Making appeals and petitions reflecting their wills and demands is a legitimate right of citizens as the masters of the State. |
Гражданин подает жалобу и заявление, отражая в них свои мнения и требования, - и это его законное право как хозяина государства. |
The feedback received has shown a diversity of approaches and priorities among the respondents, often reflecting national and regional contexts; some global patterns and general conclusions are presented at the end of the report. |
Полученные отклики продемонстрировали разнообразие подходов и приоритетов среди респондентов, нередко отражая национальные и региональные особенности; некоторые глобальные закономерности и общие выводы представлены в конце доклада. |
Migration policies therefore perpetuate the inequality that women face in the labour market, reflecting the international division of labour along gender and racial lines. |
Поэтому миграционная политика увековечивает неравенство, с которым женщины сталкиваются на рынке труда, отражая международное разделение труда по признаку пола и расовому признаку. |
In the light of the developments mentioned above, monetary statistics are now placing more emphasis on OFCs, reflecting their growing role in the financial corporations sector. |
В свете вышеуказанных изменений денежно-кредитная статистика стала уделять больше внимания ДФК, отражая их растущую роль в секторе финансовых корпораций. |
However, in reflecting a traditional emphasis on sovereignty, the Agreement stipulates that a party must request or consent to such assistance, notwithstanding transboundary effects. |
Однако, отражая традиционный акцент на суверенитете, Соглашение предусматривает, что сторона должна запросить такую помощь или дать на нее согласие вне зависимости от трансграничного воздействия. |
Performance was generally positive, reflecting progress in securing resources, stewardship, learning and innovation and internal business processes; some progress was made in operational efficiency. |
В целом результаты деятельности были положительными, отражая прогресс в обеспечении ресурсами, руководстве управлением активами, обучении и инновациях и внутренних деловых операциях; был достигнут определенный прогресс в эффективности операций. |
Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as a panacea for development ills. |
До недавнего времени экономические показатели занимали доминирующее положение в дискуссиях о глобальном неравенстве, отражая приоритет политики поощрения экономического роста как панацеи от проблем развития. |
These transfers are effected on an overall net zero basis, reflecting the movement of the posts during the biennium. |
Перераспределение ресурсов осуществлено таким образом, что оно в целом не повлекло за собой никаких дополнительных расходов, отражая перераспределение должностей в ходе двухгодичного периода. |
The outline requirements would be subject to recosting to biennium 2006-2007 costs, thereby reflecting changes owing to both inflation and exchange rates. |
Примерные потребности будут подлежать пересмотру на основе расходов на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, отражая тем самым изменения ввиду как инфляции, так и колебания обменных курсов. |
The refusal to appoint the author to the rank of an "aspirant" is of purely internal administrative character, reflecting his subordination to his superiors. |
Отказ назначить автора на должность "аспиранта" носит исключительно внутренний административный характер, отражая служебную субординацию. |
The Information Society is an evolving concept that has reached different levels across the world, reflecting the different stages of development. |
Информационное общество - это эволюционирующая структура, которая, отражая различные стадии развития, достигла разных уровней в разных странах мира. |
The ISA firewall makes it easy for you to configure Protocol Definitions reflecting multiple primary or secondary connections and then create Access Rules based on these Protocol Definitions. |
ISA-сервер облегчает настройку Определения протоколов, отражая несколько первичных и вторичных соединений, и создание правил доступа на основе этих определений. |
They are especially common in place names and in words for features of the landscape, reflecting their source in an as-yet unidentified Khoisan language. |
Они особенно часты в названиях мест и в словах для особенностей ландшафта, отражая их источник в пока ещё неопознанных койсанских языках. |
Over the last year, partly reflecting past policies in these countries, the imbalances have shown signs of stabilizing and, indeed, even of improving slightly. |
В течение прошлого года, частично отражая прошлую политику этих стран, дисбаланс проявил признаки стабилизации и, в действительности, даже небольшого улучшения. |
This glacial ice, together with the sea ice, protects our planet by reflecting solar radiation away from the surface and so preventing the Earth from overheating. |
Ледниковый лед, наряду с морским льдом, защищает планету, отражая с поверхности солнечное излучение и предотвращая перегрев Земли. |
Such industrial mismatches become larger during recessions, reflecting greater churn in the labor market as workers move between shrinking and expanding sectors; but they decline as the economy recovers. |
Такие несоответствия в отраслях промышленности становятся больше во время рецессии, отражая большую текучесть на рынке труда, по мере того как рабочих перемещаются между сокращающимися и расширяющимися секторами; но они уменьшаются по мере восстановления экономики. |
The global economic situation is at present at a critical crossroads, reflecting a speedily moving trend towards trade liberalization and the need for national economies to improve their own efficiency and competitiveness. |
Глобальная экономическая ситуация в настоящее время находится на критическом перекрестке, отражая быстро развивающуюся тенденцию в направлении либерализации торговли и необходимости улучшения эффективности и конкурентоспособности национальных экономик. |
This would strengthen the Council's ability to act rapidly and effectively, while reflecting the growing number of States Members of the Organization. |
Это укрепило бы способность Совета действовать самым срочным и эффективным образом, отражая при этом количественный рост государств - членов нашей Организации. |
Competition policies, while reflecting the above concerns, should provide for sufficient flexibility with respect to industries that cannot withstand foreign competition in the context of globalization. |
Политика в области конкуренции, отражая вышеуказанные соображения, должна вместе с тем предусматривать достаточно гибкий подход в отношении отраслей, которые не могут противостоять иностранной конкуренции в существующих условиях глобализации. |
In this scenario, exports are the most dynamic component of final demand, reflecting a stronger cyclical momentum in the global economy in the second half of the year. |
По этому сценарию экспорт представляет собой наиболее динамичную составляющую конечного спроса, отражая более мощный циклический импульс мировой экономики во втором полугодии. |
Short-term capital flows have grown spectacularly and, partly reflecting the integration of financial markets, transactions in foreign exchange markets are nearly 80 times larger than world trade. |
Потоки краткосрочного капитала увеличились в структурном отношении, и, частично отражая интеграцию финансовых рынков, операции на рынках иностранной валюты почти в 80 раз превышают объем мировой торговли. |
Members of the UN mine Action Team contribute to the development of plans under this framework, reflecting their respective areas of comparative advantage. |
Члены Группы Организации Объединенных Наций по деятельности, связанной с разминированием, в рамках этой структуры вносят свою лепту в разработку планов, отражая свои соответствующие сферы сравнительных преимуществ. |
First, in order to fully achieve its goals, the Council must be truly representative, reflecting in its membership and substance present realities. |
Во-первых, чтобы в полной мере достичь своих целей, Совет должен быть подлинно представительным, отражая своим членством и содержанием нынешние реальности. |
The level and share of gross capital formation have grown in recent years, reflecting the unabated boom in private residential construction activity since 1994. |
В последние годы вырос объем и доля валовых капиталовложений, отражая неослабевающий бум в частном жилищном строительстве с 1994 года. |
But the extent of intervention they condone differs, reflecting their different views concerning how dysfunctional the prevailing approach to supervision and prudential regulation is. |
Однако их мнения о необходимой степени вмешательства отличаются, отражая разные взгляды на то, насколько дисфункциональным является сложившийся подход к контролю и разумному регулированию. |