Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающий

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающий"

Примеры: Reflecting - Отражающий
A major shift with respect to the focus and instruments of surveillance had occurred in the past two years, reflecting the efforts of IMF to meet the challenges of an increasingly integrated global economy. За последние два года произошел серьезный сдвиг, в том что касается основной сферы наблюдения и инструментов, которые при этом используются, отражающий усилия МВФ по решению проблем, порождаемых все более интегрированной глобальной экономикой.
Every attempt had been made to produce a balanced and accurate text reflecting the key concerns while giving due credit to the Government of that country for the positive steps it had taken. Были приложены все усилия к тому, чтобы подготовить точный и сбалансированный текст, отражающий основные проблемы и в то же время отдающий должное правительству этой страны за принятые позитивные меры.
The all-encompassing nature of the mandate to address the issue of missiles in all its aspects prevented the second panel from adopting a report reflecting those areas where agreement existed or was within reach. Всеобъемлющий характер мандата на рассмотрение вопроса о ракетах во всех его аспектах не позволил второй группе принять доклад, отражающий те области, где согласие имелось или было легко достижимо.
As one of the countries most affected by the scourge of the illicit trade in arms, Colombia deeply regrets that the Review Conference did not reach agreement on a final document reflecting the concerns and initiatives of States in their fight against this problem. Являясь одной из стран, серьезно затрагиваемых пагубным явлением незаконной торговли оружием, Колумбия глубоко сожалеет по поводу того, что Обзорная конференция не смогла согласовать заключительный документ, отражающий заботы и инициативы государств в их борьбе с этой проблемой.
To a great extent, that must be so because a properly reconstituted Security Council reflecting the realities of today's interconnected world is essential for global development, peace and security. В значительной степени это обусловлено тем фактом, что реформированный должным образом Совет Безопасности, отражающий реальности современного взаимозависимого мира, имеет важнейшее значение для международного развития, мира и безопасности.
The draft should preferably be reviewed, bearing in mind the interrelationship between prevention and liability to which General Assembly resolution 56/82 referred, in order to produce a text reflecting the importance of ensuring the protection and preservation of the environment. Этот проект было бы целесообразно пересмотреть, учитывая взаимосвязь между предотвращением и ответственностью, на которую ссылается резолюция 56/82 Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы выработать текст, отражающий значение обеспечения защиты и сохранения окружающей среды.
The reflecting pond and the statue of Kartini, Indonesian heroine of women emancipation, donated by Japanese government that originally stood in front of Taman Suropati in Menteng is relocated here. Отражающий пруд и статуя Kartini, индонезийский героиня эмансипации женщин, пожертвованное японского правительства, которая первоначально стояла перед Парк Suropati в Menteng перемещается здесь.
However, a more important measure may be the steady-state level in DNA, reflecting both rate of occurrence and rate of DNA repair. Важным показателем может служить стационарный уровень в ДНК, отражающий и частоту возникновения, и частоту репарации ДНК.
The General Assembly approved a budget for 1994-1995 reflecting much of the restructuring which the Secretary-General deemed necessary to allow the United Nations Secretariat to continue to reinvent itself and to perform more effectively. Генеральная Ассамблея утвердила на 1994-1995 годы бюджет, отражающий многие из планов перестройки, которая, по мнению Генерального секретаря, необходима для того, чтобы Секретариат Организации Объединенных Наций продолжал совершенствоваться и мог работать более эффективно.
The Working Party noted that the Intersecretariat Working Group on Transport Statistics is developing a joint questionnaire reflecting the number and the economic activities of transport enterprises. Рабочая группа отметила, что Межсекретариатская рабочая группа по статистике транспорта разрабатывает в настоящее время совместный вопросник, отражающий число и виды экономической деятельности транспортных предприятий.
It was also thought to be useful for the President of the General Assembly to prepare a non-paper, reflecting his personal views, in an attempt to facilitate a systematic and constructive exchange in the second round of discussions. Было также признано целесообразным, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи подготовил неофициальный материал, отражающий его собственные мнения, с тем чтобы способствовать систематическому и конструктивному обмену мнениями в ходе второго раунда дискуссий.
It is my hope that at the end of the spring session, we could reach a stage where a revised text could be issued, reflecting substantial, if not total, agreement on all issues. Я выражаю надежду на то, что к концу весенней сессии мы сможем достичь того этапа, когда можно будет выпустить пересмотренный текст, отражающий существенное, хотя и неполное согласие по всем вопросам.
