Most Central and Eastern European countries, as well as the Baltic States, have been growing since 1994, while in Belarus, the Caucasus and most countries of Central Asia the recovery began in 1995 or 1996. |
В большинстве стран Центральной и Восточной Европы, а также в государствах Балтии экономический рост отмечается с 1994 года, в то время как в Беларуси, на Кавказе и в большей части центральноазиатских стран оживление экономики началось в 1995 или 1996 году. |
The problem is that the weakness of the dollar has occurred at a time when the recovery in both the euro area and Japan is still fragile, and when both, to a large extent, are relying on an initial strong impulse from foreign demand. |
Проблема заключается в том, что курс доллара снизился в то время, когда оживление экономической активности как в зоне евро, так и в Японии все еще является неустойчивым и в обоих случаях в значительной степени зависит от исходного сильного толчка со стороны внешнего спроса. |
The main challenge for Governments, therefore, is how to ensure both a sustained global recovery and a steady and progressive correction of the major current account imbalances in the global economy. |
Таким образом, главная задача, стоящая перед правительствами, заключается в нахождении путей, позволяющих одновременно обеспечить долговременное оживление мировой экономической активности и постепенную, но устойчивую корректировку серьезных дисбалансов по счету текущих операций в мировой экономике. |
In the formal sector, the recovery remains tentative, due in particular to the prevailing climate of pessimism and the income instability affecting economic agents, especially the civil service. |
Что касается современных отраслей, то оживление деловой активности пока незначительно, что обусловлено, в частности, царящим пессимизмом и нестабильностью доходов участников экономической деятельности, в частности государственных структур. |
The Ministers stated in that regard that the global financial and economic crisis is not over and the recovery is uneven and uncertain, and there is no guarantee that the relapse will not occur. |
Министры заявили в этой связи, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился и оживление экономической деятельности является неравномерным и неустойчивым и нет гарантий того, что за ним не последует новый спад. |
These policy measures have proved to be more effective when implemented in combination, particularly as part of an integrated policy framework to promote economic and employment recovery and when implemented during the early stages of joblessness. |
Эти стратегические меры дают больший эффект, когда они осуществляются комплексно, особенно когда они являются частью всеобъемлющей стратегической программы, направленной на экономическое оживление и расширение занятости и реализуются на ранних этапах обострения проблемы безработицы. |
While the recovery has come sooner than expected, developed economies and emerging economies are growing at substantially different rates, giving rise to some uncertainty as to the future sustainability of growth. |
Хотя оживление наступило раньше, чем ожидалось, в показателях роста развитых стран и стран с формирующейся рыночной экономикой был значительный разброс, что порождало некоторую неопределенность в отношении будущей устойчивости роста. |
For example, United States imports showed some recovery in 2009, although in most sectors United States imports are still below those of historical trends. |
Например, в 2009 году в импорте Соединенных Штатов было отмечено определенное оживление, хотя в большинстве секторов в импорте Соединенных Штатов показатели все еще ниже исторических трендовых показателей. |
Moreover, the impact of the economic crisis, which began in the United States housing market in 2007, has been generally less severe in the South than in the North, and the recovery has been stronger in many developing countries. |
Кроме того, последствия экономического кризиса, начавшегося в 2007 году в Соединенных Штатах с ипотечного рынка, на Юге в целом были менее серьезными, чем на Севере, а оживление во многих развивающихся странах - более мощным. |
Although most economies in transition are seeing a visible rebound from the deep downturn in 2009, the recovery is fragile being heavily dependent on conditions in world commodity markets and access to external borrowing. |
В большинстве стран с переходной экономикой хотя и наблюдается заметное оживление после глубокого спада в 2009 году, это оживление неустойчиво и в значительной мере зависит от конъюнктуры мировых сырьевых рынков и доступа к внешним кредитам. |
However, the recovery will be anaemic, with GDP growth reaching 1.7 per cent in 2010 compared to a 3.5 per cent contraction in 2009. |
Однако оживление будет слабым, поскольку темпы роста ВВП, который в 2009 году сократился на 3,5 процента, в 2010 году достигнут лишь 1,7 процента. |
However, the fact that this recovery was the result of an increase in the prices of exports from Latin America and a decline in international interest rates confirmed the vulnerability of Latin American economies to commodity price movements and to conditions on international financial markets. |
