While he considered that it would be appropriate to include a reference to the general recommendation to be drafted by Mr. de Gouttes, his own proposal for a thematic debate on multiculturalism should also be mentioned. |
Он считает уместным упомянуть в докладе общую рекомендацию, которая будет разработана г-ном де Гуттом, а также просит отразить в нем его собственное предложение в отношении проведения тематических дискуссий по вопросу о культурном многообразии. |
Adopted, but at the request of several delegations this point would be expanded using proposals by OECD/PIARC; reference should also be made in it to the problem of the transport of non-dangerous goods which might give rise to danger in tunnels. |
Эта мера была одобрена, однако по просьбе ряда делегаций ее следует дополнить предложениями, представленными по данному вопросу ОЭСР/ПМАДК, и упомянуть в ней перевозки неопасных грузов, в ходе которых в туннелях могут возникать опасные ситуации. |
Particular reference has to be made to three Academies and the National School of Drama devoted to fine arts, letters, performing arts and theatre which through the system of governance by creative people themselves seek to further cultural efforts. |
В этой связи следует особо упомянуть три академии - изящных искусств, литературы, а также исполнительских видов искусства и театра - и Национальную школу драмы, которые непосредственно управляются творческими людьми и способствуют развитию культуры. |
In line with implementation reports issued in recent years by IAEA, reference should also be made to that organization's new philosophy of taking a State-by-State approach to examining implementation of safeguards. |
Согласно докладам об осуществлении, опубликованным в последние годы МАГАТЭ, необходимо упомянуть также о новой концепции этой организации, предполагающей применение индивидуального подхода к оценке осуществления гарантий разными государствами. |
In this context, reference is made to the overview of parental leave and leave of absence in the public-service sector in the Annex. |
В этом контексте следует упомянуть об обзоре отпуска по уходу за ребенком и регулярном отпуске в государственном секторе, который содержится в приложении. |
Finance As Denmark is a member of the EU, reference is made to the EU Common Report that will be transmitted to the UNSC 1540 Special Committee separately. |
Поскольку Дания является членом ЕС, уместно упомянуть об общем докладе ЕС, который будет препровожден Специальному комитету, учрежденному резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, отдельно. |
It was also observed that, if necessary, reference could be made in the Ccommentary to certain business practices that were generally acceptable, widely used and reflected in legislation. |
Было указано также, что в случае необходимости в комментарии можно будет упомянуть об определенных видах деловой практики, которые являются в целом приемлемыми, получили широкое распространение и отражены в законодательстве. |
In conclusion, reference will be made to two particular groups: foreigners in Spain and women. |
И наконец, следует особо упомянуть о положении, в котором находятся следующие две группы населения: иностранцы, проживающие в Испании, и женщины. |
Some of them have already been mentioned by Judge Jorda with reference to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
С другой стороны, судьи принимают меры по ускорению процедур, и я хотел бы упомянуть лишь немногие из них. |
In connection with article 8, paragraph 4, reference is made to the 20 March 1990 judgement of the Supreme Court of Justice in the above-mentioned Schwammberger case. |
В связи с подпунктом 4 рассматриваемой статьи следует упомянуть о содержании постановления Верховного суда Аргентины, вынесенного 20 марта 1990 года по уже упоминавшемуся делу Шваммбергера. |
Particular reference is made in this respect to the recent land claim settlements in the eastern and central Arctic, the Gwich'n and Sahtu Dene Metis settlements in the Mackenzie Valley and in the Yukon Territory. |
В этой связи следует особо упомянуть о недавнем разрешении земельных споров в восточной и центральной части полярной зоны, урегулировании спора, затрагивающего метисов этнической семьи гвичины и сахту-дене, в долине Маккензи и на Юконе. |
However, some delegations argued that it would be important to make a clear reference to the issue of waste-specific and pollutant-specific reporting in this particular place as that had been the reason for the drafting group to introduce the paragraph. |
Однако ряд делегаций отметили, что именно в этом пункте важно четко упомянуть вопрос об отчетности по конкретным загрязнителям и конкретным отходам, поскольку редакционная группа, включая данный пункт, руководствовалась именно этим соображением. |
As a member of the European Union, I make reference to the statement to be delivered later by the representative of Portugal on behalf of the presidency of the Union. |
Поскольку наша страна является членом Европейского союза, я хотел бы упомянуть о том, что представитель Португалии, председательствующей сейчас в Европейском союзе, выступит позднее с заявлением от имени ЕС. |
