Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражая

Примеры в контексте "Reflecting - Отражая"

Примеры: Reflecting - Отражая
Reflecting its commitment to accountability and transparency, WFP adopted International Aid Transparency Initiative (IATI) reporting standards and in 2013 published IATI-compliant data related to all its activities. ВПП, отражая свою приверженность подотчетности и прозрачности, приняла стандарты отчетности Международной инициативы в отношении транспарентности помощи (МИОТП) и в 2013 году опубликовала совместимые с МИОТП данные по всем направлениям своей деятельности.
Reflecting the higher income, total expenditures also increased by 46.3 per cent, from $9,032,399 to $13,214,702, due mainly to an increase in the number of new projects established during 2002-2003. Отражая более высокие поступления, общие расходы также выросли на 46,3 процента - с 9032399 долл. США до 13214702 долл. США ввиду, главным образом, увеличения числа новых проектов, начатых в период 2002 - 2003 годов.
Reflecting the aspirations of the international community, a High-level Meeting was convened by the Secretary-General in September 2010 as a response of the international community to the Conference on Disarmament. Отражая чаяния международного сообщества, Генеральный секретарь созвал в сентябре 2010 года совещание высокого уровня в качестве отклика международного сообщества на проблемы Конференции по разоружению.
Reflecting a similar view, the Greek Cypriot daily newspaper, Haravgi, the mouthpiece of the Communist party, AKEL, carried an article in its issue of 15 March 1984 disclosing the fact that the plotters arrested 2,500 AKEL supporters and put them in prison. Отражая аналогичную точку зрения, кипрско-греческая ежедневная газета Харавги , являющаяся рупором коммунистической партии АКЭЛ, опубликовала в своем номере от 15 марта 1984 года статью, в которой указывается, что заговорщики арестовали 2500 сторонников АКЭЛ и поместили их в тюрьму.
Reflecting the commitments adopted by world leaders in 2000 and set to be achieved by 2015, the Millennium Development Goals are amongst the most significant political commitments in recent history to tackle the most pressing challenges of our world, including serious concerns relating to education. Отражая обязательства, которые руководители стран мира взяли на себя в 2000 году и которые должны быть выполнены к 2015 году, Цели развития тысячелетия относятся к наиболее значительным политическим обязательствам новейшей истории, направленным на решение самых насущных проблем мира, включая серьезные проблемы в области образования.
Reflecting what is actually financially required to develop effective health systems accessible to all, these health programmes should form a central part of the "comprehensive national development strategies" mandated by the World Summit. Отражая фактические финансовые потребности, обеспечивающие развитие эффективных систем здравоохранения, доступных для всех, эти программы в области здравоохранения должны стать центральной составляющей "всеобъемлющих национальных стратегий развития", предусмотренных итоговым документом Всемирного саммита.
Reflecting suggestions made at the Working Group's twelfth session, the remaining provisions from paragraph (3) were placed in the new paragraph (4), with the consequential renumbering of the old paragraph (4) to paragraph (5). Отражая предложения, внесенные на двенадцатой сессии Рабочей группы, остальные положения пункта 3 были перенесены в новый пункт 4 с последующим изменением нумерации предыдущего пункта 4 на пункт 5.
(b) Reflecting the continued importance attached by UNIDO to the maintenance of programmatic continuity, the broad structure of the programme and budgets 2010-2011 mirrors that of the programme and budgets, 2008-2009. Ь) отражая непроходящее значение, придаваемое ЮНИДО поддержанию преемственности программы, широкая структура программы и бюджетов на 2010-2011 годы является точной копией структуры программы и бюджетов на 2008-2009 годы.
Reflecting the aspiration of the international community, a high-level meeting was convened by the Secretary-General of the United Nations in September 2010 as a response of the international community to the Conference on Disarmament. Отражая чаяние международного сообщества, в сентябре 2010 года в порядке реакции международного сообщества в том, что касается Конференции по разоружению, Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций было созвано совещание высокого уровня.
It was designed by Spears's mother, Lynne, reflecting Spears's personality and taste. Он был разработан матерью Спирс, отражая индивидуальность и вкус певицы.
Proposed solutions therefore vary, in part reflecting the different considerations in concession-type PPPs and PFI/PPPs. В связи с этим предлагаемые решения разнятся, отчасти отражая различные соображения в случае ПЧП и ПИФЧИ/ПЧП концессионного типа.