Однако тот факт, что данное оживление явилось результатом повышения цен на экспортную продукцию стран Латинской Америки и снижения международных ставок процента, подтверждает уязвимость стран Латинской Америки к колебаниям цен на сырьевые товары и изменениям условий на международных финансовых рынках. |
Following average growth of 6.3 per cent in 2000, output fell by 1.2 per cent in 2001, although some recovery - to 1* per cent-is forecast for 2002. |
После расширения средними темпами в 6,3 процента в 2000 году объем производства сократился в 2001 году на 1,2 процента, хотя на 2002 год прогнозируется некоторое оживление - до 13/4 процента. |
As economic conditions improve in migrant receiving countries, remittance flows to developing countries are projected to increase by 6.2 per cent in 2010 and 7.1 per cent in 2011, partly offsetting the weak recovery in other financial flows to developing countries. |
По мере улучшения экономических условий в странах, принимающих мигрантов, прогнозируется увеличение денежных переводов в развивающиеся страны на 6,2% в 2010 году и на 7,1% в 2011 году, что частично компенсирует слабое оживление других финансовых потоков в развивающиеся страны. |
Underlines that the global financial and economic crisis is still ongoing, stresses that the recovery is uneven, fragile and uncertain, and recalls that the systemic problems facing the global economy have yet to be resolved; |
обращает особое внимание на то, что мировой финансово-экономический кризис еще не завершился, подчеркивает, что оживление происходит неравномерно, неустойчиво и неуверенно, и напоминает о том, что системные проблемы, с которыми сталкивается мировая экономика, еще не решены; |
Recovery in both countries will be slow. |
Оживление в обеих странах будет идти медленно. |
Recovery was thus swifter than expected and cushioned the social effects of the crisis. |
В результате оживление наступило быстрее, чем ожидалось, и позволило ослабить социальные последствия кризиса. |
Growth in 2010 consolidated the recovery that had begun in most of the economies of the region in the second half of 2009, boosted by the counter-cyclical measures deployed by many countries. |
Рост в 2010 году позволил консолидировать оживление экономики, которое началось в большинстве стран региона во второй половине 2009 года, чему способствовали антициклические меры, принятые многими странами. |
Early in 2010, several leading economic indicators signalled that the worst phase of the crisis may have already ended in some advanced economies and that recovery may soon start in those countries at a slow and gradual pace. |
В начале 2010 года несколько ключевых экономических показателей указывали на то, что в отдельных развитых странах наихудший этап кризиса, вероятно, уже пройден и что скоро в этих странах может начаться медленное и постепенное оживление экономики. |
However, the recovery will be constrained by weak growth in exports, modest foreign direct investment, and the worsening liquidity situation of companies caused by difficulties in collecting receivables and obtaining loans. |
Вместе с тем экономическое оживление будет сдерживаться вследствие низких темпов роста экспорта, небольшого объема прямых иностранных инвестиций и ухудшения положения компаний с точки зрения наличия ликвидных средств вследствие трудностей с взысканием дебиторской задолженности и получением кредитов. |
In Mexico, Central America and the Caribbean, economic activity is expected to recover only moderately owing to the slow recovery in the demand for the region's exports from the United States, reduced tourism inflows and still weak private consumption demand. |
В Мексике, в странах Центральной Америки и странах Карибского бассейна ожидается лишь умеренное экономическое оживление вследствие медленного восстановления спроса на экспорт этих стран со стороны Соединенных Штатов, уменьшения притока туристов и все еще низкого потребительского спроса со стороны населения. |
The recovery had a positive impact on labour markets: urban unemployment fell from 10.7 per cent in 2003 to 10.0 per cent in 2004, although labour supply continued to trend upwards. |
Оживление экономики положительно сказалось на рынках труда: уровень безработицы в городах снизился с 10,7 процента в 2003 году до 10,0 процента в 2004 году, хотя предложение рабочей силы продолжало увеличиваться. |
It was clear, however, that the recovery of the CIS region as a whole reflected the upturn experienced by the region's large economies, which had a direct effect on output growth in each of the region's countries. |
Очевидно, однако, что оживление экономической жизни в регионе СНГ вызвано, прежде всего, подъемом экономики в ведущих государствах региона, что оказывает непосредственное влияние на рост производства в каждой из стран и в регионе в целом. |
With a real risk that the global recovery is too weak to generate enough jobs, and hence additional demand to sustain further growth, further stimulus is needed. |
поскольку реальная опасность состоит в том, что чрезмерно вялое оживление мировой экономики не позволяет наращивать занятость и, соответственно, создавать дополнительный спрос, необходимый для дальнейшего роста, следует продолжать проводить политику стимулирования экономики. |
Recovery in Western Europe is gaining more widespread momentum. |
В Западной Европе экономическое оживление становится более распространенным явлением и набирает силу. |