| One delegation noted that reference should be made to democratization, since full participation can only exist in a democracy. | Одна из делегаций отметила, что в этой формулировке следовало бы упомянуть демократизацию, поскольку полноправное участие возможно лишь в демократическом обществе. |
| Particular reference should be made to the balanced system of judicial cooperation and extradition established in the convention. | В особенности, необходимо упомянуть сбалансированную систему судебного сотрудничества и экстрадиции, предусматриваемую конвенцией. |
| The current revision of military criminal procedure with reference to the protection of witnesses should also be mentioned. | Следует также упомянуть проходящий пересмотр уголовно-процессуального права, связанный с обеспечением защиты свидетелей. |
| The commentary could also include a reference to future work by the Commission with respect to intellectual property. | В комментарии можно также упомянуть о будущей работе Комиссии в области интеллектуальной собственности. |
| The Chair suggested there could be a reference to regional programmes in general. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает упомянуть о региональных программах в общем плане. |
| Mr. ZAKHIA proposed the addition of a reference to political life in what was now the first sentence. | Г-н ЗАХЬЯ предлагает дополнительно упомянуть о политической жизни во фразе, ставшей сейчас первой. |
| A simple reference could then be made in the related commentary to statements purporting to undertake unilateral commitments. | О заявлениях с целью принятия односторонних обязательств можно было бы в таком случае лишь упомянуть в комментарии к этой статье. |
| It was explained in detail in Part I at 2.3, to which reference is made here. | О нем подробно говорилось в пункте 2.3 части I, который следует упомянуть в данном случае. |
| Mr. Thelin said that reference should be made to the specific articles of the Covenant with which limited accreditation could be incompatible. | Г-н Телин говорит, что следует упомянуть конкретные статьи Пакта, которым могут противоречить ограничения на аккредитацию. |
| In light of this, it was proposed that reference to different types of electronic addresses be included in the commentary to the Rules. | В свете этого было предложено упомянуть о различных видах электронных адресов в комментарии к Правилам. |
| Special reference should be made to the Agency's specific programmes that address various social responsibilities. | Особо следует упомянуть о конкретных программах Агентства, связанных с выполнением различных социальных функций. |
| Lastly, reference should be made to the rights conferred on foreigners. | И наконец, следует упомянуть о правах иностранцев. |
| In other respects, reference should be made to the information provided in paragraphs 25-31 of the report. | В другом отношении следует упомянуть об информации, предоставленной в пунктах 25-31 доклада. |
| However, if the present article only mentioned international organizations, the omission of a reference to States could lead to unintended implications. | Однако, если в настоящей статье упомянуть лишь международные организации, отсутствие ссылки на государства могло бы привести к неожиданным последствиям. |
| It was suggested that reference should be made to registration of a notice with respect to a security right in a trade secret. | Было предложено упомянуть о регистрации уведомлений в отношении обеспечительных прав в торговой тайне. |
| In addition to the above, reference should also be made to the concepts of direct and indirect discrimination based on religion or belief. | Помимо вышеизложенного, следует также упомянуть о понятиях прямой и косвенной дискриминации на основе религии или убеждений. |
| Special reference should be made regarding legislation on health, education and the fight against corruption. | Особо следует упомянуть принятые Чадом законы в области здравоохранения, образования и борьбы с коррупцией. |
| They even had the audacity to include Burzynski as a reference. | Им даже хватило наглости упомянуть Буржински в качестве источника информации. |
| It was further suggested that reference be made to the need to adopt a gender perspective, so as to ensure greater effectiveness of the assistance being provided. | Для обеспечения максимальной эффективности предоставляемой помощи также предлагалось конкретно упомянуть о необходимости руководствоваться гендерным подходом. |
| Of other activities of the reference lab mention can be made of the following: | Среди других видов деятельности контрольной лаборатории следует упомянуть следующие: |
| In regard to the equal remuneration of women reference should be made to "Characteristics of the employed" published in the Labour Market Statistics 1998. | В отношении равного вознаграждения для женщин следует упомянуть публикацию "Классификация отличительных особенностей лиц, работающих по найму", выпущенную в серии "Статистика рынка труда за 1998 год". |
| With reference to the case law dealing specifically with minority situations, the following may be mentioned: | В отношении прецедентного права, конкретно касающегося положения меньшинств, можно упомянуть следующие дела: |
| Speaking of Rwanda, reference should be made to the Arusha accord, particularly to the articles on power-sharing and the return of refugees. | В связи с Руандой следует упомянуть об Арушском соглашении, в частности о статьях, касающихся разделения власти и возвращения беженцев. |
| On this occasion special reference should be made to a conference on "Traditional Knowledge and Sustainable Development" that took place on 27-28 September 1993 in Washington. | По этому случаю следует упомянуть Конференцию по "традиционным знаниям и устойчивому развитию", которая состоялась 27-28 сентября 1993 года в Вашингтоне. |
| It was proposed to replace in paragraph (1) the reference to a framework agreement with the reference to framework agreements, so as to enable the procuring entity to conclude more than one agreement in each procurement. | Было предложено упомянуть в пункте 1 ссылку о рамочных соглашениях во множественном числе, с тем чтобы позволить закупающей организации заключать несколько соглашений в рамках каждой закупки. |