The strong growth in the transition economies in 2000 is a positive and encouraging outcome; at the same time, however, it must be borne in mind that for a number of countries this represents only a meagre recovery after a long economic slump. |
Высокий экономический рост в странах с переходной экономикой в 2000 году является положительным и обнадеживающим результатом, однако следует иметь в виду, что в ряде стран это отражает лишь незначительное оживление экономической активности после затяжного экономического спада. |
A particular feature about commodity prices during the current cycle is how little they have responded to the recovery in industrial demand during the past year. |
Характерная особенность динамики цен на сырье на нынешнем этапе состоит в том, что она весьма слабо реагирует на оживление спроса в промышленности, которое отмечалось в прошедшем году. |
A programme of sustained economic growth should also aim at a significant recovery in public investment in infrastructure, which in many cases has been run down after years of neglect. |
Программа устойчивого экономического роста должна быть также нацелена на значительное оживление государственных капиталовложений в инфраструктуру, пришедшую в упадок после того, как несколько лет ей не уделялось внимания. |
The financial sectors continue to be manifestly weak, and the risk of banking crises, similar to the one that has seriously stalled the recovery in Latvia, in 1995, remains high. |
Сохраняется заметная слабость финансового сектора, и сохраняется большая опасность кризиса банковской системы, подобного кризису в Латвии в 1995 году, который серьезным образом затормозил оживление ее экономики. |
A recovery of export growth, an increase in the inflow of capital, in particular from the Russian Federation, and the resumption of the International Monetary Fund (IMF) standby programme in May improved the foreign reserve position. |
Оживление роста экспорта, увеличение притока капитала, в частности из Российской Федерации, и возобновившееся в мае действие программы резервного кредитования Международного валютного фонда (МВФ) способствовали улучшению состояния инвалютных резервов. |
A recovery is expected in 2002-2003, led by an improvement in United States economic growth, although changes in consumer spending and construction would be slow. |
Оживление ожидается в 2002-2003 годах в связи с повышением темпов экономического роста в Соединенных Штатах Америки, хотя изменения в секторах потребительских расходов и строительстве будут более медленными. |
However, a strong recovery of economic activity at the global level is a necessary - although not sufficient - condition to improve the development prospects of developing countries and make possible the achievement of the goals agreed in the Millennium Declaration. |
Вместе с тем существенное оживление экономической деятельности на глобальном уровне является необходимым, но не достаточным условием для улучшения перспектив развития развивающихся стран и обеспечения возможности достижения целей, согласованных в Декларации тысячелетия. |
The recovery in Japan has been stronger and more tenacious than expected by most analysts, increasing the probability that the economy will be able to extricate itself from its decade-long stagnation and deflation. |
Оживление в Японии носит более активный и устойчивый характер, чем предполагали большинство аналитиков, в результате чего возрастает вероятность того, что этой стране удастся покончить с десятилетним периодом стагнации и дефляции. |
Participants welcomed the recovery in the world economy from the global economic crisis driven especially by dynamic demand growth in emerging economies in Asia, and a resurgence of international trade. |
Участники дискуссии с удовлетворением отметили оживление мировой экономики после мирового экономического кризиса, стимулируемое, в частности, динамичным ростом спроса в азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой и возобновлением роста международной торговли. |
The unprecedented demands by foreign investors for additional regulatory changes often did not take account of the development dimension of such measures and could imperil the ongoing recovery in the region, as well as alienating local populations. |
При выдвижении иностранными инвесторами беспрецедентных требований относительно внесения дополнительных изменений в системы регулирования зачастую не учитываются аспекты таких мер, связанные с развитием, и они могут поставить под угрозу нынешнее экономическое оживление в регионе, а также оттолкнуть местное население. |
But, as I point out in my new book Kasino-Kapitalismus, this may only be a temporary improvement in expectations rather than a sign of permanent recovery, as the size of the banks' hidden losses on their balance sheets is probably enormous. |
Но, как я сказал в моей новой книге "Kasino-Kapitalismus", это может быть только временное оживление в ожиданиях, нежели признак стабильного и неизменного восстановления, так как размер банковских скрытых потерь в балансовых отчётах, по всей видимости, огромен. |
On balance, the recovery in both countries is likely to be gradual and rather modest, as fiscal policies will remain relatively tight, at least in the short run, while interest rates are expected to rise, albeit moderately. |
