| A new document, reflecting the final text would be presented to WP. at its next session. | Новый документ, отражающий содержание окончательного текста, будет представлен WP. на ее следующей сессии. |
| A successful effort at building productive capacity and enhancing international competitiveness requires a multi-pronged approach, reflecting the challenges mentioned above. | Для осуществления успешной деятельности по укреплению производственного потенциала и повышению международной конкурентоспособности необходим многосторонний подход, отражающий суть упомянутых выше проблем. |
| Senegal highlighted the opening of the OHCHR office in Mauritania as reflecting the authorities' commitment to work for human rights. | Сенегал отметил открытие отделения УВКПЧ в Мавритании как факт, отражающий приверженность властей работе на благо прав человека. |
| Nevertheless, the substance of the report is a genuine domestic product, reflecting extensive deliberation and discussion among the Bosnia and Herzegovina policing professionals. | Тем не менее, доклад по своей сути представляет собой внутренний документ, отражающий результаты интенсивных обсуждений и переговоров между профессионалами, занимающимися вопросами полицейской деятельности в Боснии и Герцеговине. |
| We have accordingly produced a text reflecting technical updates together with new developments in the field. | В соответствии с этим мы подготовили проект, содержащий обновленную техническую информацию и отражающий новые достижения в этой области. |
| A revised version, reflecting the comments received, was later circulated by e-mail to CEP in December 2012 (in English and Russian). | Позднее пересмотренный вариант этого документа, отражающий полученные замечания, был направлен в КЭП по электронной почте в декабре 2012 года (на английском и русском языках). |
| He will, under his own responsibility, submit a report to the 2014 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention, objectively reflecting the discussions held. | Он под свою собственную ответственность представит Совещанию 2014 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции доклад, объективно отражающий состоявшиеся дискуссии . |
| The chair of the working group would prepare an annual report, reflecting the views expressed by members of the group but not necessarily consensus. | Председатель рабочей группы готовил бы ежегодный доклад, отражающий мнения, выраженные членами группы, но не обязательно являющиеся предметом консенсуса. |
| It was therefore unimaginable that all that activity could fail to produce an empirical synthesis, reflecting a deep attachment to human rights. | Поэтому трудно себе представить, что эта деятельность не даст в конечном результате своего рода эмпирический синтез, отражающий глубокую приверженность правам человека. |
| Its frustration stemmed from the fact that, as the result of procedural manoeuvres, the Conference had failed to agree on a final document reflecting the majority view. | Его разочарование обусловлено тем, что в результате процедурных маневров на Конференции не удалось согласовать заключительный документ, отражающий точку зрения большинства. |
| Is it probable that the problems are essentially political, reflecting the prevalent security situation? | Есть ли вероятность того, что эти проблемы носят, в сущности, политический характер, отражающий превалирующую ситуацию в плане безопасности? |
| Any endorsement of the bill of lading reflecting its negotiation would be carried out, by electronic means, through the Registry, acting as agent for the parties. | Любой индоссамент коносамента, отражающий его обращаемость, производился бы электронными средствами через Регистр, выступающий для сторон в качестве агента. |
| KazPrime is an indicator reflecting the interest rates on Kazakh tenge put in three-month interbank deposits among Kazakh banks with the highest local credit rating. | KazPrime - индикатор, отражающий процентные ставки размещения казахстанских тенге на межбанковских трехмесячных депозитах среди банков наилучшего для Казахстана кредитного качества. |
| It's a prismatic album, reflecting its creator's entire body of work-and also whatever you think about him going in. | Это альбом, отражающий всю работу своего творца, а также всё, что вы думаете о нем»). |
| Sporty fashion reflecting the Lorinser lifestyle: Modern, precious and of high-quality! | Спортивный силуэт, отражающий стиль жизни Lorinser: современный, благородный, высшего качества! |
| Giurgiu created a hybrid reflecting the uncertainty of the times. | Джурджу создала гибрид, отражающий неуверенность и метания эпохи |
| The full report reflecting the deliberations at the session could then be prepared by the secretariat after the session in collaboration with the Chairman. | Весь доклад, отражающий ход работы сессии, будет затем подготавливаться секретариатом после сессии в сотрудничестве с Председателем. |
| Probably because the love of your life is far too vain to be wearing whatever that tiny little rock is, reflecting light in that box. | Вероятно потому, что любовь твоей жизни слишком тщеславна чтобы носить этот, как бы он там не назывался, камень отражающий свет в этой коробочке. |
| For the Committee on Contributions, the resources requested, reflecting reduced requirements, are based on the pattern of expenditures during previous bienniums. | Что касается Комитета по взносам, то объем испрошенных ресурсов, отражающий уменьшение потребностей, основывается на структуре расходов в течение предыдущих двухгодичных периодов. |
| The Secretariat should provide a conference room paper indicating the level of resources proposed for the various sections of the proposed programme budget reflecting the priorities established by the General Assembly. | Секретариат должен распространить документ зала заседаний, указывающий уровень ресурсов, предлагаемых для различных разделов предлагаемого бюджета по программам, отражающий приоритеты, установленные Генеральной Ассамблеей. |
| The principle of equitable geographical distribution of permanent seats in the Security Council, reflecting the current expanded membership of the United Nations should be of the essence. | Принцип справедливого географического распределения постоянных мест в Совете Безопасности, отражающий нынешний расширенный членский состав Организации Объединенных Наций, должен занимать основное место. |
| However, Croatia will seek to adopt an approach to reflecting a balance between its European orientation and its wider global cooperation on a multilateral and bilateral basis. | В то же время Хорватия стремится выработать подход, отражающий равновесие между ее европейской ориентацией и более широким глобальным сотрудничеством на многосторонней и двусторонней основе. |
| Furthermore, the review of the mandate of the Population Commission as an intergovernmental body should include a broader policy approach, reflecting the scope of the Programme of Action. | Более того, пересмотр мандата Комиссии по народонаселению как межправительственного органа должен включать в себя более широкий подход, отражающий масштабы Программы действий. |
| Australia has long argued that the General Assembly needs to develop a simple and transparent methodology that produces a regular budget scale reflecting national capacity to pay. | Австралия давно настаивает на том, что Генеральная Ассамблея должна разработать простую транспарентную методологию, которая позволяла бы составлять регулярный бюджет, отражающий национальную платежеспособность. |
| Wage-fixing factors primarily include the level of the cost of living, reflecting the increase in prices, and the solvency of an enterprise depending upon labour productivity. | Базовые факторы включают в себя прежде всего уровень стоимости жизни, отражающий изменения в ценах, и платежеспособность предприятий с учетом производительности труда. |