| Lebanon had a unique social and political composition reflecting its religious and cultural variety. | Население Ливана имеет уникальный социально-политический состав, отражающий его религиозное и культурное многообразие. |
| It noted with appreciation the important number of recommendations accepted, reflecting Panama's commitment to the promotion and protection of human rights. | Оно с удовлетворением отметило факт принятия значительного числа рекомендаций, отражающий приверженность Панамы поощрению и защите прав человека. |
| Finland gives its full support to the transition, reflecting the aspirations of Libyan people. | Финляндия полностью поддерживает переходный процесс, отражающий чаяния ливийского народа. |
| The second annual report, reflecting greenhouse-gas emissions in 2009, is scheduled to published in February 2011. | Второй ежегодный доклад, отражающий объем выбросов парниковых газов в 2009 году, планируется опубликовать в феврале 2011 года. |
| The delegation of Germany will submit a revised text of the draft standard for lambs lettuce reflecting the proposals made at the November session. | Делегация Германии представит пересмотренный текст проекта стандарта на валерианицу овощную, отражающий предложения, сделанные на ноябрьской сессии. |
| The delegation of Sweden would prepare a text reflecting this second option and would circulate it to countries for consultation with the industry. | Делегация Швеции подготовит текст, отражающий этот второй вариант, и распространит его среди стран для консультаций с отраслью. |
| credible force postures: verifiable deployments and alert status reflecting that doctrine. | убедительная диспозиция сил: проверяемые развертывания и режим боевого дежурства, отражающий такую доктрину; |
| The Ministry of Foreign Affairs of Myanmar issued a press release on 21 August 2012, reflecting the ameliorating situation in Rakhine State. | Министерство иностранных дел Мьянмы 21 августа 2012 года выпустило пресс-релиз, отражающий улучшение ситуации в национальной области Ракхайн. |
| In 2010, a law had been enacted, reflecting the commitment of the Government to meeting their needs. | В 2010 году был введен в действие закон, отражающий приверженность правительства удовлетворению их потребностей. |
| After the initial submission, 12 Parties sent a revised version of their inventory reflecting improvements in their GHG estimates. | После первоначального представления 12 Сторон направили пересмотренный вариант своего кадастра, отражающий усовершенствование в оценках ПГ. |
| Background: Expenditure on employee training is another indicator reflecting an enterprise's positive contribution towards the development of human resources. | Общие сведения: Расходы на обучение работников - еще один показатель, отражающий позитивный вклад предприятия в развитие людских ресурсов. |
| 1.2.1 Parliament adopts a legislative agenda reflecting national priorities for one year | 1.2.1 Парламент принимает план действий в области законодательства, отражающий национальные приоритеты в течение года |
| The Meeting agreed to introduce a new paragraph in the draft decision on the work programme for 2009 - 2011 reflecting this. | Совещание решило включить новый пункт, отражающий это соображение, в проект решения о программе работы на 2009-2011 годы. |
| An additional operative paragraph had been added, reflecting paragraph 8 of Human Rights Council resolution 9/7. | Был добавлен дополнительный пункт в постановляющей части, отражающий пункт 8 резолюции 9/7 Совета по правам человека. |
| Moreover, a consolidated region-wide report reflecting the recommendations of the country case studies has also been prepared. | Кроме того, подготовлен также сводный охватывающий весь регион доклад, отражающий рекомендации страновых конкретных исследований. |
| The Bureau decided that only a short report reflecting the topics discussed and the decisions taken will be prepared during the plenary session. | Бюро постановило, что в ходе пленарной сессии будет составлен лишь краткий доклад, отражающий рассмотренные темы и принятые решения. |
| The Special Rapporteur was therefore right in not considering it necessary to include a draft article reflecting that rule. | Поэтому Специальный докладчик совершенно справедливо не считает необходимым включать проект статьи, отражающий эту норму. |
| Reform was a long-term and ongoing process, reflecting the changing nature of the United Nations. | Реформирование - это долгосрочный непрерывный процесс, отражающий изменения в характере деятельности Организации Объединенных Наций. |
| An informal paper reflecting those changes and the correct agenda item numbering had been circulated. | Среди делегатов был распространен неофициальный документ, отражающий эти изменения и правильную нумерацию пунктов повестки дня. |
| It was also agreed that paragraph 44 did not need to refer to example 7 as reflecting a combination of other categories of transactions. | Было также решено, что нет необходимости ссылаться в пункте 44 на пример 7 как отражающий сочетание других категорий сделок. |
| A summary record of the meeting reflecting the proceedings was made available to the participants for follow-up action. | Краткий отчет об этой встрече, отражающий ее ход работы, был представлен участникам для принятия последующих мер. |
| Paragraph 1 (reflecting general objective of contracting parties) | Пункт 1 (отражающий общую цель Договаривающихся сторон) |
| Paragraph 7 (reflecting the proposal of the Russian Federation art. 4) | Пункт 7 (отражающий предложение Российской Федерации, статья 4) |
| The final version of the guidelines, reflecting further comments received, will be made available on the UNODC website by the end of March 2012. | Окончательный вариант руководящих принципов, отражающий новые полученные замечания, будет размещен на веб-сайте ЮНОДК к концу марта 2012 года. |
| The contact group had prepared a revised version of the draft decision reflecting its discussions. | Контактная группа подготовила пересмотренный вариант проекта решения, отражающий итоги проведенных дискуссий. |