In the search for efficiency in providing aid, Spain was in a position of leadership, given that all its public policy was geared to development, reflecting social attitudes that were deeply ingrained in Spanish society. |
Испания занимает ведущую позицию в поиске путей эффективного оказания помощи, поскольку публичный порядок всецело ориентирован на развитие, отражая социальные установки, укоре-нившиеся в испанском обществе. |
Current account balances for major economies and regions narrowed slightly in 2012, reflecting a decline in international trade and decelerating global demand rather than any improvement in structural imbalances (Department of Economic and Social Affairs, 2012). |
В 2012 году несколько снизились балансы текущих счетов у крупных стран и регионов, отражая снижение объемов международной торговли и падение глобального спроса, а отнюдь не улучшение структурных диспропорций (данные Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, 2012 год). |
By some reckonings, more than two-thirds of the increase in output and employment over the past six years has been real estate-related, reflecting both new housing and households borrowing against their homes to support a consumption binge. |
По некоторым подсчетам, более двух третьих роста производства и занятости на протяжении последних шести лет было связано с рынком недвижимости, отражая как жилищное строительство, так и обеспеченные недвижимостью дополнительные закладные, поддерживавшие потребительский бум. |
[groaning] My raft had grown increasingly grotesque reflecting my own transformation. [growling] |
Мой плот становился всё более нелепым отражая мою собственную перемену. |
The market for GDP-linked bonds would arrive at a price that makes them attractive to investors, reflecting expectations and uncertainties about the issuing country's future. |
Рынок для облигаций, привязанных к ВВП, позволил бы установиться такой цене на них, которая бы сделала их привлекательными для инвесторов, отражая ожидания и неуверенность по поводу будущего выпустившей их страны. |
He did not shy away from stating his views, often reflecting the advice of Keynes: "Words ought to be a little wild for they are the assault of thoughts on the unthinking". |
Он не уклонялся от изложения своей точки зрения, часто отражая совет Кейнса: «Слова должны быть немного безумными, т.к. они являются штурмом мыслей тех, кто не думает». |
CAIRO - The aggrieved supporters of ousted Egyptian President Mohamed Morsi and the jubilant protesters who pushed the military to remove him have divided Egypt into two irreconcilable camps, both reflecting and reinforcing the country's deeper problems. |
КАИР - Обиженные сторонники свергнутого президента Египта Мохамеда Мурси и ликующие протестующие, которые подтолкнули военных к его смещению, поделили Египет на два непримиримых лагеря, одновременно отражая и усугубляя глубочайшие проблемы страны. |
In the present era many of us share the view that it is even overdue for the CD to enlarge its membership, reflecting the realities of the post-cold-war era. |
В нынешнюю эпоху многие из нас разделяют мнение о том, что КР уже давно пора расширить свой членский состав, отражая реальности эпохи после окончания "холодной войны". |
Such differentials illustrate that mortality from non-communicable diseases can vary substantially from place to place reflecting differentials in risk-factor profiles among countries and regions. |
Эти различия свидетельствуют о том, что смертность от неинфекционных болезней может существенно варьироваться в зависимости от региона, отражая существующие между странами и регионами различия в структуре факторов риска. |
The hotel has overcome the presence in the hospitality industry to concentrate in both local and international market to implement its international standards whilst reflecting its local flavour. |
Отель во многом опережает современный уровень развития гостиничной индустрии. Руководство отеля уделяет одинаковое внимание региональному и мировому рынку, следуя международным стандартам и отражая при этом местные особенности. |
Total expenditures since the project was approved by the General Assembly in its resolution 63/262 are estimated at $121,335,500, reflecting an underexpenditure of $74,012,700 as compared to the amount approved. |
Общая сумма сметных расходов, понесенных в период после утверждения проекта Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/262, составляет 121335500 долл. США, отражая сумму в размере 74012700 долл. США в виде неизрасходованного остатка средств по сравнению с утвержденной суммой. |
It dates to the 12th-13th century, and resembles the monasteries of Betania, Pitareti, and Timotesubani in its architectural form and decoration, reflecting a contemporary canon of a Georgian domed church architecture. |
Он основан в XII-XIII веках, и напоминает монастыри грузинской Бетании и Питарети своими архитектурными формами и украшением, отражая современный канон храмовой грузинской церковной архитектуры. |
It's actually just as much about embracing the warmth of a family lunch. Now, when we go, fewer and fewer businesses close for siesta, reflecting the advance of global corporations and 24-hour competition. |
Теперь когда мы путешествуем в Италию, всё меньше и меньше предприятий закрываются на послеобеденный отдых, отражая тем самым тенденции развития мировых корпораций и 24-часовую конкуренцию. |
The Board noted that, during the preceding biennium (2008-2009), the amount of cash had increased at a higher rate than voluntary contributions, reflecting a slowdown in project disbursements; however, this trend did not continue in 2010-2011. |
