| An important reason for the recent improved performance of Africa's economy is the beginning of recovery in the manufacturing industry. | Важным фактором улучшения экономических показателей стран Африки в последнее время является постепенное оживление в производственном секторе. |
| But the Council considers that the pace of recovery and normalization is not fast enough. | Однако Совет считает, что оживление и нормализация происходят недостаточно быстрыми темпами. |
| Agriculture remains the dominant sector in Africa, and its recovery in 1998 fuelled GDP growth. | Сельское хозяйство остается ведущим сектором экономики африканских стран, и оживление в этом секторе в 1998 году явилось движущей силой роста ВВП. |
| Industrial recovery in recent years has paved the way for growth in freight and passenger traffic alike. | Оживление промышленного производства в последние годы создало условия для роста грузовых и пассажирских перевозок. |
| This strong export performance made a major contribution to the recovery of output in Eastern Europe and the Baltic area in 2000. | Столь хорошие показатели экспорта внесли весомый вклад в оживление производства в восточноевропейских и балтийских странах в 2000 году. |
| Economic policy is mainly state-led and growth has recently seen a remarkable recovery. | Экономическая политика в основном определяется государством, и в последнее время наблюдалось заметное оживление экономического роста. |
| Rural recovery has been slower than urban, and is constrained by poor transport networks and loss of rural market and credit systems. | Оживление хозяйственной деятельности в сельской местности идет более медленными темпами, чем в городах, и сдерживается неразвитостью системы транспортных коммуникаций и потерей сельских рыночно-кредитных систем. |
| Supportive policies and the recovery of private consumption should provide further support to activity. | Стимулирующие меры и оживление частного потребления должны обеспечить дополнительную поддержку экономической активности. |
| In particular, he stressed the recovery in FDI and the Government's shifting from regulation to facilitation. | Он подчеркнул, в частности, оживление притока ПИИ и переход правительства от политики регулирования к политике поощрения. |
| In addition, the Latin American crisis countries entered into recovery paths. | Кроме того, в ранее охваченных кризисом странах Латинской Америки началось оживление. |
| This certainly raises the question of how sustainable the recent recovery will prove to be. | Это, безусловно, заставляет задуматься, насколько устойчивым окажется оживление последнего времени. |
| An important development in this panorama was the gradual recovery of the Mexican and Argentine economies. | Важным изменением в этой общей картине стало постепенное оживление в экономике Мексики и Аргентины. |
| The main source of growth was in the manufacturing industry with a recovery taking place in a number of sectors. | Основным источником роста была обрабатывающая промышленность, причем оживление происходило в целом ряде секторов. |
| After a seven-year civil war in Liberia, a recovery of economic activity could be discerned in 1997 and early 1998. | После семилетней гражданской войны в Либерии в 1997 - начале 1998 года в экономической активности страны можно отметить некоторое оживление. |
| The nascent recovery was fragile and economic growth remained unequal. | Нарождающееся оживление является неустойчивым, а экономический рост остается неадекватным. |
| The recovery was most pronounced in Asia and North America. | Это оживление было больше всего заметно в Азии и Северной Америке. |
| Western Asia experienced a regionally balanced recovery in 2010, with most economies growing by more than 4 per cent. | В 2010 году в Западной Азии наблюдалось в целом сбалансированное оживление, причем в большинстве стран темпы роста превышали 4 процента. |
| The economic crisis and subsequent recovery have highlighted the importance of regional options to combat global macroeconomic volatility. | Экономический кризис и последующее оживление заставили обратить особое внимание на имеющиеся у региона средства борьбы с глобальной макроэкономической нестабильностью. |
| Since the adoption of General Assembly resolution 63/303, a weak recovery in the world economy has taken place. | Со времени принятия резолюции 63/303 Генеральной Ассамблеи в мировой экономике началось слабое оживление. |
| This may be because trade recovery depended on temporary bounce-back effects such as public stimulus and inventory rebuilding with waning effects. | Это, возможно, объясняется тем, что оживление торговли зависело от временных факторов, таких как государственные программы стимулирования и восстановления запасов, воздействие которых затухает. |
| Sustainable recovery will depend on appropriate regulations. | Устойчивое оживление экономической деятельности будет зависеть от применения надлежащих нормативных положений. |
| The recovery in Western Europe was weaker than expected in 2005. | В 2005 году экономическое оживление в Западной Европе оказалось более вялым, чем ожидалось. |
| Following steep declines in trade flows in 2009, recovery continued in 2011. | В 2011 году оживление экономики продолжалось после резкого сокращения товарооборота в 2009 году. |
| It appeared that activity was strengthening in advanced economies but recovery had nevertheless been disappointing. | Темпы восстановления, несмотря на оживление деловой активности в развитых странах, вызывают разочарование. |
| The recovery of the European economy was gaining ground. | Оживление экономики европейских стран набирало обороты. |