Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражая"

Примеры: Reflecting - Отражая
The new Labour Code, in force since 2007, has contributed in many ways to a new dynamic in labour relations, reflecting some of the new international norms binding Cape Verde. Новый Трудовой кодекс, действующий с 2007 года, во многом способствует формированию новой динамики в трудовых отношениях, отражая некоторые из новых международных норм, имеющих обязательную силу для Кабо-Верде.
Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов.
In the meantime, disarmament and arms control efforts in the region have lagged behind, more or less reflecting the ebb and flow of global trends in this field. Между тем усилия в области разоружения и контроля над вооружениями в регионе осуществляются недостаточно эффективно, в той или иной степени отражая колебания в глобальных тенденциях в данной сфере.
The Council should become more representative, not by adding a new elite, but by reflecting more fully the entire spectrum of the United Nations membership. Совету следует стать более представительным, не добавляя новую элиту, а отражая более полно весь спектр интересов всех членов Организации Объединенных Наций.
It is our fond hope that this year, too, delegations will accord similar support to our initiative, reflecting global solidarity in the endeavours to achieve this noble aim. Мы горячо надеемся, что в этом году делегации также окажут аналогичную поддержку нашей инициативе, отражая глобальную солидарность в усилиях по достижению этой благородной цели.
It paves the way for a fruitful relationship between European clubs and Europe's football governing body, reflecting an improved balance between national team and club football. Этот документ закладывает основу для плодотворных отношений между европейскими клубами и руководящим органом в европейском футболе, отражая улучшенный баланс между национальными сборными и клубным футболом.
The national debt rose from 66% of GDP in 1913 to 170% in 1919, reflecting the heavy use of bond issues to pay for the war. Государственный долг вырос с 66 % ВВП в 1913 году, до 170 % в 1919 году, отражая интенсивное использование облигаций для оплаты войны.
And now the number of immigrants is increasing again, reflecting chronic turmoil in the Middle East and elsewhere, as well as Europe's increasingly turbulent and dangerous neighborhood, largely owing to Russian revisionism and military expansion. Кроме того, количество иммигрантов сейчас снова растет, отражая хронический хаос на Ближнем Востоке и в других регионах, а также всё большую турбулентность и опасность в соседних с Европой странах, которые вызваны, в основном, российским ревизионизмом и военной экспансией.
Europe's new constitution will be accepted as a guarantee of freedom and lawful government only if it results from a broad public dialogue reflecting the common cultural and moral assumptions that bind Europeans together. Новая конституция Европы будет принята как гарантия свободы и законного управления только в том случае, если она будет результатом диалога с широкой общественностью, отражая общие культурные и моральные предпосылки, которые объединяют европейцев вместе.
Its dietary composition also shifts seasonally, mostly reflecting the greater availability of shrimp in summer and fall and cumaceans in winter and spring. Кроме того, состав рациона меняется сезонно, отражая наибольшую доступность креветок весной и осенью, а кумовых раков зимой и весной.
It should not be forgotten that for 30 years the media was under the authoritarian control of the State, reflecting the ideology of the ruling party at that time, and afforded no opportunity for criticism or refutation of official views. Не следует забывать, что на протяжении 30 лет средства массовой информации находились под авторитарным контролем государства, отражая идеологию правившей в то время партии и не имея возможности для критики или опровержения официальной точки зрения.
Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса.
The Government had drawn up a preliminary draft of a law which would cite acts of racial discrimination as aggravating factors in offences already described in the existing criminal law, thus reflecting the provisions of article 4 of the Convention. Правительство разработало предварительный законопроект, в соответствии с которым действия, связанные с расовой дискриминацией, являются отягчающими обстоятельствами применительно к правонарушениям, уже охватываемым действующим уголовным законодательством, отражая таким образом положения статьи 4 Конвенции.
The work is taking a different shape, as well as proceeding at a different pace, in the different regions, reflecting in part different needs. Работа принимает различные формы и движется разными темпами в различных регионах, отражая частично различные потребности.
