In more recent years, the economic and social overview has shown a significant recovery, which led to cautious optimism. |
Основания для определенного оптимизма дает лишь наблюдающееся в последние годы заметное оживление экономической активности и деятельности в социальной сфере. |
Many interlocutors acknowledged the strong national macroeconomic recovery, with a current growth rate of 8.5 per cent and a sound national development plan for the period 2012-2015. |
Многие участники бесед признали, что в Котд'Ивуаре отмечается существенное макроэкономическое оживление, принимая во внимание то, что темпы экономического роста в настоящее время достигают 8,5 процента и в стране был принят обоснованный план национального развития на 2012 - 2015 годы. |
Estimates indicated that the United States economy would grow by only 1.5 per cent in 2013, the lowest growth since recovery from the recession. |
ЗЗ. Оценки показывают, что экономика Соединенных Штатов возрастет в 2013 году всего на 1,5 процента, что является самым низким показателем экономического роста с того момента, как началось оживление после спада. |
There have been measurable improvements, including substantial gains in equity prices, a notable recovery in the housing market, and moderate growth in employment. |
Происходят реальные изменения к лучшему: существенное повышение курсов акций, заметное оживление на рынке жилья, умеренный рост занятости. |
In 2012, the recovery of global FDI inflows is expected to be marginal, levelling off at $1.6 trillion. |
Ожидается, что в 2012 году оживление глобального притока ПИИ будет незначительным, и кривая их роста остановится на отметке 1,6 трлн. долларов. |
The Sudan remained under severe foreign exchange constraint, but the recovery of both oil and non-oil exports supported the Sudanese economy with a modest acceleration. |
В Судане сохранялась проблема острой нехватки иностранной валюты, однако оживление экспорта как нефти, так и ненефтяных товаров позволило поддержать скромное ускорение роста суданской экономики. |
The recent economic crisis drastically exacerbated gender inequalities, and the subsequent recovery has not reversed employment trends in an inclusive manner. |
Прошедший экономический кризис привел к резкому усугублению гендерного неравенства, а последовавшие за ним оживление и рост занятости характеризовались отсутствием инклюзивности. |
The decline and subsequent recovery in global trade involved all economic sectors and the broad trends were similar for both trade in goods and services. |
Сокращение и последующее оживление мировой торговли затронуло все экономические секторы, и общие тенденции в целом характеры для торговли как товарами, так и услугами. |
The greatest impact of the lagging household expenditures had been on exports, while the current recovery had resulted in only a 2 per cent increase in consumption. |
Наиболее сильное влияние снижение расходов домохозяйств оказало на экспорт, в то время как текущее оживление привело к увеличению потребления лишь на 2 процента. |
In western Europe, given its current strong reliance on export growth, the recovery is very vulnerable to a more pronounced weakening of global growth than is currently forecast. |
Что касается Западной Европы, то ввиду нынешней значительной опоры зоны евро на рост экспорта, экономическое оживление в ней очень уязвимо перед лицом более заметного замедления глобального роста по сравнению с текущими прогнозами. |
The use of public passenger transport in EECCA experienced a substantial decline between 1990 and 2000, and subsequent recovery has been weak in most countries. |
В период 1990-2000 годов в странах ВЕКЦА произошло резкое снижение объемов перевозок в сфере общественного транспорта, при этом в большинстве из этих стран последующее оживление в этом секторе было незначительным. |
Furthermore, the recovery has proved to be short-lived, and longer-term growth projections are well below the levels required to meet poverty alleviation targets. |
Кроме того, оживление оказалось недолговечным, прогнозы роста на более длительную перспективу определенно не доходят до уровней, необходимых для достижения целевых показателей сокращения масштабов нищеты. |
In the longer run, declining health and malnutrition will impact on workers' productivity, thus reducing future growth and delaying a full recovery. |
В долгосрочном плане ухудшение здоровья и недоедание скажутся на производительности труда, что приведет к снижению темпов роста в будущем и замедлит полномасштабное оживление. |
Peace agreements in Liberia and Rwanda raise growth expectations, but experience in Mozambique suggests that the recovery is likely to be slow. |
Достигнутые в Либерии и Руанде соглашения об установлении мира дают основания рассчитывать на повышение темпов роста, однако опыт Мозамбика показывает, что такое оживление, скорее всего, будет медленным. |
The global economic downturn is deeper than many early estimates, and the recovery is predicted to be gradual and varied. |
Глобальный экономический спад оказался гораздо глубже многих первоначальных оценок, а оживление экономики, согласно прогнозам, будет постепенным и неодинаковым в разных странах. |
The recovery seems to have become sluggish and costly. |
Экономическое оживление происходит медленно и обходится дорого. |
The narrow base of the recovery exposes those economies to fluctuations in the highly volatile global commodity markets, making them vulnerable to external shocks. |
Ввиду того, что экономическое оживление в этих странах имеет под собой узкую основу, их экономика уязвима к колебаниям цен на крайне неустойчивых мировых рынках сырья, в результате чего они подвержены внешним потрясениям. |
This continued economic growth was spurred by donor-funded imports, nationwide reconstruction and rehabilitation projects, broad recovery in the agricultural sector, and increased investment in the country. |
Такому продолжающемуся экономическому росту способствовали импорт товаров, финансируемый донорами, осуществление в масштабах всей страны проектов по реконструкции и восстановлению, значительное оживление деятельности в сельскохозяйственном секторе и увеличившийся объем инвестиций в страну. |
In collaboration with the International Labour Organization (ILO), IMF had begun to consider more closely the impact of growth on recovery and the problem of jobless recovery. |
В сотрудничестве с Международной организацией труда (МОТ) МВФ приступил к изучению вопроса о влиянии факторов роста на оживление экономики, а также проблемы восстановления экономики без увеличения занятости. |
Thus, a supply shortage is not expected and the price of phosphate rock is not likely to jump significantly, although a certain level of price recovery during 2014 is possible with recovery of demand from China and India. |
Поэтому дефицита предложения не ожидается, и цена на фосфориты вряд ли существенно поднимется, хотя в 2014 году возможно некоторое оживление ценовой динамики в связи с оживлением спроса в Китае и Индии. |
Despite the recovery, there is still considerable structural unemployment in many countries, requiring adjustment of policies and regulation of investments and the labour market. |
Несмотря на это оживление, в большом числе стран по-прежнему существует значительная структурная безработица, что делает необходимым корректировку мер политики и регулирование капиталовложений и рынка труда. |
Guyana's economy expanded at the same brisk pace as it had in 1993, continuing its recovery for the fourth straight year. |
Столь же быстрыми темпами, как и в 1993 году, развивалась экономика Гайаны, в которой оживление продолжается четвертый год подряд. |
With an estimated 1 per cent rate of economic growth in 1993, recovery of the world economy from the recession lingering since 1990 remained weak. |
С учетом того, что в 1993 году темпы экономического роста, по оценкам, составляли лишь 1 процент, оживление мировой экономики после периода спада, продолжающегося с 1990 года, по-прежнему носило замедленный характер. |
A slight recovery in growth has been forecast for 1993, overall GDP being projected to increase at a rate of 1.4 per cent. |
На 1993 год прогнозировалось определенное оживление роста, при этом общий ВВП, согласно прогнозам, должен был увеличиться на 1,4 процента. |
The recovery of fixed investment also strengthened the prospect of lower unemployment over the longer term as capacity continued to expand. |
Оживление инвестиций в производство также укрепило перспективы снижения безработицы в долгосрочном плане по мере дальнейшего расширения использования производственных мощностей. |