Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающий

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающий"

Примеры: Reflecting - Отражающий
To further facilitate negotiations among Parties, the Chair has prepared a second iteration of that text, reflecting her sense of how the text could be advanced based on the work undertaken by the AWG-LCA at its tenth session. С целью дальнейшего облегчения переговоров между Сторонами Председатель подготовила второй вариант данного текста, отражающий ее понимание того, каким образом этот текст может быть усовершенствован на основе результатов работы, проведенной СРГ-ДМС на ее десятой сессии.
Many speakers stressed that a formal review mechanism reflecting all aspects of the instruments would help to identify common and individual challenges, offer solutions for greater implementation and provide an opportunity to identify needs for technical assistance. Многие ораторы подчеркивали, что официальный механизм обзора, отражающий все аспекты принятых документов, поможет в выявлении общих и индивидуальных проблем, позволит находить решения для более эффективного их осуществления и обеспечит возможность выявлять потребности в технической помощи.
In particular, an independent and impartial advisory board for the capital master plan, reflecting wide geographical representation, should be established by the deadline of 31 December 2009. В частности, независимый и беспристрастный консультативный совет по генеральному плану капитального ремонта, отражающий широкое географическое представительство, должен быть создан к предельному сроку - 31 декабря 2009 года.
An approach reflecting specific undertakings by all of the major economies went beyond the outdated notion that only developed countries undertook specific actions to reduce their emissions. Подход, отражающий конкретные обязательства всех основных стран, выходит за рамки устаревшего понятия, что только развитые страны предпринимают конкретные действия по сокращению выбросов.
The result is a report reflecting the perspective of children and young people, and it was presented to the Liechtenstein public and the UN Committee on the Rights of the Child. Результатом этой работы стал отражающий точку зрения детей и молодежи отчет, который был представлен общественности Лихтенштейна и Комитету по правам ребенка Организации Объединенных Наций.
The Global Counter-Terrorism Strategy unanimously adopted in 2006 bore witness to the international community's resolve but needed to be coupled with a true mechanism of implementation negotiated transparently, reflecting the realities of different international actors. Глобальная контртеррористическая стратегия, единогласно принятая в 2006 году, является свидетельством решительных намерений международного сообщества, но для ее воплощения в жизнь необходим справедливый механизм, отражающий реалии различных субъектов, действующих на международной арене, который должен обсуждаться на транспарентной основе.
On 27 February 2007, the final text of the checklist, reflecting the input received from States and international organizations, was circulated by the Secretariat for information. 27 февраля 2007 года окончательный текст контрольного перечня вопросов, отражающий полученные от государств и международных организаций предложения, был распространен для информации.
The TEM and TER Master Plan, reflecting the priority transport infrastructure needs of 21 Central, Eastern, and South-Eastern European countries, has been published in 2006. Генеральный план ТЕА и ТЕЖ, отражающий приоритетные потребности в транспортной инфраструктуре 21 страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, был опубликован в 2006 году.
The status quo projection of future mercury consumption may be thought of as a "business-as-usual" case, reflecting evident trends, legislation and modest initiatives that are already in place. Прогноз статус-кво будущего потребления ртути можно рассматривать, как случай "бизнеса в обычных условиях", отражающий очевидные тренды, законодательство и скромные инициативы, которые уже осуществляются.
Mr. Lundberg (Finland) thanked all Member States for their constructive collaboration in the adoption of the Optional Protocol, which was a balanced text reflecting in the best possible way the compromise achieved. Г-н Лундберг (Финляндия) благодарит все государства-члены за конструктивное сотрудничество в деле принятия Факультативного протокола, который представляет собой сбалансированный текст, наилучшим образом отражающий достигнутый компромисс.
Azerbaijan had submitted an independent audit report reflecting receipt of the funds in question, but the National Ozone Unit has been unable to provide expenditure reports to show what had been done with the funds received. Азербайджан представил независимый отчет аудиторов, отражающий получение соответствующих средств, однако национальный орган по озону не смог представить доклады по расходам, для того чтобы продемонстрировать, как были использованы полученные средства.
A new key performance indicator, reflecting the percentage of how many classes of assets fall into the tolerant ratio extent, would address this gap; Устранить этот пробел позволит новый основной показатель результативности, отражающий процентную долю тех категорий имущества, уровни обеспеченности которым не выходят за рамки допустимых значений;
Mobile phones, the Internet and the social media have played a significant part in the dynamics of change and have seen continued strong growth in the number of users, reflecting growing importance of the information society. Мобильные телефоны, Интернет и социальные СМИ сыграли важную роль в динамике перемен и демонстрируют высокий рост числа пользователей, отражающий растущее значение информационного общества.
