Despite recovery in other macroeconomic areas, the jobs crisis has not been alleviated by the global efforts of Governments and businesses to generate employment; high levels of unemployment persist and underemployment has grown rapidly in some countries. |
Несмотря на оживление в других сферах макроэкономики, усилия, предпринимаемые правительствами и деловыми кругами по всему миру с целью создания рабочих мест, не уменьшили остроты кризиса на рынке труда; уровни безработицы по-прежнему являются высокими, а в некоторых странах резко увеличились масштабы неполной занятости. |
According to the United Nations World Economic Situation and Prospects 2011, the fragile recovery in developed countries and the threat of a possible double-dip recession create considerable uncertainty about the future volume of ODA flows, while aid delivery is falling short of commitments by the donor community. |
Согласно докладу Организации Объединенных Наций «Мировое экономическое положение и перспективы, 2011 год», неустойчивое оживление в развитых странах и угроза второй волны кризиса вселяют значительную неуверенность в отношении будущего объема ОПР, а выделяемая помощь не соответствует обязательствам, взятым сообществом доноров. |
As measures are taken throughout the world to rectify the economic imbalances and adjust the monetary system, it is important to prevent those initiatives from giving rise to protectionism, which will impede the incipient recovery in the global economy. |
Сейчас, когда во всем мире принимаются меры по преодолению экономических перекосов и корректировке валютной системы, важно не допустить, чтобы соответствующие инициативы не носили протекционистский характер, так как иначе они будут сковывать начавшееся оживление мировой экономики. |
In the absence of policies and actions to address global macroeconomic and trade imbalances, the incipient recovery will rest on a fragile ground and create protectionist pressure upon Governments. |
В отсутствие политики и мер, направленных на выправление глобальных экономических и торговых дисбалансов, начинающееся оживление будет иметь под собой зыбкую почву и будет усиливать протекционистское давление на правительства. |
This recovery has been partly due to measures - through fiscal, monetary and marketing support to the tourism sector - that some 70 countries have implemented to stimulate their economies and restore growth. |
Отчасти такое оживление вызвано мерами бюджетной, денежно-кредитной и сбытовой поддержки сектора туризма, принятыми примерно 70 странами для стимулирования своей экономики и возобновления роста. |
More optimistically still, recovery in developing countries might also allow developed countries to adjust more quickly and with lower welfare losses, thereby lifting all boats onto a new global growth trajectory. |
И все же при более оптимистичном варианте оживление в развивающихся странах может позволить также развитым странам произвести более быстрые корректировки с меньшими потерями для благосостояния, что выведет всех на новую глобальную траекторию роста. |
However, there are limited signs that the market for the traditional metals of interest obtainable from seabed minerals, particularly nickel and cobalt, is in a recovery phase. |
Вместе с тем есть некоторые признаки того, что на рынке традиционно представляющих интерес металлов, которые можно получить из полезных ископаемых морского дна (особенно никеля и кобальта), происходит оживление. |
The expected recovery of the global economy is set to increase demand for and prices of African export goods, in particular minerals and hydrocarbons, and services. |
Оживление мировой экономики должно привести к повышению спроса и цен на экспортные товары африканских стран, в частности минеральное и углеводородное сырье, а также услуги. |
Having fallen into the most severe recession since the Second World War, the world economy is on the way to recovery. |
После наиболее серьезного со времен Второй мировой войны спада в мировой экономике наметилось оживление. |
The uneven recovery whereby the developing economies, including especially China, grew much faster during 2009-2011 than the United States had the desirable effect of keeping global imbalances from returning to their levels prior to the crisis. |
Неравномерное экономическое оживление, при котором развивающиеся страны, и прежде всего Китай, в 2009 - 2011 годах по темпам экономического роста опережали Соединенные Штаты, стало тем желанным фактором, который не позволил глобальным диспропорциям вновь разрастись до уровня, предшествовавшего кризису. |
Meanwhile, as we recognize that revitalizing the Japanese economy is directly linked to rebuilding the world economy, we will work on strengthening industrial infrastructure, employment and energy conservation in our efforts to achieve a full recovery from the earthquake disaster. |
Между тем, понимая, что оживление японской экономики непосредственно связано с восстановлением мировой экономики, мы будем прилагать усилия по укреплению промышленной инфраструктуры, обеспечению занятости и сбережению энергетических ресурсов в процессе наших попыток добиться полного восстановления после катастрофического землетрясения. |
The rebound is a result of the mitigation measures and an inventory-bounce (re-stocking) by industries and to a lesser extent to a recovery of consumer demand and investment spending. |
Это оживление является следствием мер смягчения кризиса и восстановления (пополнения) запасов предприятиями и в меньшей степени результатом оживления потребительского спроса и инвестиционных расходов. |
As a result of the current crisis, most countries have increased public expenditure and investments to strengthen aggregate demand, limit the depth of the recession and ensure a faster recovery. |
В результате нынешнего кризиса большинство стран увеличили государственные расходы и инвестиции, с тем чтобы повысить совокупный спрос, ограничить глубину спада и ускорить оживление экономики. |
