In addition, renewed access to international credit for some countries and the recovery of the stock markets allowed the private sector to restructure its assets and helped normalize lending. |
К этим позитивным аспектам следует добавить тот факт, что некоторые страны вновь получили доступ к международному кредитованию, а также оживление на фондовых рынках, что позволило частному сектору провести реструктуризацию активов и способствовало нормализации кредитной деятельности. |
Economic activity in South Asia has also gained strength since mid-2009, driven by fiscal stimulus measures and a gradual recovery in private sector demand. |
В Южной Азии экономическая активность также повышается с середины 2009 года, чему способствуют меры налогово-бюджетного стимулирования и постепенное оживление спроса со стороны частного сектора. |
Crisis prevention and recovery, Mine Action Trust Fund |
Предотвращение кризисов и оживление, Целевой фонд помощи в разминировании |
With a gradual recovery in global economic activity over the course of 2002, world trade is expected to recover only modestly. |
С учетом медленного и незначительного восстановления темпов роста мировой деловой активности за прошедший период 2002 года ожидается, что оживление мировой торговли будет не более чем скромным. |
There has also been a notable recovery in other sectors of the economy in recent years and this continued in 2003. |
Вместе с тем в последние годы было отмечено заметное оживление экономической активности и в других секторах экономики, которое продолжало наблюдаться в 2003 году. |
The economies of South-Eastern Europe, except Croatia, showed a modest rebound in 2010, but the recovery remains feeble. |
За исключением Хорватии в странах Юго-Восточной Европы в 2010 году наблюдалось скромное оживление, темпы которого все еще остаются низкими. |
For Africa, adverse social consequences are likely to remain for much longer, even after the recovery gathers pace in advanced economies. |
Неблагоприятные социальные последствия кризиса для Африки будут, по-видимому, сказываться длительное время, даже после того, как в странах развитой экономики оживление экономической деятельности наберет силу. |
Developing countries continued to fuel the global recovery in 2010, with their collective gross domestic product (GDP) growth reaching 7.5 per cent. |
В 2010 году развивающиеся страны продолжали подпитывать оживление глобальной экономики, и темпы роста их совокупного валового внутреннего продукта (ВВП) достигли 7,5 процента. |
He observed that the world economy was entering uncharted waters: weaknesses in major developed economies continued to hinder global recovery, jeopardizing world economic stability. |
Он сказал, что мировая экономика вступает в беспрецедентный период, так как экономические трудности крупных развитых стран не только продолжают тормозить оживление мировой экономики, но и подрывают мировую экономическую стабильность. |
B. Weakness of the recovery in labour markets |
В. Слабое оживление конъюнктуры на рынках труда |
In 2005, the upturn in gross national disposable income in most countries helped to strengthen the recovery in domestic demand that began in 2004. |
В 2005 году увеличение располагаемого валового национального дохода в большинстве стран способствовало повышению внутреннего спроса, оживление которого наметилось в 2004 году. |
Notwithstanding some recovery in some of the transition economies in recent years, their share on average is still substantially lower than in the 1980s. |
Несмотря на некоторое оживление в ряде стран с переходной экономикой в последние годы, эта доля в среднем по-прежнему значительно ниже, чем в 1980-е годы. |
The timid recovery in the global economy and the prevalence of risks do not augur well for DAC ODA in the near future. |
Неуверенное оживление мировой экономики и сохраняющиеся риски не служат хорошим предзнаменованием для роста ОПР, предоставляемой странами-членами КСР, в ближайшей перспективе. |
In Yemen, despite the fragile security situation, which resulted in frequent attacks on oil pipelines, the recovery in oil export revenues buoyed its economy in terms of GDP growth. |
В Йемене, несмотря на неустойчивое состояние безопасности в стране, являющееся причиной частных нападений на нефтяные трубопроводы, оживление экспортных поступлений от продажи нефти стимулировало рост экономики страны с точки зрения увеличения ее ВВП. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said he wondered how effectively countries were addressing the global economic crisis, and whether there was any hope for a near-term recovery given the general pessimism expressed by the panellists. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что он задается вопросом, насколько эффективно страны преодолевают мировой экономический кризис и есть ли надежды на экономическое оживление в краткосрочной перспективе с учетом общего пессимизма, выраженного участниками дискуссии. |
The recovery in the European economy virtually came to a halt in the third quarter of 2004 and current forecasts are for only a moderate rise in economic activity in 2005. |
Оживление европейской экономики фактически прекратилось в третьем квартале 2004 года, и текущие прогнозы предвещают лишь умеренный рост экономической активности в 2005 году. |
A certain recovery started in 1998 when the agricultural output grew by 4 per cent and in 1999 by around 6 per cent. |
Некоторое оживление отмечалось в период после 1998 года, когда объемы сельскохозяйственного производства выросли на 4%, а в 1999 году - почти на 6%. |
Despite a recovery after the mid-1990s, per capita income in SSA at the turn of the millennium was 10 per cent below the level reached 20 years earlier. |
Несмотря на оживление, наметившееся с середины 90-х годов, на рубеже тысячелетия подушевой доход в АЮС был на 10% меньше уровня, достигнутого двадцатью годами ранее. |
Construction began recovery by 1879; the value of building permits increased two and a half times between 1878 and 1883, and unemployment fell to 2.5% in spite of (or perhaps facilitated by) high immigration. |
В строительной отрасли оживление началось в 1879 г.: стоимость разрешений на строительство выросла в 2,5 раза между 1878 и 1883 г.; в то же время безработица упала до уровня 2,5 %, несмотря на высокую иммиграцию. |
In the Middle East and in the oil-producing countries, the recovery has been slower because of the fall in world oil prices in 1994. |
На Ближнем Востоке и в странах-производителях нефти оживление было более медленным, учитывая снижение мировых цен на нефть в 1994 году. |
On the one hand, the robust recovery of the developed economies raised commodities prices and increased demand for regional products, which led to an increase in overall demand. |
С одной стороны, активное оживление в развитых странах привело к повышению цен на сырье и спроса на производимую в регионе продукцию, что в свою очередь вызвало повышение совокупного спроса. |
The evidence suggests that, where adjustment policies were carried through, growth in production and exports was restored, though it is uncertain whether the recovery in economic growth will be sustained. |
Данные свидетельствуют о том, что в странах, в которых проводилась политика структурной перестройки, темпы роста производства и увеличение объема экспорта были восстановлены, хотя не ясно, насколько постоянным является это оживление экономики. |
This not only delayed the recovery, but has, in many cases, made it weaker and more vulnerable to future shocks. |
В результате экономическое оживление не только начиналось позже, но и во многих случаях носило более слабый и более уязвимый для будущих потрясений характер. |
The continuing growth in South and East Asia and recovery in other regions of the developing world are likely to sustain the demand for primary commodities. |
Продолжающийся рост в Южной и Восточной Азии и экономическое оживление в других регионах развивающегося мира скорее всего приведут к сохранению спроса на сырьевые товары. |
In terms of finding sustainable sources of new funding, a few delegations suggested to more involve middle-income countries as it is in the interest of those same countries to see recovery in their respective regions. |
В плане поиска новых устойчивых источников финансирования некоторые делегации предложили более широко привлекать страны со средним уровнем дохода, поскольку интересам самих этих стран соответствует оживление экономики их регионов. |