With respect to the comments made by the representative of Cuba in the general debate on decolonization on 9 October, the United Kingdom does not agree that there should have been an explicit reference to decolonization in the Fifth Committee Chairman's letter. |
З. Что касается замечаний, высказанных представителем Кубы в ходе общих прений по вопросу о деколонизации 9 октября, то Соединенное Королевство не согласно с тем, что в письме Председателя Пятого комитета следовало бы конкретно упомянуть вопрос о деколонизации. |
Finally, regarding article 14, the working group considered it important to make reference to other international instruments and to the relation between their implementation and that of the proposed convention. |
И наконец, рабочая группа сочла важным упомянуть в статье 14 другие международные документы, а также связь между их осуществлением и осуществлением предлагаемой конвенции. |
If there is a group to which I would make particular reference on this Human Rights Day, it is the children - our future, and our best hope for a world in which human rights and fundamental freedoms are truly respected and protected. |
Существует группа, которую я хотел бы особо упомянуть в этот День прав человека - это дети, наше будущее и наша самая большая надежда на мир будущего, в котором права человека и основные свободы реально уважаются и отстаиваются. |
In addition, in consideration of article 17, paragraph 1, of the Covenant, reference should be made to article 17 of the Constitution, which proclaims the inviolability of the honour and dignity of the person. |
Кроме того, в контексте пункта 1 статьи 17 следует упомянуть статью 17 Конституции, провозглашающую неприкосновенность чести и достоинства человека. |
First, he agreed that it would be important to refer to the Migrant Workers Convention and also suggested the inclusion of a reference to the Millennium Declaration in the Preamble to the draft Norms. |
Во-первых, он согласился с тем, что было бы важно упомянуть Конвенцию о трудящихся-мигрантах, а также предложил упомянуть Декларацию тысячелетия в преамбуле проекта норм. |
By way of example, reference can be made to the Scandinavian development of the "data freight receipt", the electronic equivalent of the paper non-negotiable sea waybill.". |
Можно, в частности, упомянуть разработанную в Скандинавии электронную "расписку в получении груза", служащую электронным эквивалентом необоротной морской накладной в бумажной форме". |
Several representatives emphasized that reference to international standards other than those of the Convention, especially those pertaining to human rights and labour standards, including the protection of migrant workers, needed to be included in the Platform for Action. |
Некоторые представительницы подчеркнули, что в Платформе действий необходимо упомянуть не только о Конвенции, но и о других международных документах, в особенности тех, которые касаются прав человека и условий труда, включая защиту прав рабочих-мигрантов. |
In the same context reference should be made also to military activity, including the existence of foreign military bases in those Territories, which posed a threat not only to their population, but also to international peace and security. |
В этом же контексте уместно упомянуть и о военной деятельности, в том числе о существовании иностранных военных баз в этих территориях, которые таят в себе угрозу не только для их населения, но и для международного мира и безопасности. |
In paragraph 13.2, reference should be made to resolutions 49/168 of 23 December 1994 and 50/148 of 21 December 1995, which are an essential part of the mandate of the United Nations programme in the area of international drug control. |
В пункте 13.2 следует упомянуть резолюции 49/168 от 23 декабря 1994 года и 50/148 от 21 декабря 1995 года, которые являются существенно важным элементом мандата программы Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотическими средствами. |
The general feeling was that the obligation of a State party should be to take all feasible measures to ensure that armed groups in its territory abided by the protocol, and that a reference to non-governmental armed forces should therefore be made in the protocol. |
Было выражено общее мнение, что государства-участники обязаны принимать любые необходимые меры для обеспечения соблюдения протокола вооруженными группами, действующими на их территории, и что в этой связи в протоколе следует упомянуть о неправительственных вооруженных силах. |
In paragraph 4, reference would also be made to cooperation with the High Commissioner for Human Rights, while paragraph 5 would refer to the repatriation of both refugees and of displaced persons. |
В пункте 4 следовало бы сделать ссылку также на сотрудничество с Верховным комиссаром по правам человека, а в пункте 5 можно упомянуть о репатриации беженцев и перемещенных лиц. |
These members were of the view that geographical distribution should be mentioned in the text of this staff regulation; others pointed out that, as the Regulations referred also to General Service staff, a reference to geographical distribution would not be appropriate. |