It is difficult to generalize, but broadly it can be said that swifter responses and larger packages (relative to the size of the economy), as was the case for several major developing countries, accelerated recovery. |
Делать какие-либо обобщения сложно, но в целом можно сказать, что более оперативные и более масштабные (в сопоставлении с размером экономики) меры реагирования, подобные принятым в нескольких крупных развивающихся странах, ускорили экономическое оживление. |
First, dealing with the jobs crisis is of immediate urgency as persistent high unemployment and underemployment rates are slowing the global recovery itself as well as progress towards poverty reduction in developing countries. |
Во-первых, наиболее насущной является задача преодоления кризиса в области занятости, поскольку сохраняющиеся высокие уровни безработицы и неполной занятости замедляют как само оживление мировой экономики, так и прогресс на пути к сокращению масштабов нищеты в развивающихся странах. |
Even though the growth recovery in developing countries has since been stronger than in developed countries, the average growth rate for developing countries remains two percentage points lower than its pre-crisis level. |
Даже несмотря на то, что оживление экономического роста в развивающихся странах в последующий период происходило быстрее, чем в развитых странах, средние темпы роста в развивающихся странах остаются на два процентных пункта ниже своего предкризисного уровня. |
Indeed, the successful implementation of the Istanbul Programme of Action is likely to be affected if recovery in advanced economies takes time, slowing down growth in major developing countries, especially China and other large economies in Asia. |
И действительно, успешное осуществление Стамбульской программы действий скорее всего будет подорвано, если оживление в развитых странах будет отодвинуто на какое-то время, что замедлит рост в ведущих развивающихся странах, особенно в Китае и других крупных странах Азии. |
The outlook has improved more recently: recovery is gathering strength in developed market economies, which should facilitate growth in developing countries and provide more remunerative primary commodity prices during the remainder of the decade. |
В самое последнее время прогноз стал более благоприятным: в развитых странах с рыночной экономикой оживление становится все более заметным, что должно способствовать росту в развивающихся странах и обеспечить более выгодные цены на основные виды сырья в оставшиеся годы десятилетия. |
In Guatemala, private investment shrank by 4.6 per cent after having expanded by 8.6 per cent in 1993, while the recovery of public investment in Nicaragua was insufficient to keep total capital formation from falling for the second year in a row. |
В Гватемале инвестирование частного сектора сократилось на 4,6 процента по сравнению с 1993 годом, когда его объем вырос до 8,6 процента; оживление государственного инвестирования в Никарагуа оказалось недостаточным для того, чтобы не допустить падения - вот уже второй год подряд - общего показателя капиталообразования. |
All oil-importing countries, however, experienced relatively strong economic growth, which is expected to continue in 1995, along with the beginning of recovery in the oil-exporting countries, as oil prices firm and the countries move past the initial contractionary phases of economic adjustment programmes. |
Однако во всех странах-импортерах нефти наблюдался относительно устойчивый экономический рост, который, как ожидается, будет продолжаться и в 1995 году, когда начнется оживление в странах-экспортерах нефти в результате повышения цен на нефть и завершения странами начального этапа программ структурной перестройки экономики, характеризующегося спадом. |
The level of activity in Latin America and the Caribbean rose by 4.5 per cent in 1994, as the moderate recovery begun in 1991 gained momentum (see tables 1 and 2). |
Уровень экономической активности в Латинской Америке и Карибском бассейне повысился в 1994 году на 4,5 процента после того, как начавшееся в 1991 году умеренное оживление получило дальнейший толчок (см. таблицу 1 и 2). |
The rapid recovery of output in the United States in 1992-1994 and, to a lesser extent, in the United Kingdom in 1993-1994 was actually accompanied by falling rates of inflation, despite the persistent fears of bondholders and financial markets to the contrary. |
Быстрое оживление производства в Соединенных Штатах в 1992-1994 годах и, в меньшей степени, в Соединенном Королевстве в 1993-1994 годах фактически сопровождалось снижением инфляции, несмотря на неизменные опасения держателей облигаций и участников финансовых рынков, которые боялись обратного. |
In North America real GDP growth is expected to be little changed from last year (around 2 per cent), while a long-awaited recovery in Japan is forecast to materialize with an increase in GDP of 2 per cent. |
В Северной Америке показатель роста реального ВВП, как ожидается, по сравнению с предыдущем годом изменится незначительно (его прирост составит примерно 2 процента), в то время как в Японии давно ожидаемое по прогнозам оживление реализуется в увеличении ВВП на 2 процента. |
We should be proud, of course, of the recovery of the international economy and of the growth of international trade, in both volume and value. |
Безусловно, мы должны приветствовать оживление международной экономики и рост физического и стоимостного объема международной торговли. |
In the course of 2002, recovery was slowly gaining momentum in Poland, especially in the second half of the year when there was a notable acceleration in the growth of both industrial output and GDP. |
В ходе 2002 года в Польше медленно нарастало оживление, особенно во втором полугодии, когда произошло заметное ускорение роста как промышленного производства, так и ВВП. |