль в оказании влияния на общественное мнение должны играть национальные органы, отражая то внимание к этой теме, которое уделяется ей в процессе национального планирования и при формулировании целей развития.
The Group aimed to provide specific proposals that would be most relevant to the Board over the next several years, reflecting emerging trends and anticipated challenges. Группа поставила перед собой цель подготовки конкретных предложений, которые будут носить наиболее актуальный характер для Правления в течение нескольких последующих лет, отражая формирующиеся тенденции и предполагаемые вызовы.
While some progress has been made in reducing gender inequalities, gender-based discrimination is a reality throughout much of Africa, reflecting differences in resources, political will and cultural attitudes towards women. Хотя в области сокращения масштабов гендерного неравенства был сделан некоторый прогресс, дискриминация по признаку пола по-прежнему представляет собой реальную проблему по всей Африке, отражая различия, связанные с имеющимися ресурсами, уровнем политической воли и культурными установками в отношении женщин.
Another delegation suggested that UNICEF summarize lessons learned to improve the design of the indicators by better reflecting the situation on the ground. Другая делегация предложила, чтобы ЮНИСЕФ обобщил извлеченные уроки, с тем чтобы усовершенствовать процесс разработки показателей, более объективно отражая обстановку на местах.
To do so, it must be primarily representative, reflecting the realities of a changed world. Для этого он в первую очередь должен быть представительным по составу, отражая реальности современного мира.
Al-Qaida's main links with the Taliban became local and tactical, often reflecting individual and personal connections rather than institutional ones. Основные связи «Аль-Каиды» с «Талибаном» приобрели локальный и тактический характер, зачастую отражая личные связи между отдельными индивидуумами, а не институциональные связи.
In 2009, its share grew even faster, reflecting to some extent the relaxation in credit in China because of government policy. В 2009 году этот рост даже ускорился, в известной мере отражая смягчение режима кредитования в Китае в результате проведения соответствующей государственной политики.
Funding through this category is expected to grow in coming years, reflecting the funding approach of some major donors towards more pooled funds. Ожидается, что в будущем объем финансирования по этой категории будет возрастать, отражая переход ряда основных доноров к более широкому применению практики совместного финансирования.
Also, the Fund's governance structure is multi-tiered and complex, reflecting the Fund's particular historical development, composition, participation and benefit design. Кроме того, структура управления Фондом является многоуровневой и сложной, отражая особый исторический путь развития, структуру, состав участников и систему пособий Фонда.
These models may represent a progression over time, reflecting the progress - or lack thereof - made against the challenges of the non-communicable disease epidemics. Эти модели со временем могут прогрессивно изменяться, отражая продвижение вперед, либо отсутствие такового, в деле ликвидации проблем, связанных с эпидемией неинфекционных заболеваний.
The Secretary-General ended by stressing that multilateral processes must continue strongly and collectively, reflecting global unity and an inclusive multilateral system, in order to achieve common goals. В заключение Генеральный секретарь подчеркнул, что для достижения общих целей многосторонние процессы должны и впредь активно развиваться на коллективной основе, отражая глобальное единство и инклюзивную многостороннюю систему.
Many of the new laws explicitly respond to international human rights standards and recommendations of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, reflecting the role of UN-Women in linking global normative frameworks to national-level development. Многие новые законы непосредственно отвечают международным правозащитным стандартам и рекомендациям Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, отражая роль структуры «ООН-женщины» в приведении глобальных нормативно-правовых баз в соответствие с уровнем развития страны.
The rate of reported response varied across missions, reflecting the seriousness of incidents and the availability of early warning, the accessibility of incident sites and other factors. Коэффициент сообщаемых ответных мер варьировался от миссии к миссии, отражая серьезность инцидентов, а также наличие раннего предупреждения, доступность мест, в которых происходят инциденты, и других факторов.
The issuance of public debt in domestic currencies (which, unlike external debt, does not subject the issuing Government to foreign exchange risk) has also grown, reflecting the development of local capital markets. Выпуск государственных долговых обязательств в национальных валютах (которые, в отличие от внешней задолженности, не несут для эмитирующего правительства никаких валютных рисков) также увеличился, отражая развитие местных рынков капитала.
