Английский - русский
Перевод слова Reflecting
Вариант перевода Отражающий

Примеры в контексте "Reflecting - Отражающий"

Примеры: Reflecting - Отражающий
It mandated the Bureau to prepare a draft declaration reflecting the comments received and to circulate the draft electronically by 30 April 2009. Она поручила Президиуму подготовить проект декларации, отражающий полученные замечания, и распространить этот проект в электронной форме к 30 апреля 2009 года.
Debt relief should be provided according to existing agreed frameworks, and paragraph 6, therefore, could not be seen as reflecting new agreed terms. Проблема внешней задолженности должна решаться на основе существующих согласованных процедур, и поэтому пункт 6 нельзя рассматривать как отражающий новые согласованные условия.
Certain norms in the Declaration have been recognized as reflecting general principles of international law, such as land rights by the Supreme Court of Belize. Ряд воплощенных в Декларации норм получил признание как отражающий общие принципы международного права - например, права на землю, по определению Верховного суда Белиза.
Therefore, in monitoring mobility indicators in the period 2007-2008, an indicator reflecting movements through the managed reassignment programme will be added. В связи с этим в рамках контроля за показателями мобильности в период 2007 - 2008 годов будет добавлен показатель, отражающий перемещения в рамках программы регулируемых назначений.
The Council should be transformed into a democratic and respectful organ, reflecting its universal character, corresponding to present-day realities, and taking into consideration the need for balanced geographic representation in its membership. Совет должен превратиться в демократический и уважаемый орган, отражающий его универсальный характер, отвечающий реалиям сегодняшнего дня и учитывающий потребность в сбалансированном географическом представительстве его членов.
It consists of a fixed part based on the State's costs for managing fisheries, and a variable part reflecting the economic performance of the industry. Она включает в себя постоянную часть, основанную на издержках государства по организации рыболовства и переменный компонент, отражающий экономические показатели отрасли.
It invited the secretariat to submit a revised version of the document, reflecting the agreed amendments, to the Working Group's forty-second session in September 2008. Она предложила секретариату представить на сорок второй сессии Рабочей группы в сентябре 2008 года пересмотренный вариант данного документа, отражающий согласованные поправки.
The Bureau would then produce a consolidated draft, reflecting different opinions in square brackets, and forward it for consideration and possible adoption by the Meeting of the Parties. Затем Президиум представит сводный проект, отражающий различные мнения в квадратных скобках, и препроводит его Совещанию Сторон для рассмотрения и возможного принятия.
A revised draft legal framework, reflecting Burundi's political reality and political consensus and support, should be presented to the National Assembly by December 2008. К декабрю 2008 года в Национальное собрание следует внести пересмотренный проект правовой основы, отражающий политические реалии Бурунди и политический консенсус и поддержку.
Procedures and mechanisms on compliance with the Rotterdam Convention: draft text reflecting the deliberations of the contact group Процедуры и механизмы, касающиеся соблюдения Роттердамской конвенции: проект текста, отражающий обсуждения в контактной группе
In his planning assumptions, the Secretary-General indicates that the Mission will take a phased approach to its staffing, reflecting likely developments during the first three years of its operation (ibid., paras. 12-14). В своих предположениях, положенных в основу планирования, Генеральный секретарь отмечает, что Миссия будет использовать поэтапный подход к комплектованию штатов, отражающий возможные изменения в течение первых трех лет ее операций (там же, пункты 12 - 14).
My delegation is convinced that there is room for this report to evolve and refocus to become a more substantive document reflecting the various positions of its members in relation to the highly sensitive situations and issues that it considers. Наша делегация убеждена в наличии дополнительных возможностей для совершенствования и изменения направленности доклада в целях превращения его в более содержательный документ, отражающий различные мнения членов Совета по находящимся на его рассмотрении весьма сложным ситуациям и вопросам.
During the reporting period, the United Nations Alliance of Civilizations conducted a strategic review of its activities and drafted a plan for the period 2013-2018 reflecting a new vision for the organization. В течение отчетного периода Альянс цивилизаций Организации Объединенных Наций провел стратегический обзор своей деятельности и разработал план на период 2013 - 2018 годов, отражающий новое концептуальное видение этой организации.