В целом экономическое оживление в обеих странах скорее всего будет постепенным и довольно скромным, поскольку бюджетно-финансовая политика останется относительно жесткой, по крайней мере в краткосрочной перспективе, а процентные ставки, как ожидается, возрастут, хотя и ненамного. |
It is difficult to see a significant strengthening of the recovery in the Russian Federation if monetary policy remains as tight as it is at present for any length of time. |
Трудно надеяться на существенное оживление экономики в Российской Федерации, если денежно-кредитная политика в течение какого-либо периода времени будет оставаться такой же жесткой, как и в настоящее время. |
However, the slump in industrial production, especially in aluminium, continues to hold back the recovery. |
Но все же резкое падение промышленного производства, особенно производства алюминия, продолжает тормозить оживление экономики. |
After the lost decade of the 1980s, the 1990s had brought only a weak recovery, reflecting, in large part, persistently tight external constraints. |
После "потерянного" десятилетия 80-х годов 90-е годы принесли лишь слабое оживление экономической активности, что во многом отражало сохраняющиеся серьезные внешние ограничения. |
In Italy, the export-led recovery in 2004 is forecast to be supported by a moderate increase in private consumption and a pick-up of business investment in machinery and equipment, following a sharp fall in 2003. |
В Италии стимулируемое экспортом оживление экономической активности в 2004 году, как предполагается, будет поддерживаться умеренным увеличением частного потребления и возобновлением роста инвестиций предприятий в машины и оборудование после резкого сокращения в 2003 году. |
Although the baseline forecast is for a sustained global recovery in 2004 and its continuation in 2005, the short-term economic outlook remains, nevertheless, vulnerable to serious downside risks. |
Хотя базовый прогноз указывает на устойчивое оживление мировой экономической активности в 2004 году и его продолжение в 2005 году, краткосрочные экономические перспективы остаются уязвимыми с точки зрения существующих серьезных рисков экономического спада. |
But the risk is that the dollar depreciation will overshoot in 2004 and choke off the recovery in Europe and Japan, via its adverse impact on exports, profits and business investment. |
Однако существует опасность того, что обесценение доллара достигнет чрезмерных масштабов в 2004 году и затормозит экономическое оживление в Европе и Японии в результате отрицательного воздействия на экспорт, прибыли и инвестиции предприятий. |
The baseline forecast assumes a gradual increase in policy interest rates by major central banks in late 2004, but a number of economies that are behind in the recovery cycle could maintain low interest rates for a longer period. |
Хотя основанный на базовом сценарии прогноз предполагает постепенное повышение основных процентных ставок ведущими центральными банками в конце 2004 года, в ряде стран, оживление экономики в которых запаздывает, низкие процентные ставки могут сохраниться в течение более длительного периода. |
NEPAD was much more than a package of short-term recovery measures; it aimed to bring about profound structural changes and should now be the main framework for the activities of the international community in Africa. |
НЕПАД - это не просто ряд мер, направленных на краткосрочное оживление деловой активности; НЕПАД призвано осуществить глубокие структурные изменения, и его следует рассматривать в настоящий момент как основные рамки для деятельности международного сообщества в Африке. |
It is clear that recovery in manufacturing activity is fuelling overall global growth, which is forecast to rise to 4.2 per cent in 2010. |
Очевидно, что оживление в секторе обрабатывающей промышленности активизирует общий глобальный рост, который, по прогнозам, повысится в 2010 году до 4,2 процента. |
Despite climbing exports, the rapid recovery of the economies of the region - accompanied in most instances by appreciating real exchange rates - has led to an even greater rise in imports, especially in terms of volume. |
Несмотря на резкий рост объема экспорта, быстрое оживление экономики стран региона - сопровождаемое в большинстве случаев повышением реального курса их валюты - привело к еще большему увеличению импорта, особенно в объемном выражении. |
The crisis baseline scenario assumes significant growth deceleration during 2009 and 2010, and gradual recovery from 2011 to return to pre-crisis GDP growth rates by 2015. |
Кризисный базовый сценарий исходит из того, что в 2009 - 2010 годах темпы роста будут продолжать существенно снижаться, в 2011 году начнется медленное оживление, а вернуться к докризисным темпам роста ВВП удастся лишь к 2015 году. |
After transport fell 15 - 25 per cent in 2009, recovery remains weak with volumes in global road, rail, and sea freight below pre-crisis levels by 5 - 10 per cent in late 2010. |
После падения объема торговли транспортными услугами на 15-25% в 2009 году в конце 2010 года оживление остается неустойчивым: объемы глобальных автомобильных, железнодорожных и морских грузовых перевозок находятся ниже докризисных уровней на 5-10%. |
The period from late in 2009 to 2010 was one of uneven and fragile recovery, aided in large part by the unprecedented stimulus measures taken by many countries. |
В период с конца 2009 года по 2010 год наблюдалось неравномерное и нестабильное оживление, которому главным образом способствовали принятые во многих странах беспрецедентные меры стимулирования. |