| A right to development indicator reflecting the evolution of important issues both at the national and international levels should be elaborated. | Следует разработать показатель права на развитие, отражающий эволюцию важных вопросов как на национальном, так и на международном уровне. |
| The Chairman said that a revised text, reflecting the discussion, would be circulated. | Председатель заявил, что пересмотренный текст, отражающий итоги дискуссии, будет распространен. |
| A more extensive report will be made available after the meeting reflecting not only the conclusions but also the discussions in the various sessions. | После завершения совещания будет подготовлен более полный доклад, отражающий не только выводы, но и итоги обсуждений на различных заседаниях. |
| All that now remained of such consequences were "damages reflecting the gravity of the breach". | Из всех подобных последствий им остается лишь «вред, отражающий тяжесть нарушения». |
| Indeed, her Government had recently enacted legislation reflecting the concepts and provisions of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. | В этой области ее правительство некоторое время назад приняло законодательный акт, отражающий концепции и положения Типового закона ЮНСИТРАЛ в области электронной торговли. |
| The parties had prepared a detailed comprehensive plan reflecting the Committee's views. | Стороны подготовили подробный комплексный план, отражающий мнения Специального комитета. |
| The President decided to draft a compromise text reflecting the various views expressed. | Председатель принял решение составить компромиссный текст, отражающий различные выраженные точки зрения. |
| The Subcommittee agreed that an item reflecting the proposal should be included in the draft provisional agenda for its thirty-ninth session. | Подкомитет решил включить пункт, отражающий данное предложение, в проект предварительной повестки дня своей трид-цать девятой сессии. |
| Support was expressed for draft article 12, which was characterized as reflecting customary international law. | Проект статьи 12 был поддержан и охарактеризован как отражающий обычное международное право. |
| The answers to the questionnaire provide an interesting cross-section, reflecting the positions of industrialized and developing countries on the use of these technologies. | Ответы на вопросник демонстрируют интересный срез, отражающий позиции промышленно развитых и развивающихся стран по вопросу об использовании этих технологий. |
| At the request of the Executive Committee, the secretariat had prepared a consolidated budget, reflecting the total resource requirements for the Conference. | По просьбе Исполнительного комитета секретариат подготовил сводный бюджет, отражающий все потребности в средствах на проведение Конференции. |
| The update to the status document, reflecting the situation as at 18 June 2002, was presented by the secretariat. | Секретариат представил обновленный документ о статусе Соглашения, отражающий ситуацию по состоянию на 18 июня 2002 года. |
| The representative of Switzerland was requested to prepare a new document reflecting the decisions of the Working Party. | Представителя Швейцарии попросили подготовить новый документ, отражающий решения Рабочей группы. |
| It was a skilfully crafted text reflecting our main concerns with regard to the situation in the Middle East. | Это был мастерски отточенный текст, отражающий наши основные тревоги в отношении положения на Ближнем Востоке. |
| The point was made that the revised proposal offered a well-balanced compromise, reflecting the views expressed in earlier discussions. | Было высказано мнение, что пересмотренное предложение представляет собой хорошо сбалансированный компромисс, отражающий мнения, высказанные в ходе предшествующих обсуждений. |
| A written brief was later developed reflecting the agreements reached on the overall priorities of each client department. | Впоследствии был составлен краткий информационный бюллетень, отражающий достигнутые соглашения относительно общих приоритетов каждого департамента-клиента. |
| A differentiated approach is gaining ground - an approach reflecting the specificities of each individual crisis situation. | Утверждается дифференцированный подход, отражающий специфику каждой конкретной кризисной ситуации. |
| credible force postures: verifiable deployments and alert status reflecting that doctrine. | надежность живучести ядерных сил: поддающееся проверке состояние сил и статус боеготовности, отражающий эту доктрину. |
| The Sub-commission provided the delegation with a document reflecting a comprehensive presentation of its views and general conclusions. | Подкомиссия представила делегации документ, отражающий комплексную презентацию ее мнений и общих заключений. |
| He had circulated informally in the meeting room a text reflecting the outcome of the consultations thus far. | Он в неофициальном порядке распространил в зале заседаний текст, отражающий итоги консультаций на текущий момент. |
| It is by necessity a complex and evolving compromise reflecting a broad range of views. | Это по необходимости сложный и эволюционирующий компромисс, отражающий широкий спектр взглядов. |
| The exposure index comprises four sub-indices representing size, location, economic specialization and a new, specific sub-index reflecting structural environmental vulnerability. | Индекс подверженности включает четыре подындекса, представляющих размер, местоположение, экономическую специализацию и новый специальный подындекс, отражающий структурную экологическую уязвимость. |
| Also, a film reflecting the historical retrospective of IA Znanie activities was made. | Кроме того, был сделан фильм, отражающий историческую ретроспективу деятельности МА «Знание». |
| By the end of the meeting, the participants had agreed on a short text reflecting the conclusions and recommendations. | К концу этого совещания участники согласовали короткий текст, отражающий выводы и рекомендации. |
| An informal paper in English only, reflecting the draft resolution in its entirety, was currently being distributed. | В настоящее время распространяется неофициальный документ только на английском языке, отражающий проект резолюции в полном объеме. |