The feedback received from States, national human rights institutions and other relevant stakeholders has demonstrated a diversity of approaches and priorities with regard to the target sectors, focus areas or thematic issues for the third phase of the World Programme, often reflecting national and regional contexts. Отклики, полученные от государств, национальных правозащитных учреждений и других соответствующих заинтересованных сторон, продемонстрировали разнообразие подходов и приоритетов в отношении целевых секторов, приоритетных областей или тематических вопросов для третьего этапа Всемирной программы, нередко отражая национальные и региональные особенности.
The Commission's work on the topic to date was generally very accurate, reflecting the status of the issue under international law and international and national practice. Работа Комиссии по этой теме до настоящего времени была в целом очень скрупулезной, отражая статус этого вопроса с позиций международного права, а также международной и национальной практики.
In 2010 Soroptimist International began focusing on educating, empowering, and enabling opportunities to improve the lives of women and girls, reflecting the emphasis of the Economic and Social Council. В 2010 году Международная ассоциация сороптимисток направила свои усилия на просвещение, наделение правами и расширение возможностей по улучшению жизни женщин и девочек, отражая приоритеты Экономического и Социального Совета.
The approach is eclectic, reflecting many different forces at work and the findings can only suggest a plausible direction for and a possible mix of policies; it cannot be prescriptive. Такой подход является эклектичным, отражая действие различных сил; что же касается выводов, то они могут лишь указывать на возможную направленность стратегий и на возможное их сочетание и не могут носить предписательный характер.
However, in 2009, at the height of the global financial and economic crises, the average GDP growth rate declined to a mere 4.6 per cent, reflecting structural weakness and vulnerability inherent in our economies. Вместе с тем в 2009 году в разгар глобальных финансово-экономических кризисов средние темпы роста ВВП упали до лишь 4,6%, отражая присущие экономике наших стран структурную слабость и уязвимость.
Official development assistance has fallen from around 10 per cent of GDP in 1990 to 7 per cent in 2005, reflecting donors' wait-and-see attitude towards Guinea. Уровень официальной помощи в целях развития (ОПР), отражая выжидательную позицию доноров в отношении Гвинеи, снизился в процентах от ВВП с примерно 10% в 1990 году до 7% в 2005 году.
When all the major peaks in the European Alps were conquered by man his gaze upward, rushed to distant lands, where giant mountains towering to the sky, reflecting the rays of the sun through the clouds. Когда все основные вершины в Европейских Альпах были завоеваны человеком, его взор, направленный вверх, устремился за тридевять земель, где гигантские горы возвышались до самого неба, отражая сквозь облака лучи Солнца.
The Special Committee on Peacekeeping Operations was viewed as the main body that could add significant value, in an intergovernmental and advisory capacity, while reflecting the wider political support of Member States on this issue. Было выражено мнение о том, что Специальный комитет по операциям по поддержанию мира является главным органом, который может принести весьма значимую пользу, действуя в качестве межправительственного и консультативного органа, отражая при этом более широкую политическую поддержку государств-членов в этом вопросе.
The media continue to only marginally treat women's contribution to household income, without reflecting the reality of women's effort in this regard. Средства массовой информации продолжают в самой малой степени рассматривать вклад женщин в семейный доход, не отражая реальности усилий женщин в этом отношении.
The view was expressed that the regulations should be in line with industrial and technological developments, while reflecting a rational balance between sound commercial interests, sustainable exploitation and the protection and preservation of the marine environment. Прозвучало мнение о том, что правила должны сообразовываться с происходящими промышленными и технологическими сдвигами, отражая вместе с тем рациональный баланс между разумными коммерческими интересами, устойчивым освоением и защитой и сохранением морской среды.
Reflecting the evolution of demand from Member States, it is envisaged that these events will go increasingly into depth and will have more specialized thematic coverage, while also reflecting differing national framework conditions and needs. Предполагается, что эти мероприятия, отражающие эволюцию потребностей государств-членов, будут обеспечивать более глубокое изучение вопросов и иметь более специализированный тематический охват, отражая при этом различные национальные базовые условия и потребности.