Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающий

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающий"

Примеры: Reflecting - Отражающий
That turned out to be wrong, as a painful process of balance-sheet deleveraging - reflecting excessive private-sector debt, and then its carryover to the public sector - implies that the recovery will remain, at best, below-trend for many years to come. Это оказалось неверным, поскольку болезненный процесс дегиринга баланса (отражающий избыточный долг частного сектора, а затем - его перенос в государственный сектор) подразумевает, что восстановление останется, в лучшем случае, ниже тенденции в течение многих лет.
While some had argued in favour of giving troop contributors equal real, rather than nominal, compensation, one solution might be to establish a uniform rate, plus a small, variable component, reflecting cost differences between countries. Хотя некоторые выступавшие высказывались за то, чтобы обеспечивать странам, предоставляющим войска, равную реальную, а не номинальную компенсацию, одно из решений могло бы состоять в учреждении единой ставки плюс небольшой изменяющийся компонент, отражающий разницу в объеме расходов для различных стран.
Information provided to the Committee, including the projected deployment schedule of troops for UNIFIL for 2009/10, reflecting the current status of negotiations with troop contributors is attached. Представленная Комитету информация, включая планируемый график развертывания военнослужащих в составе ВСООНЛ на 2009/10 год, отражающий нынешнее положение дел на переговорах со странами, предоставляющими войска, прилагается к настоящему докладу.
The subsidiary bodies had requested that the secretariat prepare a report reflecting submissions from Parties on that list of issues in the context of the reporting framework for the AIJ pilot phase. Вспомогательные органы просили секретариат подготовить доклад, отражающий содержание материалов, представленных Сторонами в связи с перечнем вопросов в контексте представления докладов об экспериментальном этапе МОС.
A complete report, reflecting in a concise form the discussion held on all items mentioned in this provisional agenda, will be prepared by the secretariat in consultation with the Chairman and circulated before the thirty-second session of the Working Party. Полный доклад, в краткой форме отражающий результаты проведенного обсуждения по всем вопросам, упомянутым в настоящей предварительной повестке дня, будет подготовлен секретариатом по консультации с Председателем и распространен до тридцать второй сессии Рабочей группы.
A final version reflecting conclusions reached at ABE-LOS V in 2005 will be submitted to the IOC Assembly at its 23rd session, even if no agreement has been reached. Окончательный вариант, отражающий сделанные АБЕ-ЛОС V в 2005 году выводы, будет представлен Ассамблее МОК на ее двадцать третьей сессии, даже если согласия достичь не удастся.
It is indeed positive that progress has been witnessed in those areas in the past year, reflecting collective determination to address the issues of small arms, conventional weapons - including explosive remnants of war - and landmines, although much still remains to be achieved. Тот факт, что в этих сферах за последний год наблюдался прогресс, отражающий коллективную решимость заняться устранением проблем, создаваемых стрелковым оружием, обычными вооружениями - в том числе взрывоопасными остатками войны - и наземными минами, действительно благотворен, хотя добиться предстоит еще очень многого.
Only a process reflecting national priorities, based on internal dialogue and strengthened by the cooperation of all stakeholders - certainly including the international community - can help to overcome the enormous challenges facing the people of Guinea-Bissau. Только процесс, отражающий национальные приоритеты, которые базируются на внутреннем диалоге и укрепляются благодаря сотрудничеству всех участников этого процесса - включая, разумеется, международное сообщество, - может помочь преодолеть огромные трудности, с которыми сталкивается народ Гвинеи-Бисау.
Myanmar has submitted to the Committee a second report, together with relevant documents, reflecting the legislative and executive measures that we have taken to give effect to the resolution. Мьянма представила Комитету второй доклад, вместе с соответствующими документами, отражающий принятые нами меры в законодательной и исполнительной областях в целях осуществления резолюции.
We welcome the fact that the Secretary-General has based his proposed changes in the field of budgeting and planning on the criterion of reflecting the priorities of the international community as formulated in the Millennium Declaration. Мы приветствуем тот факт, что Генеральный секретарь в основу предлагаемых им мер, касающихся порядка составления бюджета и планирования, положил критерий, отражающий приоритеты международного сообщества, сформулированные в Декларации тысячелетия.
The reference to "damages reflecting the gravity of the breach" had been reformulated in order to clarify the consequences of such a breach. Ссылка на «ущерб, отражающий серьезность нарушения», была изменена в целях уточнения последствий такого нарушения.
A preliminary draft reflecting the discussions would be made available during the week of 11 March for comments and refinement in time for the third meeting of the Mid-term Review. Предварительный проект документа, отражающий итоги дискуссии, будет представлен на неделе, начинающейся 11 марта, для подготовки замечаний и доработки к третьему совещанию в рамках среднесрочного обзора.