On the thorny question of the languages of the Tribunal, we share the views of those delegations which would have preferred a new approach reflecting more the language usages of the United Nations. Что касается щекотливого вопроса о языках Трибунала, мы разделяем мнение тех делегаций, которые предпочитают новый подход, в большей степени отражающий использование языков в Организации Объединенных Наций.
It therefore requested the Secretariat to prepare a document reflecting the main issues raised and proposals made, to be used as a basis for discussions during the future meeting. Поэтому он просил секретариат подготовить документ, отражающий основные затронутые проблемы и выдвинутые предложения, которые могли бы быть использованы в качестве основы для обсуждения на следующей встрече.
Following the deliberations of the Expert Group, a more detailed report will be prepared reflecting the Group's discussions, as well as any conclusions arising therefrom. По итогам дискуссий в рамках Группы экспертов будет составлен более подробный доклад, отражающий состоявшиеся обсуждения, а также сделанные в ходе них какие-либо выводы.
He explained that those consultations were held on 18 September and he drew attention to the background paper prepared by the secretariat reflecting the main points of the consultations. Он пояснил, что эти консультации состоялись 18 сентября, и обратил внимание на подготовленный секретариатом справочный документ, отражающий основные моменты консультаций.
This interpretation is also based on Commission for Social Development resolution 34/3, in which the Commission requested the Secretary-General "to prepare a concise draft reflecting the outcome of the relevant United Nations conferences and national experiences of the International Year of the Family". К этому выводу подводит также резолюция 34/3 Комиссии социального развития, в которой к Генеральному секретарю обращена просьба "подготовить краткий проект, отражающий итоги соответствующих конференций Организации Объединенных Наций и национальный опыт проведения Международного года семьи".
It seems to my delegation that the working group should focus primarily on that objective with the aim of submitting a report reflecting significant progress to the next session of the Assembly. Моей делегации представляется, что рабочая группа должна прежде всего сосредоточить внимание на этой цели, с тем чтобы представить доклад, отражающий существенный прогресс, на следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
That draft treaty presented by the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban as a result of more than two years of negotiations in the Conference on Disarmament, is a compromise text reflecting a delicate balance among various interests. Проект договора, представленный Председателем Специального комитета по запрещению ядерных испытаний как результат более чем двух лет переговоров на Конференции по разоружению, представляет собой компромиссный текст, отражающий деликатный баланс различных интересов.
However, he promised to submit a report reflecting the current situation within the next few months and asked the Committee to consider that report at its fiftieth session. Ливан, тем не менее, обязуется представить в ближайшие месяцы доклад, отражающий нынешнюю ситуацию в стране, и просит Комитет рассмотреть его на пятидесятой сессии.
No one doubts that the United Nations has begun a major process of profound transformation and renewal, taking place precisely 50 years after its establishment and reflecting the current international situation. Нет сомнений в том, что Организация Объединенных Наций начала огромный процесс глубоких трансформаций и обновления, происходящий ровно через 50 лет после ее основания и отражающий сложившуюся в настоящее время международную ситуацию.
The secretariat will prepare a new version of the document for the 47th session of WP. taking into account the ECE's position and reflecting the changes proposed by the Group of Legal Experts. Секретариат подготовит новый вариант этого документа для сорок седьмой сессии WР., учитывающий позицию ЕЭК ООН и отражающий изменения, предложенные Группой экспертов по правовым вопросам.
That would make for a more balanced statement reflecting the Committee's basic concern, namely the failure of the Croatian criminal justice system to deal adequately with crimes of an ethnic nature. Это позволило бы придать этому утверждению более сбалансированный характер, отражающий основной фактор, который вызывает озабоченность Комитета, а именно: неспособность системы уголовного правосудия Хорватии должным образом разобраться с преступлениями этнического характера.
It is on the one hand a necessary flexibility device, reflecting the realities of the real world and the difficulties involved for any country in ensuring full realization of economic, social and cultural rights. С одной стороны, здесь присутствует необходимый элемент гибкости, отражающий реальности современного мира и те трудности, с которыми сталкивается любая страна при обеспечении полного осуществления экономических, социальных и культурных прав.
Thus, the model generates an objective standard for each claimant reflecting individual qualities that are likely, on average, to have made the claimant more or less prone to have suffered the losses alleged. Таким образом, модель позволяет выработать объективный стандарт для каждого заявителя, отражающий индивидуальные качества, которые в среднем могли обусловить большую или меньшую вероятность причинения заявителю претензии тех потерь, возмещения которых он требует.