It should be conceived as an instrument of coordination reflecting the desire of the United Nations system and the Bretton Woods institutions to work towards the same goal. |
Она должна рассматриваться как инструмент координации, отражающий стремление системы Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений работать совместно ради достижения единой цели. |
The new structure is a streamlined one, designed as a continuum reflecting a functional approach towards the organization and flow of work. |
Новая структура рационализирована, и она разработана как своего рода континуум, отражающий функциональный подход к организации и процессу работы. |
However, the Working Group entrusted with this matter will not be in a position during this session to submit a report reflecting progress in its work. |
Однако Рабочая группа, которой было поручено заниматься этим вопросом, не сможет представить в ходе этой сессии доклад, отражающий прогресс в ее деятельности. |
In this connection, ILO sought the collaboration of experts both within and outside the region and prepared a document reflecting the main aspects of the issue. |
В этой связи МОТ обратилась с просьбой о содействии к экспертам, как из стран региона, так и извне, и подготовила документ, отражающий основные аспекты данного вопроса. |
This enlargement must take into account new political and economic realities and ensure equitable geographical representation reflecting the increased general membership, particularly from the developing world. |
Это расширение должно учитывать новые политические и экономические реалии и обеспечить принцип справедливого географического представительства, отражающий увеличение общего числа членов, особенно из числа развивающихся стран. |
As a result, the text of the articles will be seen as homogeneous, coherent and reflecting the underlying intent in a comprehensive manner. |
В результате этого текст статей будет смотреться как единообразный, связный и в целом отражающий заложенную в них цель. |
The text was far from perfect and a golden opportunity to elaborate a quality text reflecting all views had been missed. |
Имеющийся текст далек от совершенства, а драгоценная возможность выработать качественный текст, отражающий все точки зрения, была упущена. |
The April 2008 CEP meeting invited the secretariat to compile a paper reflecting experiences in engaging the private sector within the Environment Housing and Land Management Division and other ECE Divisions. |
На своем совещании в апреле 2008 года КЭП просил секретариат подготовить документ, отражающий опыт в области вовлечения частного сектора в работу Отдела окружающей среды, жилищного хозяйства и землепользования и других отделов ЕЭК ООН. |
The report will shortly be transmitted to the Council, and the Committee intends to prepare a report reflecting its position on the recommendations contained therein. |
Вскоре этот доклад будет препровожден Совету, и Комитет намерен подготовить доклад, отражающий его позицию по содержащимся в нем рекомендациям. |
The Convention was a balanced document, reflecting the will of many States, which had clearly indicated their consent to be bound by its provisions. |
Конвенция представляет собой сбалансированный документ, отражающий волю многих государств, прямо заявивших о своем согласии считать для себя ее положения обязательными. |
As the first step, the delegation of the Russian Federation offered to prepare a discussion paper reflecting the Russian experience, both at the national and transboundary levels. |
В качестве первого шага делегация Российской Федерации выразила готовность подготовить дискуссионный документ, отражающий российский опыт на национальном и международном уровнях. |
Attached to that paper will be a flow chart prepared by the secretariat, reflecting for each process the timeline, the main steps to be undertaken and the parties involved. |
В приложении к этому документу будет содержаться разработанный секретариатом график, отражающий для каждого процесса соответствующие сроки, основные мероприятия и участвующие стороны. |
I have prepared as annex A to this report, a tabular inventory reflecting those key recommendations that were still in various stages of implementation. |
В качестве приложения А к настоящему докладу я подготовил перечень в форме таблицы, отражающий те ключевые рекомендации, которые еще находятся на различных этапах осуществления. |
a) a common test cycle reflecting the actual driving conditions in real world |
а) единый цикл испытаний, отражающий реальные условия эксплуатации; |
He proposed that a paper reflecting these various issues could be prepared in order to highlight specific suggestions such as these. |
По его мнению, для освещения конкретных предложений, в том числе прозвучавших в зале, можно было бы подготовить документ, отражающий эти различные вопросы. |
It was understood, however, that a text reflecting the substance of deleted Variant B might be proposed at a future meeting. |
В то же время было достигнуто взаимопонимание о том, что на одном из будущих заседаний может быть предложен текст, отражающий содержание исключенного варианта В. |
The Law on Higher Education, as promulgated by my Special Representative, now contains a section reflecting the recommendation of this special panel. |
В Законе о высшем образовании, промульгированном моим Специальным представителем, теперь содержится раздел, отражающий рекомендацию этой специальной группы. |
All those issues have been included in our national development plan, "Towards a Communal State", a document reflecting the current Administration's priorities. |
Все эти вопросы включены в наш национальный план развития, «направленный на достижение коммунального государства», документ, отражающий приоритеты нынешней администрации. |
UNDP has been designated a strategic partner by the Commission, and a memorandum of understanding reflecting this strategic partnership will likely be signed in 2004. |
Комиссия поручила ПРООН выполнять функции стратегического партнера, и, по всей видимости, в 2004 году будет подписан меморандум о понимании, отражающий такое стратегическое партнерство. |
He said that the indigenous delegations wanted to produce a document of their own, reflecting lengthy consultation, that would be valid in itself. |
Он отметил, что делегации коренных народов желали подготовить свой собственный документ, отражающий результаты длительного процесса консультаций, который был бы ценным сам по себе. |
There was a need for a multilateral approach reflecting solidarity among Governments while stressing that any alliance against crime needed to be built on the rule of law. |
Необходимо выработать отражающий солидарность правительств многосторонний подход, в котором подчеркивалось бы, что любой союз в целях борьбы с преступностью должен основываться на законности. |
It will continue to be the primary tool for resource coordination as a focused programmatic framework reflecting the joint priorities of the Government and the international community. |
Этот документ, отражающий основные программные приоритеты правительства и международного сообщества, останется главным инструментом для координации использования ресурсов. |
The secretariat stated that the new version of the ATP reflecting those amendments was available on the website in English, French and Russian. |
Секретариат указал, что новый вариант СПС, отражающий эти поправки, имеется на веб-сайте на английском, русском и французском языках. |
Argentina, on behalf of the Group of 77 and China, rejected the Chair's proposed text as not adequately reflecting the Group's concerns. |
Аргентина, от имени Группы 77 и Китая, отвергла предложенный Председателем текст как неадекватно отражающий озабоченности этой Группы. |
Having heard a report from the contact group, the Meeting decided that a working document reflecting its conclusions would be posted on the Intranet. |
Заслушав доклад контактной группы, Исполнительный комитет постановил разместить в Интернете рабочий документ, отражающий выводы группы. |