(Need to make reference to linking reporting in the overall context of the BPoA and the follow-up to SIDS Special Session) |
(Необходимо упомянуть увязку отчетности в общем контексте Барбадосского плана действий и последующей деятельности по итогам специальной сессии, посвященной малым островным развивающимся государствам (СИДС) |
With regard to the contributory system, reference should be made to disability pensions from the Compulsory Old Age and Disability Insurance System, which is no longer in force. |
В заключение в рамках социальных выплат по ненакопительной схеме можно упомянуть о пенсиях по инвалидности, которые выплачивались по линии упраздненной Системы обязательного страхования по старости и инвалидности. |
Similarly, paragraphs 58 to 71 of the report of the Secretary-General on the follow-up to the special session of the General Assembly on children (A/62/259) should have contained a reference to the aggression suffered by children in occupied territories. |
По аналогии с этим, в пунктах 58 - 71 доклада Генерального секретаря о последующих мерах по выполнению решений специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей (А/62/259) следовало бы упомянуть об агрессии, от которой страдают дети на оккупированных территориях. |
He could possibly agree to a reference to the capacity to perform technical tasks internationally, provided that it was specified that that included the Contracting States. |
Он мог бы согласиться с тем, чтобы упомянуть о способности выполнять технические задачи на международном уровне, но при условии, что будет уточнено, что речь идет о международном уровне, охватывающем договаривающиеся государства. |
Mr. Gala López: I shall be very brief. I would like to associate myself with the statement made by the representative of South Africa. I believe that merely including a reference to 2006 in paragraphs 8 and 9 would clarify the wording. |
На мой взгляд, для внесения большей ясности следует упомянуть в одном пункте одновременно все три элемента, как часть одного заключения, как окончательный пакет. |
Furthermore, reference is to be made to the Customs Agreement between the EU and EFTA countries on a common transit procedure: on 1 July 1996 the so-called Visegrad countries acceded to this Agreement. |
Следует также упомянуть о Таможенном соглашении об общей транзитной процедуре, заключенном между ЕС и странами ЕАСТ: 1 июля 1996 года к этому Соглашению присоединились страны Вышеградской группы. |
It was also suggested that a reference to the dangerous nature of the goods should be included for reasons of public order, as well as to ensure that the shipper fulfilled its obligation to provide information under draft article 33. |
Было предложено также упомянуть об опасном характере груза по соображениям публичного порядка, а также для того, чтобы обеспечить выполнение грузоотправителем по договору его обязательства предоставлять информацию в соответствии с проектом статьи ЗЗ. |
Particular reference should be made to the disclosure of intelligence files, which are under the administration of the Federal Commissioner for the Files of the State Security Service of the former GDR and are accessible to all concerned. |
Особо следует упомянуть о раскрытии архивов Службы государственной безопасности бывшей ГДР, с которыми сегодня могут ознакомиться все желающие. |
It was suggested that paragraph 33 should be redrafted and that the discussion on the transfer of project-related assets also should include a reference to assets that had been built by the concessionaire. |
Было предложено пересмотреть пункт 33 и упомянуть при обсуждении передачи активов, отно-сящихся к проекту, также и об активах, которые были возведены концессионером. |
It was observed that reference should also be made to the advantages of pledge-type security rights for third parties and, in particular, to the fact that it minimized the risk of fraud. |
Было указано, что следует также упомянуть о преимуществах обеспечительных прав залогового типа для третьих сторон и, в частности, тот факт, что залог сводит к минимуму риск мошенничества. |
Perhaps the reports were somewhat naïve in omitting any reference to the many rumors in Brazil regarding widespread corruption in relation to the contract (of course, US diplomats may have mentioned these issues elsewhere). |
Может быть, доклады были несколько наивными, опуская все ссылки на множество слухов в Бразилии относительно широко распространенной коррупции относительно этого контракта (конечно, американские дипломаты могли упомянуть эти вопросы в другом месте). |
Among the many initiatives taken by the Norwegian Government, reference should be made to the Plan of Action to Combat Racism and Ethnic Discrimination and to the Brumunddal Plan of Action to Tackle Acute Situations of Racial Violence and Harassment in a Local Community. |
Среди многочисленных инициатив, предпринятых правительством Норвегии, следует упомянуть План действий по борьбе с расизмом и этнической дискриминацией и Брумунддальский план действий, цель которого состоит в борьбе с крайними проявлениями насилия и преследований расового характера. |