Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающий

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающий"

Примеры: Reflecting - Отражающий
After discussion, the Working Group requested the Secretariat to draft a provision reflecting the discussion on this issue, for consideration at a future meeting, as well as a provision on how parties might accelerate through the negotiation phase and move to the next phase. После обсуждения Рабочая группа просила Секретариат составить проект положения, отражающий состоявшиеся дискуссии по этому вопросу, для рассмотрения на одном из будущих совещаний, а также проект положения о том, каким образом стороны могут ускорить прохождение этапа переговоров и перейти к следующему этапу.
This document contains a second iteration of the text to facilitate negotiations reflecting the Chair's sense of how the text could be advanced to further facilitate negotiations among Parties based on the work undertaken by the AWG-LCA at its tenth session. З. Настоящий документ содержит второй вариант текста для облегчения переговоров, отражающий понимание Председателя того, каким образом этот текст можно было бы доработать в целях дальнейшего облегчения переговоров между Сторонами на основе результатов работы, проведенной СРГ-ДМС на ее десятой сессии.
low average income levels reflecting the fact that wages generally are low, while unemployment remains high (21.3 per cent on average), particularly among young people; невысокий средний уровень доходов, отражающий высокую долю низких зарплат, и сохраняющийся высокий уровень безработицы (в среднем 21,3%), особенно среди молодежи;
"a draft text of procedures and institutional mechanisms on non-compliance under Article 17, reflecting different options and alternatives, on the basis of the views and proposals above and bearing in mind recent developments concerning compliance within multilateral environmental agreements" "проект текста процедур и организационных механизмов для определения факта несоблюдения в соответствии со статьей 17, отражающий различные мнения и альтернативы, на основе вышеупомянутых мнений и предложений, а также с учетом последних достижений в области соблюдения в рамках многосторонних природоохранных соглашений".
In its award in Joseph C. Lemire v. Ukraine, the arbitral tribunal, referring to article 36, paragraph 2, as reflecting the accepted understanding of the purpose of compensation, indicated that it only provided, В своем решении по делу Джозеф С. Лемайр против Украины арбитраж, ссылаясь на пункт 2 статьи 36 как отражающий принятое понимание цели компенсации, указал, что этот пункт содержит только
The S&T Working Group Facilitator, appointed by the States Parties for the duration of the 2012-2015 intersessional period, would prepare a report, reflecting the factual reviews and the views of States Parties' experts but not necessarily consensus. Координатор Рабочей группы по науке и технологии, назначенный государствами-участниками на весь межсессионный период 2012-2015 годов, подготовил бы доклад, отражающий фактологические обзорные материалы и мнения экспертов государств-участников, но не обязательно предполагающий достижение консенсуса;
The views of the editorial group would be communicated by electronic mail and a final "comments document" would be prepared, reflecting the decisions of the editorial group; с) мнения редакционной группы будут сообщены по электронной почте и будет подготовлен окончательный "документ по замечаниям", отражающий решения редакционной группы;
Requests the Secretary-General to prepare and propose a plan outline, reflecting the longer-term objectives of the Organization, and a biennial programme plan in the context of the strategic framework for the biennium 2008-2009, based, inter alia, on the following principal criteria: просит Генерального секретаря подготовить и предложить общий обзор плана, отражающий долгосрочные цели Организации, и двухгодичный план по программам в контексте стратегических рамок на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на основе, в частности, следующих основных критериев:
Reflecting its relevance to the programme, the number of services to which the portal gives access will, starting with the biennium 2016-2017, become one of the measurements of the programme's progress within the strategic framework of the Office for Outer Space Affairs. Начиная с двухгодичного периода 2016-2017 годов количество услуг, к которым портал предоставляет доступ (как показатель, отражающий его значение для программы), станет одним из мерил прогресса в реализации программы в контексте стратегических рамок Управления по вопросам космического пространства.
Thirdly, we prepared an inter-agency national report reflecting the situation, the problems and the development trends of the cities of our Republic. Подготовлен межведомственный национальный доклад, отражающий состояние, проблемы, тенденции развития населенных пунктов Республики.
This estimate will have a weight reflecting all the housing and home-equity loans offered by this bank. Такая оценка будет иметь весовой коэффициент, отражающий все ипотечные ссуды и ссуды ипотечного рефинансирования, предлагаемые данным банком.
