| Our economies are not expected to show signs of recovery until roughly a year following global recovery. | Ожидается, что оживление экономики наших стран начнется приблизительно через год после восстановления мировой экономики, не ранее. |
| Mr. Mahmood (International Labour Organization (ILO)), accompanying his statement with a digital slide presentation, said that signs of recovery were visible only as weak growth, with very little employment recovery. | Г-н Махмуд (Международная организация труда (МОТ)), сопровождая свое выступление проецированием электронных диаграмм, говорит, что признаки оживления проявляются только в виде слабого экономического роста, а оживление в сфере занятости является весьма ограниченным. |
| Given the magnitude of the problem and since recovery in labour demand as a rule lags the recovery of output growth, the unemployment problem in these countries will remain for at least several years. | С учетом масштабов этой проблемы и в связи с тем, что оживление спроса на рабочую силу, как правило, несколько отстает от оживления производства, проблема безработицы в этих странах будет сохранять свою остроту еще на протяжении как минимум нескольких лет. |
| In Europe, the recovery may show a similar pattern of rebalancing, assuming that an ongoing recovery will induce a phasing out of the fiscal stimulus while private consumption and investment demand will pick up again from 2011. | В странах Европы оживление экономики может сопровождаться аналогичным изменением соотношения государственного и частного спроса, если предположить, что продолжающийся подъем побудит эти страны поэтапно свернуть осуществление мер налогово-бюджетного стимулирования, наряду с чем с 2011 года ускорится рост личного потребления и инвестиционного спроса. |
| The fragile, slow and uneven recovery has failed to generate adequate jobs recovery. | Непрочное, медленное и неравномерное оживление не позволило обеспечить создания надлежащего количества рабочих мест. |
| Increasing market efficiency without a commensurate increase in aggregate demand meant that an overall recovery of the economy would never be possible. | Повышение эффективности рынка без соразмерного увеличения совокупного спроса означает, что общее оживление экономики никогда не будет возможным. |
| The recovery of exports and the subsequent return of capital flows facilitated renewed growth of reserve holdings. | Оживление экспорта и последующее возобновление притока капитала способствовали новому росту резервных запасов валюты. |
| The recovery of industry and trade has led to a strong surge in oil demand. | Оживление в сфере промышленного производства и торговли привело к заметному повышению спроса на нефть. |
| This recovery was partly due to stimulus measures many countries have implemented. | Это оживление было отчасти обусловлено мерами стимулирования, принятыми многими странами. |
| The Middle East and Asia Pacific witnessed the strongest recovery in the air cargo markets. | Наиболее мощное оживление на рынках воздушных грузовых перевозок было зафиксировано на Ближнем Востоке и в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
| In particular, the stimulus package of China was identified as a key instrument in demand recovery since the second quarter of 2009. | В частности, в качестве одного из ключевых инструментов, обусловивших оживление спроса со второго квартала 2009 года, был выделен китайский пакет стимулирующих мер. |
| A gradual recovery of the world economy will support the upward trend in prices for this commodity group, though at a slower pace. | Постепенное оживление мировой экономики будет служить опорой для тенденции повышения цен по этой товарной группе, хотя и более медленными темпами. |
| The recovery in the real economy has also gained more traction. | З. В реальных секторах экономики оживление также ускорилось. |
| The recovery of economic activity at the global level is weaker and slower than observed after previous recessions of recent date. | Оживление экономической активности на глобальном уровне происходит более низкими темпами по сравнению с наблюдавшимися после предыдущих кризисов в недавнем прошлом. |
| However, the recovery remains constrained by weak aggregate demand and somewhat elevated trade finance costs. | Вместе с тем это оживление по-прежнему сдерживается низким совокупным спросом и отчасти завышенной стоимостью финансирования торговли. |
| Sustainable recovery of the Japanese economy depends on the ongoing process of fiscal consolidation to address ballooning domestic debt. | Дело в том, что устойчивое оживление японской экономики зависит от текущего процесса финансовой консолидации с целью решения проблемы увеличения внутренней задолженности. |
| The recovery remained uneven, fragile and uncertain, and the prospects for 2012 were not encouraging. | Экономическое оживление по-прежнему является неравномерным, ненадежным и нестабильным, и перспективы на 2012 год отнюдь не обнадеживают. |
| This helped Asia to boost domestic demand and contribute to global recovery. | Это помогло странам Азии стимулировать внутренний спрос и внести вклад в оживление мировой экономики. |
| High and volatile commodity prices, fragility in financial markets and sovereign debt crises, and pervasive unemployment continue to influence the recovery. | На оживление экономической деятельности продолжают влиять высокие и изменчивые цены на сырьевые товары, нестабильность на финансовых рынках, кризисы суверенной задолженности и распространенная безработица. |
| The global recovery has evolved so far better than expected, but is proceeding at different speeds in the various regions. | Оживление глобальной экономики пока развивается лучше, чем ожидалось, однако оно идет разными темпами в различных регионах. |
| In most countries the recovery will be insufficient to achieve meaningful improvements in social conditions. | В большинстве стран экономическое оживление будет недостаточным для обеспечения реального улучшения социальных условий. |
| The economy recovered as global recovery spurred demand for electronics and automobiles. | Экономика восстановилась, поскольку оживление мировой экономики стимулировало спрос на электронику и автомобили. |
| Any disruption to fiscal consolidation could negatively affect consumer confidence and spending and, in turn, would threaten the Japanese recovery. | Поэтому любой срыв процесса финансовой консолидации может негативно сказаться на доверии потребителей и на расходовании ими средств, а это, в свою очередь, может поставить под угрозу оживление экономики Японии. |
| There has also been a marginal recovery in the agricultural, mining, construction and services sectors. | Наблюдалось также незначительное оживление деловой активности в сельском хозяйстве, горнодобывающем секторе, в строительстве и в сфере услуг. |
| In Germany, the recovery continued to be driven by exports, on the back of strengthened international competitiveness. | В Германии экономическое оживление по-прежнему стимулировалось ростом экспорта, связанным с повышением международной конкурентоспособности немецких товаров. |