Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающий

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающий"

Примеры: Reflecting - Отражающий
As mandated by the Convention, the Russian Federation prepared its national report, reflecting its compliance with the obligations to ensure nuclear safety in the country, and submitted it at the third meeting to review national reports held in April 2005. В апреле 2005 года на третьем совещании по рассмотрению национальных докладов в соответствии с требованиями Конвенции Россия представила национальный доклад, отражающий выполнение обязательств по обеспечению ядерной безопасности в стране.
The representative of the Secretary-General noted the concern, but stated that multiple, global sources were reviewed and that ultimately an original approach, reflecting the unique character of our Organization, was constructed from diverse sources. Представитель Генерального секретаря принял к сведению эту обеспокоенность, заявив, однако, что проводится обзор множества глобальных источников и что в конечном счете региональный подход, отражающий уникальный характер нашей Организации, будет выработан на основе откликов от различных источников.
His current Arsenal costume, reflecting his angrier stance, is laced with several bludgeoning and cutting weapons, mostly knives and billy clubs, strapped to his limbs and back. Его текущий костюм Арсенала, отражающий его более злую позицию, снабжен несколькими оглушающими и режущими орудиями, по большей части ножи и дубинки, пристегнутые к его спине и конечностям.
Egypt, the current Chair of the Group of 15, presented a paper to the eighty-seventh session of the International Labour Organization reflecting the views of the Group regarding the negative effects of globalization, the crisis of international markets and the concomitant increase in unemployment. В качестве нынешнего председателя Группы 15 Египет представил на восемьдесят седьмой сессии Международной организации труда документ, отражающий точку зрения Группы относительно негативных последствий глобализации, кризисов международных рынков и сопутствующего роста безработицы.
It was also essential to consider the existing inequities in the geographical distribution of the staff in certain units of the Organization and she asked the Secretariat to submit a conference room paper reflecting the geographical composition of the staff of the various substantive departments. Чрезвычайно важно также рассмотреть существующее неравенство в географическом распределении персонала в некоторых подразделениях Организации, и она просит Секретариат представить документ зала заседаний, отражающий географический состав персонала в различных основных департаментах.
It would be agreed that that was a rather positive element, reflecting the freedom given to those communities to decide their own affairs, within the framework of the general principles that applied to the United Kingdom as a whole. Считается, что это довольно позитивный элемент, отражающий ту свободу, которая предоставляется этим общинам в решении их собственных вопросов в рамках общих принципов, применяющихся к Соединенному Королевству в целом.
In its opinion, unlike traditional ethics, with its medical model, bioethics is interdisciplinary, reflecting the reality that medical choices can no longer be made purely on the basis of medical science. По его мнению, в отличие от традиционной этики с ее чисто медицинской моделью биоэтика носит многоплановый характер, отражающий реальность того факта, что поиск оптимального варианта в медицине уже не может определяться чисто медицинскими принципами.
We believe that this wider approach, reflecting two universal interacting trends of this century for strengthened national identity on the one hand and internationalization and globalization on the other, should guide the strategies of all countries. Мы считаем, что такой более широкий подход, отражающий две универсальные взаимодействующие тенденции этого столетия: тенденцию к укреплению национального самосознания, с одной стороны, и тенденцию к интернационализации и глобализации, с другой стороны, должен лежать в основе стратегий всех стран.
We believe that a possible size, both allowing efficient work and reflecting the increase in the overall membership, would range somewhere between 21 and 25, which would mean a ratio of approximately nine to one or seven to one respectively. Мы считаем, что возможный количественный состав, обеспечивающий как эффективную работу, так и отражающий увеличение общего количества членов, мог бы определяться цифрой от 21 до 25 членов, что примерно означало бы соотношение девять к одному или семь к одному соответственно.
We consider it, on the whole, to be a cogent and detailed document reflecting the United Nations achievements and shortcomings against a background of radical transformations in the world and in the context of profound reforms taking place in the Organization. Мы расцениваем его как в целом добротный и обстоятельный документ, отражающий достижения и недостатки Организации Объединенных Наций на фоне крутых перемен в мире и в контексте глубоких преобразований в Организации.
It is, in the final analysis, aimed at making the Council a true representative of the interests of all countries in the world, one that enjoys their trust and support, thus better reflecting the purposes and principles of the Charter. В конечном итоге ее цель состоит в превращении Совета в орган, действительно представляющий интересы всех стран мира, пользующийся их доверием и поддержкой и, тем самым, полнее отражающий цели и принципы Устава.
The revised budget for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 reflecting additional resources required for the expansion has been submitted for the consideration of the General Assembly. Пересмотренный бюджет на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года, отражающий потребности в дополнительных ресурсах на расширение Миссии, представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее.
