Introducing a system of certification or licensing in Ukraine for activities by representatives of agencies with a good record of preparing applicants for adoption and the mandatory follow-up; |
внедрить в Украине аккредитацию или лицензирование деятельности представителей агентств, имеющих позитивный опыт подготовки кандидатов к усыновлению и обязательному сопровождению после осуществления усыновления; |
It is based upon reliable information gathered by human rights non-governmental organizations and international institutions, including the United Nations, which have a long record of objectivity and experience in relation to the conditions of the occupation. |
Он основан на достоверной информации, полученной неправительственными организациями по правам человека и международными учреждениями, в том числе Организацией Объединенных Наций, которые имеют продолжительный опыт работы по проблемам оккупации и применяют объективный подход к оценке ее условий. |
Together with the UNEP Sustainable Energy Finance Initiative, the UNEP/DTIE has a proven track record in energy efficiency and project finance related issues as well as a long experience of Eastern European countries. |
Действуя в сотрудничестве с Инициативой по финансированию устойчивой энергетики ЮНЕП, ОТПЭ/ЮНЕП хорошо зарекомендовал себя в решении вопросов, касающихся энергоэффективности и финансирования проектов, а также имеет в своем распоряжении опыт, накопленный восточноевропейскими странами в течение длительного периода времени. |
We also record our appreciation to the Chairman of the Ad Hoc Committee, Ambassador de Icaza of Mexico, from whose vast diplomatic experience and skills the Ad Hoc Committee has greatly benefited. |
Мы также официально выражаем признательность Председателю Специального комитета послу Мексики де Икаса, чей богатый дипломатический опыт и мастерство принесли немалую пользу этому Специальному комитету. |
Inputs to the Forum's eighth session, however, provide a first record of regional and subregional priorities, experiences and measures linked to the multi-year programme of work. |
Вместе с тем в материалах, предназначенных для восьмой сессии Форума, впервые получили отражение региональные и субрегиональные приоритеты, накопленный опыт и меры, касающиеся многолетней программы работы. |
The incumbent will work closely with missions to ensure contract compliance and the effective performance management, develop standard operating procedures and identify, record and disseminate best practices and lessons learned. |
Сотрудник на этой должности будет находиться в тесном контакте с миссиями для обеспечения выполнения контрактов и эффективного управления рабочими процессами, разрабатывать стандартные оперативные процедуры и выявлять, регистрировать и распространять передовую практику и накопленный опыт. |
Given that Fijian law enforcement authorities have established a record of collaborating with foreign counterparts, experts believe that there is no demonstrated need for formal cooperation mechanisms in this area. |
Ввиду того что фиджийские правоохранительные органы уже имеют успешный опыт взаимодействия с зарубежными коллегами, эксперты пришли к заключению, что необходимость в создании формальных механизмов сотрудничества в данной области отсутствует. |
The Dean of the Academy of Standardization, Metrology and Certification said that the Russian Federation had a track record of more than 50 years in teaching and training on standardization. |
Декан Академии стандартизации, метрологии и сертификации отметила, что в Российской Федерации накоплен более чем 50-летний опыт преподавания и обучения в области стандартизации. |
UNCTAD's record of work on investment and its expertise had placed it at the forefront of the global debate on investment and development. |
Вся работа ЮНКТАД над проблематикой инвестиций и ее экспертный опыт в этой сфере выводят ее на передний план в глобальных дискуссиях по вопросам инвестиций и развития. |
As we moved towards the Rio+20 Summit in search of global sustainability solutions, she emphasized that it would be wise to incorporate the experience and track record of urban regions in addressing water and other related challenges. |
Она подчеркнула, что сейчас, когда ввиду приближения саммита «Рио+20» мы ищем пути решения проблемы устойчивого развития во всем мире, нам следует учитывать опыт городов в решении проблем водопользования и других связанных с этим проблем. |
With regard to children immunized against diphtheria, whooping cough, tetanus, measles, poliomyelitis and tuberculosis, Chile has a long and successful immunization track record, and smallpox vaccination was introduced as early as the first half of the last century. |
С середины прошлого века, когда была введена вакцинация против оспы, Чили накопила богатый и успешный опыт в области иммунизации детей против дифтерии, коклюша, столбняка, кори, полиомиелита и туберкулеза. |
Drawing upon selected jurisdictions with a strong record of cross-border cartel enforcement and merger control, it identified specific challenges faced by developing countries in dealing with international cartels and cross-border mergers. |
На материале отобранных для этого исследования стран, накопивших богатый опыт применения законодательства о международных картелях и контроля за международными слияниями, он выявил конкретные проблемы международных картелей и слияний, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
In one of them, it was noted that, given the established record of collaboration with foreign counterparts on a case-by-case basis, it was not necessary to conclude formal cooperation agreements. |
Одна из этих стран отметила, что, учитывая накопленный опыт взаимодействия с зарубежными коллегами на основе разовых соглашений, необходимость в заключении официальных соглашений о сотрудничестве отсутствует. |