However, data provided to UNODC by the European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction present a different picture, reflecting a quantitative increase and a qualitative improvement in the area of national drug control strategies. Вместе с тем из данных, представленных ЮНОДК Европейским центром мониторинга наркотиков и наркомании, вытекает иной вывод, отражающий количественное увеличение и качественное улучшение в области национальных стратегий контроля над наркотиками.
The Advisory Committee notes that, as part of the effort towards integrated global management of the Department, a compendium of administrative policies, practices and procedures was adopted in 2006 reflecting agreements reached by the four duty stations. Консультативный комитет отмечает, что в 2006 году в рамках усилий по созданию в Департаменте системы комплексного глобального управления был подготовлен сборник положений по административной политике, практике и процедурам, отражающий договоренности, достигнутые между четырьмя местами службы.
Furthermore - and this is of equal concern - it would represent a particular approach to the problem of terrorism reflecting a doctrine that is not one that the United Nations should promote. Кроме того, вызывает особую озабоченность то, что это представляло бы собой особый подход к проблеме терроризма, отражающий доктрину, не входящую в круг тех, которые должны пользоваться поддержкой Организации Объединенных Наций.
He recalled that the Secretary-General and the United Nations apparatus were expected to present the Organization as a forum of countries, reflecting its universality and impartiality. Failure to do so would affect the trust of Member States. Следует напомнить, что Генеральный секретарь и механизм Организации Объединенных Наций призваны представлять Организацию как форум стран, отражающий ее универсальный характер и объективность, ибо в противном случае будет подорвано доверие государств-членов.
The alternative formula is from RVBR/EC; the whole paragraph is a compromise reflecting the existence of two different schools of shipbuilding Альтернативная формула взята из ПОСР/ЕС, а сам этот пункт представляет из себя компромисс, отражающий наличие двух различных школ кораблестроения.
It is this brighter scenario that I hope can be developed over the next months reflecting today's heightened proliferation concerns and the need to reinforce our international defences against it. И я надеюсь, что в предстоящие месяцы удастся развернуть именно этот, более яркий, сценарий, отражающий нынешние повышенные озабоченности по поводу распространения и необходимость крепить наши международные защитные механизмы на этот счет.
The secretariat presented the update to the status document, reflecting the situation at 4 November 2003, and announced that the information transmitted by the representative of Slovakia would be incorporated in it. Секретариат представил обновленный вариант документа о статусе Соглашения, отражающий ситуацию по состоянию на 4 ноября 2003 года, и сообщил, что в него будет включена информация, переданная представителем Словакии.
Stone, Co-Chairman of the Expert Group on Persistent Organic Pollutants, presented its report, reflecting the discussions at its fourth meeting held in Oslo on 17-19 March 2003. Г-н Д. Стоун, Сопредседатель Группы экспертов по стойким органическим загрязнителям, представил доклад о ее работе, отражающий обсуждения на четвертом совещании Группы, состоявшемся 17-19 марта 2003 года в Осло.
Mr. Winkelmann-Oei presented an informal document reflecting the common position agreed by the Bureaux of the Industrial Accidents and Water Conventions regarding the future functioning of the Joint Ad Hoc Expert Group. Г-н Винкельман-Оэй представил неофициальный документ, отражающий общую позицию, согласованную Президиумами Конвенции о промышленных авариях и Конвенции по водам в отношении будущей деятельности Совместной специальной группы экспертов.
It further invited the Network to present a finalized draft for the Working Group's forty-ninth session, in September 2011, reflecting the comments made. Она далее предложила этой организации представить окончательный проект, отражающий сделанные замечания, для рассмотрения на сорок девятой сессии Рабочей группы в сентябре 2011 года.
In addition, the biennial plan for the period 2012-2013 reflecting the full elimination of subprogramme 2 from section 9 and the introduction of the new programme for UN Women would be submitted to CPC during that session. Кроме того, в ходе этого заседания КПК будет представлен двухгодичный план на период 2012 - 2013 годов, отражающий исключение в полном объеме подпрограммы 2 из раздела 9 и включение новой программы для Структуры "ООН-женщины".
Those goals have evolved in recent years with the development of the Global Malaria Action Plan in 2008 to become increasingly ambitious, reflecting the substantial progress made in malaria control. В последние годы эти цели видоизменились в связи с разработкой Глобального плана действий по борьбе с малярией и приняли более амбициозный характер, отражающий значительный прогресс, который был достигнут в последнее время в области борьбы с малярией.
Subsequently, the chair of the drafting group, reporting on its deliberations, drew attention to a conference room paper reflecting the discussion of 39 issues raised by the member who had voiced concerns. Впоследствии председатель редакционной группы, выступая с докладом о проделанной работе, обратил внимание на документ зала заседаний, отражающий обсуждение 39 вопросов, поднятых членом, который выразил обеспокоенность.