Request the Secretariat to maintain a consolidated record of stockpiled ozone-depleting substances as a consequence of three scenarios recorded in the decision and incorporate that record in the documentation for the Implementation Committee. |
Просить секретариат вести сводный учет находящихся в запасах озоноразрушающих веществ в качестве последствий трех сценариев, содержащихся в решении, и включить результаты этого учета в документацию Комитета по выполнению. |
The employer is required to keep a record containing details of the worker's wages and any deductions therefrom and this record is subject to control by labour inspectors. |
Работодатель обязан вести учет с подробным отражением сведений о заработной плате работника и вычетах из нее, который контролируется инспекторами труда. |
Detailed satellite propellant budgets are maintained, including a record of all manoeuvres. |
Ведется детальный учет топлива на борту спутников, включая его расходование для всех маневров. |
A central register of all certificates issued is to be maintained and a record kept for inspection. |
Должен вестись централизованный учет всех выдаваемых удостоверений, эффективность которого подлежит проверке. |
Inadequate accounting often allows the undetected growth of surplus stockpiles and does not maintain a record of the condition of the ammunition. |
Неадекватный учет часто делает возможным скрытое увеличение избыточных запасов и не следит за состоянием боеприпасов. |
Likewise, companies that transport cash must keep a record of all the transport operations effected; |
Кроме того, предприятия, занимающиеся перевозкой ценностей, должны вести учет всех осуществленных перевозок; |
On 1 July 1837 civil registration was introduced in England and Wales, providing a central record of all births, deaths and marriages. |
1 июля 1837 года в Англии и Уэльсе введена регистрация актов гражданского состояния, обеспечивающая централизованный учет всех рождений, смертей и браков. |
do you keep any record of the men getting these kisses? |
Вы ведете какой-нибудь учет получения поцелуев? |
The employer is required to keep a wages record listing details of the worker's wages and deductions. |
Работодатель должен вести учет выплачиваемой заработной платы с указанием ее размера и производимых вычетов. |
However, the exercise kept the staff of the departments concerned extremely busy, although no precise record was kept of the time spent on it. |
Однако следствием всего этого стала крайняя занятость сотрудников соответствующих департаментов, хотя скрупулезный учет затраченного на эту работу времени и не велся. |
The Committee suggests that the competent Norwegian authorities maintain a comprehensive record of all racist acts or incidents and it recommends that they take the necessary measures to facilitate and ensure criminal proceedings whenever appropriate. |
Комитет предлагает компетентным норвежским властям вести всесторонний учет всех расистских актов или инцидентов и рекомендует им принять все необходимые меры для обеспечения и облегчения уголовного разбирательства во всех необходимых случаях. |
This system will provide a complete record of deliveries made and payments effected against all obligations for a particular budget period. |
Эта система обеспечит полный учет поставленных товаров и произведенных платежей в счет погашения всех обязательств, принятых на конкретный бюджетный период. |
However sharks which had been caught incidentally were the subject of a statistical record established in 1995, which indicated their quantities and sizes. |
Вместе с тем с 1995 года ведется статистический учет прилова акул, включая сведения об их количестве и размерах. |
The latter, lacking any central record of transactions, would pose a risk to both value-added tax and income tax collections. |
Применение последней системы, в которой отсутствует централизованный учет операций, может привести к возникновению риска, связанного со сбором как налога на добавленную стоимость, так и подоходного налога. |
A record is being kept of complaints of fraudulent marriages and checked against the Department of Home Affairs' permanent residence records. |
Ведется учет сообщений о фиктивных браках, которые проверяются с учетом данных о предоставлении статуса постоянного жителя, имеющихся в министерстве внутренних дел. |
To this end, the Ministry keeps a record of all safety documentation and inspection reports of major hazard installations drafted with the involvement of the relevant authorities. |
В этой связи Министерство ведет учет всей документации в сфере безопасности и докладов о проведении инспекций крупных опасных установок, которые подготавливаются при участии соответствующих компетентных органов. |
Samples should be analysed by a laboratory with a robust QA/QC programme, including but not limited to suitable record keeping and independent assessments. |
Образцы должны анализироваться в лаборатории с надежной программой ОК/КК, включая, но не ограничиваясь перечисленным, надлежащий учет и независимые оценки. |
Keep a record of how much is paid and in what circumstances |
Ведут учет того, какие суммы выплачиваются и при каких обстоятельствах |
As the sale of children is a form of human trafficking, a general record is kept of the number of charges brought and sentences imposed for such offences. |
Так как торговля детьми является составляющей торговли людьми, то ведется общий учет количества предъявленных обвинений и вынесенных приговоров за такие преступления. |
Making a record of offences, producing reports on domestic workers and transmitting those reports to the competent authorities |
учет совершенных правонарушений, подготовка докладов о домашней прислуге и их передача компетентным органам. |
It also provided advice and assistance to the authorities and kept a record of alleged violations of human rights, following up all cases. |
Он также предоставляет консультации и оказывает содействие властям и ведет учет предполагаемых нарушений прав человека, осуществляя последующий контроль по всем делам. |
The record of the various types of income in the financial statements was therefore made by reprocessing transactions, fund by fund. |
Поэтому учет различных видов поступлений в финансовых ведомостях производился с помощью операций по переобработке данных по каждому фонду. |
As in the rest of the UK, the statutory water undertaker is required to maintain a public record of the quality of water it supplies. |
Как и в остальных субъектах Соединенного Королевства, официальные предприятия водоснабжения обязаны вести открытый учет качества поставляемой ими воды. |
However, the Law does not stipulate that registration is obligatory, neither does it determine the body which would record and list religious communities. |
Однако в этом законе ничего не говорится об обязательности регистрации и не указывается, какой орган должен заниматься регистрацией религиозных общин и вести их учет. |
In this respect, accrual-based accounting requires entities to maintain complete records of assets and liabilities on their balance sheets and identify and record any off-balance sheet transactions. |
В связи с этим учет по методу начисления требует от организаций ведения полного учета активов и пассивов на их балансах, а также определения и регистрации любых забалансовых операций. |