Эти члены выразили мнение о том, что положение о географическом распределении следует упомянуть в тексте данного положения о персонале; другие отметили, что, поскольку Положения касаются также сотрудников категории общего обслуживания, ссылка на географическое распределение была бы неуместной. |
In this connection, reference should be made, inter alia, to the illegal movement of criminals and the illicit traffic in arms and narcotics, such are rampant in the region. |
В этой связи следует упомянуть, среди прочего, о незаконном передвижении преступников и о незаконной торговле оружием и наркотиками, которые процветают в этом регионе. |
The reference in draft article 13 to "9 and 10"should therefore be replaced by "9 to 12 inclusive", and paragraph 4 should refer specifically to limited liability companies. |
В этой связи в статье 13 цифры "9 и 10"следовало бы заменить цифрами "с 9 по 12 включительно", а в пункте 4 в явной форме упомянуть об обществе с ограниченной ответственностью. |
With regard to the reconciliation of family life and work (and motherhood), reference is made to: |
В области согласования семейной и трудовой жизни (и ухода за ребенком) следует упомянуть следующее: |
It was also suggested that the reference to the phrase "a full opportunity" could be contentious and that it might be more appropriate to simply refer to "an opportunity". |
Было также высказано мнение о том, что ссылка на "все возможности" может вызвать разночтения и что более уместно было бы упомянуть лишь о "возможности". |
If the intent was to refer only to all instances of final expression of consent to be bound, there was no need for the reference to signature, which preceded ratification or confirmation, but notification of succession should be mentioned. |
Если предполагалось ссылаться только на все случаи окончательного выражения согласия брать на себя обязательства, то нет необходимости ссылаться на подписание, которое предшествует ратификации или подтверждению, но следует упомянуть уведомление о правопреемстве. |
Another expert proposed as an implementation measure that the draft norms could be relied upon in proceedings before domestic courts and suggested the inclusion of a reference to domestic courts in section H of the draft norms. |
Другой эксперт выразил мнение о том, что в качестве имплементационной меры национальные суды могли бы применять проект норм при проведении разбирательств, и предложил упомянуть о национальных судах в разделе Н проекта норм. |
In this respect, reference can be made to the obligations contained in the Convention to declare stocks of chemical weapons and chemical weapon production facilities immediately after entry into force. |
В этой связи можно упомянуть о содержащихся в Конвенции обязательствах объявлять о наличии запасов химического оружия и объектов по производству химического оружия сразу после вступления Конвенции в силу. |
A reference could also be made to developing countries in general in the fifth preambular paragraph and to "all regions" in the sixth preambular paragraph. |
В пятом пункте преамбулы можно было бы также упомянуть развивающиеся страны в целом, а в шестом пункте преамбулы - "все регионы". |
He added that there should be a reference in the paragraph to the fact that the delegation had pledged that the Penal Code would be revised to bring it into line with article 4 of the Convention. |
Он добавляет, что в этом пункте следует упомянуть заявление делегации о том, что Уголовный кодекс будет пересмотрен с целью приведения его в соответствие со статьей 4 Конвенции. |
Any mention of the Middle East must, of course, include a reference to the enormous loss suffered by Syria and the world at large with the death of the long-serving President of Syria, Hafez Al-Assad. |
При любом упоминании Ближнего Востока, естественно, никак нельзя не упомянуть о той громадной утрате, которую понесли Сирия и весь остальной мир с кончиной прослужившего много лет президента Сирии Хафеза Асада. |
The Chairperson's summary to be drafted in two years should include that aspect as well as a reference to the role of civil society both in collaboration in the field and in the deliberations of States concerning the Programme of Action. |
В резюме Председателя, которое будет подготовлено через два года, будет необходимо отразить этот аспект, а также упомянуть о роли гражданского общества как в сотрудничестве на местах, так и в обсуждении государствами Программы действий. |
The view was expressed that some of the narrative proposed for deletion, particularly in paragraphs 7.20 and 7.21 (b) should be retained, and that a reference to General Assembly resolution 47/191 should be included in paragraph 7.21. |
Было выражено мнение о том, что следует сохранить некоторые предложенные для исключения положения описательной части, особенно в пунктах 7.20 и 7.21(b), и что в пункте 7.21 следует упомянуть резолюцию 47/191 Генеральной Ассамблеи. |
Under current Norwegian law, there are no legal provisions laying down the right to housing, but, once again, reference is made to the fact that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights applies as Norwegian law. |
В законодательстве Норвегии не существует положений, закрепляющих право на жилье, однако в этой связи следует вновь упомянуть о том факте, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах имеет в Норвегии силу закона. |