In the 1990s the World Heath Organisation initiated a major revision of the ICIDH reflecting fundamental changes in the concept of health - moving from a medical model concerned primarily with the individual to a more interactive interpretation encompassing biological, social and environmental influences. В 90-е годы во Всемирной организации здравоохранения начался процесс серьезного пересмотра МКДИН, отражающий важные изменения в концепции охраны здоровья, а именно переход от модели здравоохранения, основное место в которой отводилось индивиду, к более интерактивному подходу, учитывающему биологические, социальные и экологические факторы.
On the basis of the above, the SBSTA urged the SBI to give consideration to the indicative budget, reflecting priorities for methodological work, proposed in the following table in establishing a UNFCCC budget for the next biennium. Исходя из вышеизложенного, ВОКНТА настоятельно рекомендовал ВОО, при подготовке бюджета РКИКООН на следующий двухгодичный период, рассмотреть ориентировочный бюджет, отражающий приоритеты в области методологической работы, который предложен в следующей таблице.
He had found the report to be both frank and detailed, reflecting a generally satisfactory situation, and was pleased to note the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant and the withdrawal of the reservations made in regard to article 20, paragraph 2. Лично он с удовлетворением воспринял столь откровенный и подробный доклад, отражающий в целом удовлетворительную ситуацию, а также ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту и снятие оговорок к пункту 2 статьи 20.
Mr. RIQUELME (Adviser to the Director-General), responding to the Mexican delegation's question, said that, in his opinion, a budget document was a policy document that could be regarded as reflecting the Organization's priorities. Г-н РИКЕЛЬМ (Советник Генерального дирек-тора), отвечая на вопрос делегации Мексики, говорит, что, по его мнению, бюджетный документ является политическим документом, который можно рассмат-ривать как отражающий приоритеты Организации.
A text reflecting these changes was prepared by the group of legal experts and accepted for incorporation into the draft protocol. (see also para. 76) Отражающий эти изменения текст был подготовлен группой экспертов-юристов и принят для включения в проект протокола (см. также пункт 76).
As far as IAAC was concerned, the Secretary-General should submit revised terms of reference, reflecting, inter alia, the purely advisory role of that body, to the General Assembly at the first resumed part of its sixty-first session. Что касается НККР, то Генеральному секретарю следует представить на первой возобновленной части шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи пересмотренный круг полномочий, отражающий, среди прочего, чисто консультативную роль этого органа.
Once an organization is informed of the amount awarded by the Fund, it is under the obligation to submit a revised budget reflecting the projected use of the amount approved by the Board by a deadline to be determined by the Secretariat. После того, как организация получает информацию о сумме средств, распределенных Фондом, она обязана представить пересмотренный бюджет, отражающий предполагаемое использование суммы, утвержденной Советом, к крайнему сроку, который определяется секретариатом.
It was circulating an updated draft reflecting the changes in the world since its original submission, which could be a useful tool in the debate on the common objective of the eventual elimination of nuclear arsenals. В настоящее время она рассылает обновленный проект, отражающий те изменения, которые произошли в мире после его первоначального представления; данный проект может стать полезным инструментом в ходе обсуждения общей цели, которая состоит в окончательной ликвидации ядерных арсеналов.
(e) The inflation assumption used in the analysis must, of necessity, encompass a period of time reflecting the longevity of plan participants. ё) используемое в анализе предположение о темпах инфляции должно по определению охватывать период времени, отражающий сроки участия в плане.
It was also argued that the rapid increase in FDI in recent years, reflecting the success of liberalization policies, was closely related to the pursuit of competition and the adoption of competition policy. Было также отмечено, что быстрый рост ПИИ в течение последних лет, отражающий успех политики либерализации, тесно связан с развитием конкуренции и принятием конкурентной политики.
Draft revised terms of reference are set out below, building on the current terms of reference and reflecting the developments referred to in paragraph 15 above. Ниже приводится проект пересмотренного круга ведения, составленный на основе существующего круга ведения и отражающий изменения, указанные в пункте 15, выше.
While it was agreed that paragraph 29, reflecting notions that were generally accepted in current law, could be deleted, a question was raised as to the appropriateness of deleting paragraph 28 which introduced some ideas about participation of secured creditors in creditor committees. Хотя было решено, что пункт 29, отражающий понятия, которые являются общепризнанными в современном праве, можно было бы исключить, был поставлен вопрос в отношении целесообразности исключения пункта 28, который отражает некоторые идеи, касающиеся участия обеспеченных кредиторов в работе комитетов кредиторов.
The Working Group will have before it the report on the further assessment of POPs prepared by the Chairman of the Expert Group on POPs, reflecting the discussions at its second and third meetings held in Torun on 24-26 October 2001 and in Geneva on 5-6 June 2002. Рабочей группе будет представлен доклад о дальнейшей оценке СОЗ, подготовленный Председателем Группы экспертов по СОЗ и отражающий обсуждения на ее втором и третьем совещаниях, состоявшихся в Торуне 24-26 октября 2001 года и в Женеве 5-6 июня 2002 года.