(c) The manufacturer must be competent and should preferably have a proven track record in the manufacture of equipment for clearance or related areas. |
с) Производители должны обладать необходимой компетентностью и должны, предпочтительно, иметь доказанный опыт производства оборудования для расчистки, либо опыт в сопряженных областях. |
I should like to mention in particular the admirable performance of the Bahamas in its counter-narcotics effort and the superb record of our country's police in terms of dismantling drug-trafficking organizations, as well as our hard work to improve the country's ability to combat money-laundering. |
Я хотел бы, в частности, отметить прекрасные показатели Багамских Островов в борьбе с распространением наркотиков и замечательный опыт полиции нашей страны в ликвидации организаций наркоторговли, а также нашу целенаправленную работу по повышению возможностей страны по борьбе с отмыванием денег. |
Its long-standing record, as well as the recent extension of the Process to the Commonwealth of Independent States (CIS) countries and the south-east Mediterranean region, testifies to the continuing value of that forum to the participating States. |
Его давний опыт, а также недавнее распространение Процесса на страны Содружества Независимых Государств (СНГ) и юго-восточное Средиземноморье свидетельствуют о ценности этого форума для участвующих государств. |
Taking note of the record of the past four Social Forums, which focused on questions related to the eradication of poverty in the context of human rights that were rarely tackled by other mechanisms, |
принимая к сведению опыт проведения прошлых четырех социальных форумов по вопросам, касающимся искоренения нищеты в контексте прав человека, которые редко рассматривались другими механизмами, |
Given its universal representation and its record in preparing trade law texts, there was general agreement that UNCITRAL was the appropriate body to undertake such work, due attention being paid to the need to avoid possible duplication of work being done by other organizations. |
ЮНСИТРАЛ, по единодушному мнению, будучи универсальной по составу и имея опыт в деле подготовки нормативных документов в области торгового права, является подходящим органом для проведения такой работы, в ходе которой необходимо уделять должное внимание недопущению дублирования усилий, предпринимаемых в этой области другими организациями. |
In the region of Mexico and Central America, UNDCP promoted practical linkages among governmental and non-governmental organizations devoted to the prevention and treatment of drug abuse, a key role being played by non-governmental organizations in Mexico with a track record of excellence in their field of expertise. |
В регионе Мексики и Центральной Америки ЮНДКП содействовала развитию практических связей между правительственными и неправительственными организациями, специализирующимися на профилактике и лечении наркомании, причем основную роль играют неправительственные организации Мексики, имеющие отличный опыт работы в своей специальной области. |
Given the past record of expenditure of the Foundation, the Committee believes that actual payments of pledges for 1996-1997 will not be sufficient to cover the projected level of expenditure mentioned n paragraph 9 above. |
Учитывая предыдущий опыт расходов Фонда, Комитет считает, что фактические взносы за 1996-1997 годы не смогут покрыть планируемый уровень расходов, упомянутый в пункте 9 выше. |
UNDP has an established record of working with local governments and non-governmental organizations and other grass-roots entities, which could enable it to support the GM in meeting the challenge of mobilizing and channelling of resources to support anti-desertification activities at the local level. |
ПРООН имеет большой опыт работы с местными органами власти, а также неправительственными и другими низовыми организациями населения, который поможет ей оказывать поддержку ГМ в решении задачи мобилизации и направления ресурсов на деятельность по борьбе с опустыниванием на местном уровне. |
Creditors also agreed to consider a restructuring of the stock of eligible debt for countries that had established a satisfactory track record of macroeconomic policy adjustment and debt service payments for at least three years. |
Кредиторы также согласились рассмотреть возможность реструктуризации всей соответствующей задолженности стран, имеющих удовлетворительный опыт проведения структурной перестройки макроэкономической политики и осуществления выплат по обслуживанию задолженности по крайней мере в течение трех лет. |
In view of Uganda's strong track record, the Boards decided to credit Uganda for stage one and shorten the second stage to one year, scheduling the completion point for April 1998. |
Учитывая весьма положительный опыт Уганды, Советы постановили зачесть его в качестве первого этапа и сократить второй этап до одного года, наметив «момент завершения» на апрель 1998 года. |
A record of fostering access to and sharing of information among all sections of society through its Sustainable Development Networking Programme (in over 40 countries) |
опыт в расширении доступа к информации и обмене ей между всеми слоями общества через свою Программу создания сетей по вопросам устойчивого развития (более чем в 40 странах); |
In the view of OIOS, this was a positive step because, based on lessons learned, new initiatives of UN-Habitat have a greater likelihood of succeeding in countries in which it has an established presence, a network of contacts and partnerships and a positive track record. |
По мнению УСВН, это шаг в правильном направлении, поскольку новые инициативы ООН-Хабитат, основанные на усвоенных уроках, имеют больше надежд на успех в странах, где программа уже известна, создана сеть контактов и партнеров и накоплен положительный опыт работы. |