The Working Party agreed, in principle, to revise Chapter 10 based on the initial draft submitted by CCNR and requested the secretariat to prepare a consolidated text of Chapter 10, reflecting the comments received, for consideration by the CEVNI Expert Group. Рабочая группа в принципе решила пересмотреть главу 10 на основе первоначального проекта, представленного ЦКСР, и поручила секретариату подготовить сводный текст главы 10, отражающий поступившие замечания, для рассмотрения Группой экспертов по ЕПСВВП.
A few delegations sought clarification about the added value of harmonizing planning terminology, and questioned whether it would not be more valuable to produce a glossary reflecting diversity in the terms used in the organizations of the common system. Несколько делегаций запросили разъяснения в отношении необходимости согласования терминологии по вопросам планирования и поинтересовались, не будет ли более целесообразно подготовить вместо этого глоссарий, отражающий различия в терминологии, используемой в организациях общей системы.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the related report reflecting the outcome of the Field Service review would be presented to the Under-Secretary-General for Field Support by the end of June 2014 and subsequently made available to Member States. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что соответствующий доклад, отражающий результаты этого обзора персонала категории полевой службы, будет представлен заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке к концу июня 2014 года, а затем с ним смогут ознакомиться и государства-члены.
Drawing on working practices that have previously proved effective, I propose that for contentious issues we request the secretariat or a relevant lead agency to prepare draft text reflecting the outcomes of the discussions in plenary sessions to support our discussions at the fourth session of the Conference. Опираясь на практику работы, которая ранее зарекомендовала себя эффективной, я предлагаю в случае спорных вопросов просить секретариат или соответствующее головное учреждение подготовить проект текста, отражающий итоги дискуссий на пленарных заседаниях, чтобы облегчить наши обсуждения на четвертой сессии Конференции.
It appreciated the notion of "traditional values of humankind" as that connected human rights to the broader context of humanitarianism reflecting the values of goodness, empathy, respect, care, mutual support, tolerance and trust. Она позитивно оценивает понятие "традиционные ценности человечества", поскольку оно вписывает права человека в более широкий контекст гуманитаризма, отражающий такие ценности, как доброта, сочувствие, уважение, забота, взаимная поддержка, терпимость и доверие.
Even though only a relatively small number of States had become parties to the Convention on Special Missions, the customary law regime reflecting the rules of the Convention was relevant for the vast majority of official visits to foreign States, including visits by high-ranking State officials. Хотя участниками Конвенции о специальных миссиях пока стало относительно небольшое количество государств, режим обычного права, отражающий правила этой Конвенции, имеет отношение к подавляющему большинству официальных зарубежных визитов, в том числе и визитов высокопоставленных должностных лиц государства.
It is widely accepted that the Security Council can no longer be regarded as reflecting the changed international environment that has emerged since the time of its creation. Общепризнанным является тот факт, что Совет Безопасности не может больше рассматриваться как орган, отражающий те изменения на международной арене, которые произошли со времени его создания.
A further detailed budget reflecting the outcomes of the first session of the Plenary of the Platform will be available at the second session of the Plenary, on the work programme. Более развернутый бюджет, отражающий результаты первой сессии Пленума Платформы, будет представлен на второй сессии Пленума, посвященной программе работы.
The Conference requested the Task Force to prepare a revised draft reflecting the comments from the consultation and from the CES plenary session, and present it for endorsement to the October 2013 meeting of the CES Bureau. Конференция просила Целевую группу подготовить пересмотренный проект, отражающий замечания, сделанные в ходе консультации и пленарной сессии КЕС, и представить его на одобрение совещанию Бюро КЕС, которое состоится в октябре 2013 года.
An international instrument, building on existing international law and reflecting elements that could be identified across existing national legislation, would fill an important legal gap in the governance of PMSCs and provide a normative and institutional framework. Международный документ, основывающийся на существующих нормах международного права и отражающий элементы, которые могли бы быть идентифицированы в действующем внутреннем законодательстве, позволил бы заполнить значительный правовой пробел в системе управления ЧВОК и обеспечить нормативные и институциональные основы.
A comprehensive human rights plan, reflecting recommendations from international and regional mechanisms, should become an integral part of the reform agenda of Ukraine, with the sustained support of the international community, regional organizations and the United Nations. Комплексный план в области прав человека, отражающий рекомендации международных и региональных механизмов, должен стать неотъемлемой частью повестки дня реформ Украины при обеспечении постоянной поддержки со стороны международного сообщества, региональных организаций и Организации Объединенных Наций.
The draft report of the session, reflecting the adopted decisions, will be finalized by the Chair, in consultation with the secretariat, following the session and posted on the website of the Convention. Проект доклада сессии, отражающий принятые решения, будет доработан Председателем в консультации с секретариатом после завершения сессии и размещен на веб-сайте Конвенции.