Комиссия отметила, что в предшествовавшем двухгодичном периоде (2008 - 2009 годы) темпы роста объема денежной наличности превышали темпы роста объема добровольных взносов, отражая замедление темпов расходования средств по проектам, и что в период 2010 - 2011 годов эта динамика не сохранилась. |
Although the outputs are formulated as changes in national capacity (reflecting the importance of capacity development in the QCPR), the changes captured at this level are a direct result of the work of UNFPA. |
Хотя непосредственные результаты формулируются как изменения в национальном потенциале (отражая важность создания потенциала, о чем говорится в Четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики), изменения, фиксируемые на этом уровне, являются прямым результатом работы ЮНФПА. |
(e) The Governing Council/Global Ministerial Environment Forum should receive, review and discuss reports on the capacity-building and technology support efforts at UNEP, reflecting resulting priorities in its decisions and in the UNEP programme of work and budget. |
Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров должен получать, рассматривать и обсуждать доклады об усилиях ЮНЕП по созданию потенциала и оказанию технической поддержки, отражая соответствующие приоритеты в своих решениях и программе работы и бюджете ЮНЕП. |
The visitors' experience was expanded through exhibits of art, photography, sculpture and artifacts representing the culture of indigenous peoples, folk art from Brazil and Haiti and, reflecting the spirit of the East, a view of natural heritage sites in China and Japan. |
Вниманию посетителей были предложены выставки живописи, фоторабот, скульптуры и различных предметов, отражающих культуру коренных народов, а также образцов бразильского и гаитянского народного творчества и, отражая дух Востока, - экспозиция с видами мест, составляющих национальное достояние Китая и Японии. |
PAC shipments in fiscal year 2004 topped 750,000 units, up 10% or more over the previous year, mainly reflecting the recovery in equipment investment, expansion of investment related to energy savings/environmental considerations and expansion of replacement demand. |
Поставки РАС в 2004-м финансовом году достигли 750,000 единиц, опередив предыдущий год на 10%, отражая вложенные в оборудование инвестиции, увеличение инвестиций, направленных на энергосбережение/защиту окружающей среды и спрос необходимости возмещения. |
White lagoon How would you like to be woken by the sunrise, reflecting its beams in the sea waves... just in front of you? |
Белая Лагуна Хотите ли Вы, чтобы восход солнца будил Вас по утрам, отражая свои лучи в морских волнах... перед Вами? |
Virtually all Member States of the United Nations favour an increase in the membership of the Security Council reflecting the radical changes in the world and the increase in the Organization's overall membership. |
Практически все государства - члены Организации Объединенных Наций высказываются за расширение состава Совета Безопасности, отражая тем самым радикальные перемены в мире и увеличение членского состава самой Организации. |
In this connection, the resources under general temporary assistance decrease by $60,200, reflecting the reduction of the previously approved funds for the functions of the General Service (Principal level) post proposed to be regularized. |
В этой связи объем ресурсов по статье «Временный персонал общего назначения» снизится на 60200 долл. США, отражая сокращение объема ранее утвержденных средств для финансирования временной должности категории общего обслуживания (высший разряд), которую предлагается преобразовать в постоянную. |
On average, the overall quality of the assessed evaluation reports was fair - the midpoint of a 5-point scale, reflecting a possible range in quality from excellent (1) to very poor (5). |
В целом, общее качество проанализированных докладов об оценке было удовлетворительным, что соответствует среднему показателю по пятибалльной шкале, отражая возможный диапазон качества от «весьма высокого» (1) до «весьма низкого» (5). |
In more modern times, Tamil has imported words from Urdu and Marathi, reflecting groups that have influenced the Tamil area at times, and from neighbouring languages such as Telugu, Kannada, and Sinhala. |
В наше время тамильский язык также взял некоторые слова из урду и маратхи, отражая то, что носители этих языков время от времени влияли на область расселения тамилов; некоторые слова также были взяты из соседних языков - телугу, каннада, сингальского. |
He also welcomed the development of the "capstone doctrine", which would be an invaluable tool to both peacekeepers and policymakers, reflecting the substantial growth in the size, number and mandated tasks of peacekeeping operations in the twenty-first century. |
Оратор также приветствует разработку "общей доктрины", которая станет бесценным инструментом как для участников операций по поддержанию мира, так и для политиков, отражая значительное расширение масштабов, количества и предусмотренных соответствующими мандатами задач по проведению операций по поддержанию мира в двадцать первом веке. |
Paragraph 15 of general comment No. 13: "Technical and vocational education forms part of both the right to education and the right to work (b) presents TVE as part of secondary education, reflecting the particular importance of TVE at this level of education. |
Подпункт Ь) пункта 2 статьи 13 представляет ПТО в качестве части среднего образования, тем самым отражая особую важность ПТО на этом уровне образования. |