Given the distress of the developing countries and an international economic system in crisis, we must devise a new and constructive vision, one capable of restructuring the world economy while reflecting the interests of both parties within the framework of sincere cooperation. Принимая во внимание отчаяние развивающихся стран и учитывая кризис в международной экономической системе, мы должны разработать новое конструктивное направление, которое могло бы перестроить мировую экономику, отражая интересы обеих сторон в рамках подлинного сотрудничества.
Mr. LAVROV (Russian Federation) said that economic growth indicators in a number of countries of Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States were positive, reflecting the overall trend of the world economy. Г-н ЛАВРОВ (Российская Федерация) говорит, что показатели экономического роста в ряде стран Восточной Европы и Содружества Независимых Государств являются положительными, отражая общую тенденцию мировой экономики.
For many years our Organization, reflecting the will of the international community, has been making active efforts to settle the Middle East conflict, which has prevented the attainment of the age-old aspirations of the peoples of the region to live in peace and prosperity. На протяжении долгих лет наша Организация, отражая волю международного сообщества, предпринимала активные усилия по урегулированию ближневосточного конфликта, препятствующего достижению извечных чаяний народов региона жить в мире и процветании.
We believe the combined draft resolution we have before us today significantly advances our efforts to achieve sustainable fisheries in a number of key areas while still reflecting the diversity of perspectives represented within the United Nations community. Мы считаем, что представленный сегодня единый проект резолюции в значительной мере способствует нашим усилиям по достижению устойчивости рыболовства в целом ряде ключевых зон, отражая при этом разнообразие представляемых в системе Организации Объединенных Наций мнений.
Pending adoption of the new tax package, the fiscal stimulus is likely to be more moderate in 2003, reflecting also the restraints on state and local government expenditure. До принятия нового налогового пакета финансовые льготы, вероятно, будут в 2003 году более умеренными, отражая также ограничения на расходы штатов и местных органов власти.
It is our earnest hope that the draft resolution will receive the unanimous support of the entire United Nations membership and that it will be adopted by consensus, reflecting global solidarity on efforts to achieve this noble goal. Мы искренне надеемся, что данный проект резолюции будет пользоваться единодушной поддержкой всех государств - членов Организации Объединенных Наций и будет принят на основе консенсуса, отражая тем самым международную солидарность с усилиями, направленными на достижение этой благородной цели.
It is necessary to establish a transparent mechanism to achieve standardization of mandates and coordination of their working methods, while reflecting and retaining the specific features of individual mandates. Необходимо создать прозрачный механизм достижения стандартизации мандатов и координации методов их работы, отражая и сохраняя при этом конкретные особенности индивидуальных мандатов.
Her delegation also endorsed the Commission's decision to shorten the cumbersome title of the topic; the new title should be more focused, reflecting its actual content. Ее делегация также одобряет решение Комиссии сократить неудачно сформулированное название темы; новое название должно быть более сжатым, отражая ее фактическое содержание.
One speaker, while welcoming the series, felt that the Department should also showcase examples of its success in promoting the dialogue, reflecting the rich diversity of world civilizations, cultures and religions. Один оратор, приветствуя эту серию, в то же время высказал мнение о том, что Департаменту следует также приводить примеры того, насколько результативно она содействует диалогу, отражая богатое многообразие цивилизаций, культур и религий мира.
Short-term interest rates also stayed low, reflecting accommodative monetary policy, while long-term interest rates were dampened by relatively high rates of savings in Asia and oil-exporting economies. Процентные ставки по краткосрочным кредитам также оставались на низком уровне, отражая благоприятствовавшую этому кредитно-денежную политику, а рост процентных ставок по долгосрочным кредитам сдерживали относительно высокие показатели нормы накоплений в Азии и странах-экспортерах нефти.
This initial exercise has the merit of giving a fresh impetus to national reconciliation by reflecting the participants' shared desire to put an end to the war, preserve the country's independence and unity and establish democracy. Эта предварительная встреча внушает оптимизм, поскольку она придает новый импульс усилиям в направлении национального примирения, отражая общее желание участников положить конец войне, сохранить независимость и единство страны и установить демократию.