His name means "Silver-handed", reflecting his greed for the precious metal mithril. Его имя означает «среброрукий», отражая его страсть к обладанию ценным металлом - мифрилом.
Several aspects of this handicap can be distinguished, reflecting the inelasticities of supply and demand operating in world commodity markets. Этот недостаток проявляется различным образом, отражая неэластичность предложения и спроса на мировых сырьевых рынках.
Macroeconomic stability, reflecting the experience noted above, focused essentially on lower inflation and then pre-empting any further outbreak with strict and attentive monetary policies. Макроэкономическая стабильность, отражая отмеченный выше опыт, по существу имеет своей главной целью снижение инфляции и затем прекращение любого ее нового всплеска путем проведения жесткой и оперативной денежной политики.
The 1.25 inch acrylic shell piano was enhanced by adding a mix of dichroic filmed polycarbonate fascia, thereby reflecting the beams more. 1.25-дюймовый акриловый рояль был улучшен путем смешивания двуцветной фасции поликарбоната, таким образом лучше отражая лучи.
The sources of financing for most countries will be primarily domestic, reflecting the long-term nature of non-communicable disease risk-factor exposure and disease. Источники финансирования в большинстве стран будут в основном национальными, отражая долгосрочный характер связанных с неинфекционными заболеваниями факторов риска и самих таких заболеваний.
Facelets supports all of the JSF UI components and focuses completely on building the JSF component tree, reflecting the view for a JSF application. Facelets поддерживает все компоненты JSF и создаёт собственное дерево компонент, отражая view (см. MVC) для JSF-приложения.
In 1831, reflecting a liberalization of official British racial attitudes, the Brown Privilege Bill conferred political and social rights on free nonwhites. В 1831 году, отражая либерализацию официальных британских взглядов на межрасовые отношения, появился Билль Брауна, даровавший политические и социальные права свободным цветным.
The Tower consists of 15 searchlights with prisms that act as mirrors, reflecting the column of light vertically into the sky from a 10-metre wide wishing well. Башня состоит из 15 прожекторов с призмами, которые действуют как зеркала, отражая столб света вертикально в небо на высоту до 4000 метров.
The Committee regretted that the report was more descriptive than analytical, reflecting the current state of flux in the Secretariat. Комитет выразил сожаление в связи с тем, что доклад носит скорее описательный, чем аналитический характер, отражая нынешнее постоянно меняющееся положение дел в Секретариате.
The market for GDP-linked bonds would arrive at a price that makes them attractive to investors, reflecting expectations and uncertainties about the issuing country's future. Рынок для облигаций, привязанных к ВВП, позволил бы установиться такой цене на них, которая бы сделала их привлекательными для инвесторов, отражая ожидания и неуверенность по поводу будущего выпустившей их страны.
His work became increasingly abstract around 1910-11, reflecting his theories of motion, color, and the relationship between music and painting (orphism). Полотна, созданные в 1910-1911 годах, стали более близки к абстрактному искусству, отражая его теории о движении, цвете, отношении музыки и живописи (орфизм).
Cumulative total reported production and consumption between 2002 and 2007 was 69,265 and 69,882 tonnes respectively, but fluctuations exceeded 1,000 tonnes on a yearly basis, possibly reflecting stock changes. Представленные данные о совокупном общем производстве и потреблении в период между 2002 и 2007 годами свидетельствуют о том, что производство составляло 69265 и 69882 тонны, соответственно, однако отклонения превышали 1000 тонн на ежегодной основе, вероятно, отражая изменения в запасах.
The leading theme of creativity Engels Kozlov - the image of a contemporary - is embodied in the genre of thematic pictures, portrait and portrait-painting, reflecting the artist's attraction to subjects of great social and civic playing. Ведущая тема творчества Энгельса Козлова - образ современника - нашла воплощение в жанре тематической картины, портрета и портрета-картины, отражая тяготение художника к сюжетам большого общественного и гражданского звучания.
Similarly, in the pre-Spanish kingdom of Maní, some religious feasts seem to have been sponsored by wealthy and preeminent men, perhaps reflecting a general practice in Postclassic and earlier kingdoms. Аналогично в до-Испанском королевстве Мани некоторые религиозные празднования были спонсированы богатыми и выдающимися людьми, видимо отражая общую тенденцию пост-классических и более ранних королевств.