In practice, many women continue to have a status of major incapacity, reflecting their social inferiority to men. На практике многие женщины продолжают иметь статус совершеннолетнего недееспособного лица, отражающий их статус неполноценности по отношению к мужчинам.
All rooms are performed in one style reflecting the spirit of the whole hotel: 70ies furniture, lamps with wood imitation and large windows. Во всех номерах выдерживается единый стиль, отражающий общий дух гостиницы: мебель 70-ых, светильники с имитацией дерева, большие окна.
It is now more common to accept that this is an anachronistic terminology, reflecting the views of modern scholars more than Roman reality. Ныне распространено мнение, что это анахронистический термин, отражающий взгляды современных ученых в большей степени, чем римскую действительность.
The non-post resources, reflecting a reduction of requirements, relates mainly to general operating expenses and furniture and equipment. Объем ресурсов, не связанных с должностями, отражающий сокращение потребностей, обусловлен в основном общими оперативными расходами и расходами на закупку мебели и оборудования.
Planning, a general overview reflecting the role of the Organization, establishes the backdrop against which the work to be undertaken is determined. Планирование как процесс общего обзора, отражающий роль Организации, - это тот общий фон, на котором вычерчиваются направления будущей работы.
The biannual review recommended that the revised draft legal framework for the elections reflecting Burundi's political reality should be presented to the National Assembly by December 2008. Участники проводимого раз в два года обзора выступили с рекомендацией о том, чтобы пересмотренный проект правовых рамок для выборов, отражающий политические реалии Бурунди, был представлен на рассмотрение Национальной ассамблеи к декабрю текущего года.
A draft policy reflecting the comments of the recent JIU report on cost-recovery is under consideration and the policy is expected to be formally approved in 2003. Проект директив, отражающий замечания подготовленного недавно Объединенной инспекционной группой (ОИГ) доклада о возмещении расходов, находится на рассмотрении, и ожидается, что в 2003 году эта политика будет официально утверждена.
Each reflecting layer of the micro-display is made of metal particles or blocks of glass micro-spheres which are located in the area of the communications antennas of the resonance circuit. Каждый отражающий слой микродисплея выполнен из металлических частиц или блоков стеклянных микросфер, которые расположены в области размещения антенн связи резонансного контура.
Belgium considers in consequence consequently does not consider this synthesis it not as its official report but only as reflecting the major important points of the official reports. Соответственно, Бельгия рассматривает его не как свой официальный доклад, а как документ, отражающий основные моменты официальных докладов.
The story, reflecting Andersen's own travels in Italy in 1833, reveals much about his own life and aspirations as experienced by Antonio, the novel's principal character. Сюжет романа, отражающий путешествие Андерсена по Италии в 1833 году, через переживания главного героя - Антонио - раскрывает многие обстоятельства биографии и взгляды автора.
Each partnership has terms of reference reflecting its own governance structure, as determined appropriate by the founding partners, and consistent with the mandate granted by the Conference of the Parties. Каждое партнерство имеет свой круг ведения, отражающий руководящую структуру, которая, как считается партнерами-основателями, является надлежащей и соответствует мандату, предоставленному Конференцией Сторон.
Subsequently, the Secretariat would publish the list reflecting the results of the drawing of lots, but rearranged to reflect the precedence outlined above. Впоследствии секретариат опубликует список, отражающий результаты жеребьевки, но составленный с учетом последовательности выступлений по категориям ораторов, о которой идет речь выше.
In more recent times, it has turned to that of the population, pursuant to what I would term as the people-centered outlook in contemporary international law, reflecting the current process of its humanization, as I have been sustaining for many years. В последнее время он сместился на элемент населения в соответствии с ориентированным на народ подходом современного международного права, отражающий нынешний процесс его гуманизации, о котором я говорил на протяжении многих лет.
The task of the drafting committee, assisted by the Registry, was to turn days of deliberation into a coherent and complete text reflecting the views of the majority. Задача редакционного комитета, которому оказывает помощь Секретариат, заключается в том, чтобы в ходе многодневного слушания дела появился согласованный, имеющий законченную форму документ, отражающий взгляды большинства.