In addition, a technical report on land degradation and restoration reflecting the cross-regional dimensions of the issue would be developed in 2017, based on the findings of the regional assessments. Кроме того, в 2017 году на основе результатов региональных оценок будет подготовлен технический доклад по вопросам деградации и восстановления земель, отражающий трансрегиональный характер данной проблемы.
The annex to the present note sets out a draft revised application form for admission as an observer at meetings of bodies of the Rotterdam Convention, reflecting the conclusions of the report addressing this point. В приложении к настоящей записке приводится проект уточненной формы заявления для допуска в качестве наблюдателя на совещания органов Роттердамской конвенции, отражающий выводы доклада по этому вопросу.
Progress in education has been substantial, reflecting not only improvements in the expansion of educational opportunities but also in the equality of access to education for girls and boys. В области образования достигнут существенный прогресс, отражающий улучшения не только в плане создания более широких возможностей для получения образования, но и в плане обеспечения равного доступа девочек и мальчиков к образованию.
In addition, following the informal consultation with States parties in Sion, Switzerland, a report was compiled reflecting the diverse views and perspectives of the States parties present. Кроме того, после неофициальной консультации с государствами-участниками в Сионе, Швейцария, был подготовлен доклад, отражающий различные мнения и взгляды присутствовавших государств-участников.
However, policies are fragmented, reflecting a lack of alignment with existing international frameworks for the promotion of gender equality such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Platform for Action. Однако политические меры носят раздробленный характер, отражающий несоответствие существующим международным основам в части поощрения равенства между мужчинами и женщинами, таким как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинская платформа действий.
The Committee expects its Executive Directorate to produce an updated version of the global survey for the next review cycle, reflecting updated information on Member States' efforts to implement resolution 1624 (2005). Комитет рассчитывает, что к следующему обзорному циклу его Исполнительный директорат подготовит обновленный глобальный обзор, отражающий последнюю информацию об усилиях государств-членов по осуществлению резолюции 1624 (2005).
By December 2014 the final draft CES Recommendations for the 2020 census round will be prepared reflecting the outcomes of the discussion at the September 2014 meeting. К декабрю 2014 года будет подготовлен окончательный проект Рекомендаций КЕС в отношении цикла переписей 2020 года, отражающий итоги обсуждений на сентябрьском (2014 года) совещании.
these people have too much metal on them, miss rollings. they are reflecting kind of people. на этих людях слишком много металла, мисс роллинз они отражающий вид людей.
A revised draft of the agreement reflecting the outcome of the subregional negotiations will be prepared and then tabled for further negotiation and adoption at an intergovernmental meeting. Будет подготовлен пересмотренный проект соглашения, отражающий итоги субрегиональных переговоров, который будет представлен для проведения дополнительных переговоров и принятия на межправительственном совещании.
In order to assist member States in the revision and adaptation of curricula, school textbooks and other learning materials to counter cultural, religious and gender-based stereotypes, a toolkit reflecting the values of respect for diversity, gender equality, global understanding and dialogue has been published. Для оказания государствам-членам содействия в пересмотре и адаптации учебных программ были опубликованы школьные учебники и прочие учебные материалы, призванные противодействовать культурным, религиозным и гендерным стереотипам, и инструментарий, отражающий ценности уважения многообразия, гендерного равенства, глобального понимания и диалога.
For instance, the GRULAC Regional meeting held in April 2005 proposed preambular language to the Concrete Measures reflecting categories as follows: Например, на региональном заседании ГРУЛАК в апреле 2005 г. был предложен текст преамбулы к Перечню конкретных мер, отражающий следующие категории:
The secretariat presented the update of the status document, reflecting the situation at 15 June 2004, after the accession of ten new Member States to the European Communities. Секретариат представил обновленный документ о статусе, отражающий ситуацию по состоянию на 15 июня 2004 года, после присоединения к Европейскому сообществу десяти новых государств-членов.