After contracting in 2002, Latin America is making a limited recovery, although the weak international environment and domestic economic or political problems in a number of countries are a constraint. |
После сокращения производства в 2002 году в Латинской Америке отмечается некоторое оживление, хотя слабость международных условий и внутриэкономические или внутриполитические проблемы в ряде стран оказывают сдерживающее воздействие. |
In addition, a number of the positive factors that were expected to prompt a recovery in 2002 remain in effect. |
Кроме того, по-прежнему действует ряд позитивных факторов, которые, как ожидалось, должны были вызвать оживление в 2002 году. |
Gradual recovery from widespread setbacks to developing countries |
Постепенное оживление после повсеместного спада в развивающихся странах |
The global slowdown also upset the tentative recovery that had begun in Japan in 2000, sending the economy back into recession. |
Глобальный спад подорвал также неуверенное оживление, начавшееся в Японии в 2000 году, и вновь толкнул экономику этой страны в зону рецессии. |
Regardless of exactly when and at what pace recovery comes to the world economy, we insist on global economic responses to the problems of systemic imbalances and vulnerabilities. |
Вне зависимости от того, когда начнется оживление в мировой экономике и какими темпами оно будет развиваться, мы убеждены в том, что проблемы, связанные с системными диспропорциями и факторами уязвимости, следует решать посредством принятия глобальных экономических мер. |
Sustained recovery of the Yugoslav economy will be highly dependent on imports, but its export capacity has been considerably reduced as a result of the war and sanctions. |
Устойчивое оживление югославской экономики будет во многом зависеть от импорта, однако ее экспортный потенциал существенно пострадал в результате войны и санкций. |
Japan is forecast to enter a weak recovery path in 1998, although even this is uncertain. |
Хотя по прогнозам в 1998 году в экономике Японии начнется некоторое оживление, полной уверенности нет даже в этом. |
Growth was driven by strong consumer demand, encouraged by falling unemployment, rising real wages and incomes, and a housing market recovery. |
Рост был обусловлен высоким потребительским спросом, которому способствовали снижение уровня безработицы, увеличение реальной заработной платы и доходов и оживление на рынке жилья. |
In the longer term, a sustained recovery of GDP growth from the post-independence collapse will require the stepping up of industrial restructuring and significant increases in investment. |
В более долгосрочной перспективе устойчивое оживление роста ВВП после его резкого падения с получением независимости потребует решительных мер по реструктуризации промышленности и значительного увеличения инвестиций. |
Second, poverty and social underdevelopment was still a great burden for the majority of those countries, even those that showed signs of recovery. |
Во-вторых, нищета и отставание в социальном развитии остаются весьма тяжелым бременем для большинства стран, даже для тех, в которых наблюдается некоторое оживление экономической деятельности. |
Third, that recovery could be stymied if the prevailing adverse economic conditions in the countries of the North remained unchanged. |
В-третьих, это оживление экономической деятельности может оказаться сведенным на нет ввиду сохраняющейся неблагоприятной экономической конъюнктуры в странах Севера. |
First, recovery had been accompanied by only limited corporate restructuring, and the health of the financial system continued to rely on public intervention in the credit mechanism. |
Во-первых, экономическое оживление имело место лишь при ограниченной реструктуризации в корпоративном секторе, и состояние финансовой системы по-прежнему зависит от государственного вмешательства в функционирование кредитных механизмов. |
Many of them remain fragile: domestic recovery is not on firm ground, post-crisis financial restructuring has proceeded slowly, and the corporate sector is still overly indebted. |
Многие из них по-прежнему находятся в уязвимом положении: оживление национальной экономики еще не приобрело устойчивого характера, посткризисная реорганизация финансового сектора продвигается медленно, а в корпоративном секторе по-прежнему наблюдается чрезмерно высокий уровень задолженности. |
Economic reorientation and recovery, uprooting of poverty, integration and sustainable human development with full inclusion of women |
Переориентация и оживление экономики, преодоление нищеты, интеграция и устойчивое развитие людских ресурсов с полномасштабным охватом женщин |
This sector saw a fairly strong recovery in the first half of this year, owing to a good coffee crop and strong domestic demand. |
В первой половине этого года в этом секторе отмечалось довольно значительное оживление экономической деятельности благодаря хорошему урожаю кофе и повышенному внутреннему спросу. |
So far, the recovery from the slowdown since 2001 had been weak, and there were still downside risks. |
До сих пор оживление экономической активности после спада с 2001 года является слабым, и сохраняется опасность возобновления понижательных тенденций. |
The global recovery, which started in the second half of 2003, has helped the economies in transition to strengthen as a whole. |
Глобальное оживление, начавшееся во второй половине 2003 года, содействовало общему укреплению стран с переходной экономикой. |
Meanwhile, a recovery in the agricultural sector (with the exception of Sri Lanka) has contributed to higher incomes in the region. |
Между тем оживление в сельскохозяйственном секторе (за исключением Шри-Ланки) способствовало повышению уровня доходов в регионе. |
The good news is that the world economy is on the mend, although the recovery is uneven and tentative and conditions for sustained growth are still fragile. |
Хорошая новость заключается в том, что мировая экономика постепенно восстанавливается, хотя это оживление является неравномерным и неустойчивым, а условия для обеспечения устойчивого роста по-прежнему нестабильные. |
The moderate recovery of the ECE region in 2010 and 2011 is forecast to continue into 2012 and no widespread double-dip recession is expected. |
Согласно прогнозам, умеренное оживление, наблюдавшееся в регионе ЕЭК в 2010 - 2011 годы, продолжится в 2012 году, и масштабной второй волны экономического спада не ожидается. |
Other components of private capital flows to developing countries, including international bank lending and portfolio investments, have continued their path of recovery following the crisis. |
После кризиса продолжилось оживление и других компонентов притока частного капитала в развивающиеся страны, в том числе кредитования по линии международных банков и портфельных инвестиций. |
This slow recovery is likely to continue, with risks of a double-dip recession as countries shift to fiscal austerity before private demand recovers. |
Это вялое оживление, вероятно, продолжится, что грозит второй волной кризиса, поскольку страны начинают принимать меры жесткой бюджетной экономии до того, как восстановился частный спрос. |
While the recovery from the global economic crisis had been predominantly led by middle-income countries, demand growth had been insufficient in many advanced economies. |
Оживление после глобального экономического кризиса преимущественно происходило благодаря странам со средним уровнем дохода, однако во многих развивающихся странах спрос растет недостаточными темпами. |
In common with other commodities, by the middle of 2009 a slight recovery was taking place. |
Как и в случае других сырьевых товаров, к середине 2008 года обозначилось некоторое оживление. |
By mid-2009, however, a slight recovery in hard commodities had begun, although its sustainability is far from assured. |
Однако к середине 2009 года на рынке "твердых сырьевых товаров" (добываемых) началось некоторое оживление, хотя его устойчивость далеко не гарантирована. |