At the same time, taking into account the internationally recognized good operational-safety record of that nuclear-power plant, the experience and knowledge of the Hungarian institutions could well be utilized in international efforts aimed at enhancing the safety of Soviet-designed reactors. |
В то же время, если принимать во внимание международно признанный безукоризненный послужной список управления этой атомной электростанцией, то опыт и знания венгерских учреждений вполне могли бы найти применение в международных усилиях, направленных на повышение безопасности сконструированных советскими учеными реакторов. |
There is no departmental policy directive to assist the Resource Centre collect and disseminate mission-specific documents such as standard operating procedures and other documents of a similar nature that record the practical experience of the mission. |
На уровне Департамента не было издано директивы об оказании Консультативному центру помощи в сборе и распространении документов по конкретным миссиям, таких, как стандартные оперативные процедуры и другие документы аналогичного характера, в которых был бы отражен опыт практической деятельности той или иной миссии. |
We have gained close to 200 reactor-years of operating experience, with a good track record in maintaining the safety of operating personnel, of the public and of the environment. |
Мы накопили в общей сложности опыт 200 лет эксплуатации реакторов, и при этом мы успешно обеспечивали безопасность персонала, населения и окружающей среды. |
"2010" 24rd season always with the same management "Italian record", Experience is our straight! |
"2009" 23-ий сезон всегда с тем же самым управлением "итальянский рекорд" Опыт - наше прямое! |
The example of countries that are able to choose the right admixture indicates that success can come very quickly and lead to gains that are quite beyond those that could have been expected from their historical record. |
Опыт стран, способных выбрать правильное сочетание, показывает, что успех может быть достигнут достаточно быстро и может принести выгоды, которые намного превышают возможные ожидания, основанные на полученных в прошлом результатах. |
The book is an attempt to textually record the theatrical action of A Hotel Room in the Town of NN and Metamorphosis. |
Это экспериментальный опыт записи сценического текста спектаклей «Нумер в гостинице города NN» и «Превращение». (Автор записи Людмила Бакши. |
The Sierra Leone experience, covering more than a decade of rebel atrocities, is a chapter by itself in what has become a voluminous record of lessons learned in the area of civilian protection in armed conflict in the post-world-war period. |
Опыт Сьерра-Леоне, накопленный более чем за десятилетие совершаемых повстанцами зверств, представляет собой отдельную главу в объемном томе извлеченных уроков в области защиты гражданских лиц в вооруженных конфликтах в период, прошедший после мировой войны. |
The Panel further notes that the Government has highlighted the extensive experience and good track record of Golden Agri-Resources as an important factor. |
Группа далее отмечает, что правительство отмечает в качестве важного фактора богатый опыт и хорошие результаты прошлой деятельности компании «Голден агри-ресорсиз». |
We have an outstanding track record, plus extensive experience, consulting and strategic planning capabilities, execution excellence, and management and personnel with a wealth of knowledge and experience. |
У нас за плечами обширный опыт консультирования и стратегического планирования, высококачественного исполнения работ, в наших рядах руководство и персонал с богатым багажом знаний. |
RVR is a consortium of five companies led by Sheltam, which owns 61 per cent of the shares. Sheltam has a strong track record of operating railways in South Africa and elsewhere. |
РВР представляет собой консорциум пяти компаний, возглавляемый компанией "Шелтам", владеющей 61% акций. "Шелтам" имеет богатый опыт эксплуатации железных дорог в Южной Африке и за ее пределами. |
Bankruptcy as a means of orderly market exit of inefficient companies; "pro-owner" and "pro-creditor" bankruptcy legislation; the record of bankruptcy legislation application in different groups of transition economies. |
а) Банкротство как средство упорядоченной ликвидации неэффективных компаний; законодательство о банкротстве с учетом интересов владельцев и кредиторов; опыт применения законодательства о банкротстве в различных группах стран с переходной экономикой. |
The Subcommittee must therefore ensure that experience was shared among its members, both in the organization of its work and during visits, and must be careful to leave a written record of its experiences and the good practices it had identified. |
Поэтому уже сейчас нужно со вниманием относиться к передаче опыта как в процессе организации работы, так и в ходе посещений, и следить за тем, чтобы приобретенный опыт и передовые виды практики фиксировались в письменных материалах. |
Membership criteria could include a mix of a strong track record of peer-reviewed publications in international journals; integrated and participatory research; on-the-ground experience; and membership of editorial boards of leading international scientific journals or of the boards of leading scientific organizations. |
Критериями членства могут служить обширный список публикаций, рецензированных в международных журналах; комплексные и совместные исследования; соответствующий опыт и членство в редколлегиях ведущих международных научных журналов или советах ведущих научных организаций. |
(c) should have relevant professional experience on food security and nutrition-related issues and policies including preferably a relevant publications record; |
с) иметь опыт работы в областях, связанных с проблематикой продовольственной безопасности и питания и разработкой соответствующих мер политики, и, предпочтительно, иметь публикации по этой тематике. |
Mindful of the established track record of UNSOA in providing logistics support to AMISOM, I want to underscore that the dual-hatting of the Deputy Representative of the Secretary-General in this model recognizes the two very distinct roles that she or he will play in the mission. |
Принимая во внимание успешный опыт работы ЮНСОА по оказанию материально-технической поддержки АМИСОМ, я хотел бы подчеркнуть, что выполнение двойных функций заместителем Специального представителя Генерального секретаря в такой структуре указывает на то, что она/он будет выполнять две весьма различающиеся друг от друга функции в Миссии. |
A revamping of key government posts has taken place, including the appointment of Director-Generals with a proven technical track record to the four key departments of the Ministry of Economy and Finance, namely those of the budget, the treasury, taxes and customs. |
Была проведена реорганизация ключевых постов в правительстве, включая назначение сотрудников, имеющих бесспорный опыт технической работы, на должности генеральных директоров четырех ключевых департаментов министерства экономики и финансов, а именно бюджетного департамента, казначейства, налогового департамента и таможенного департамента. |
How can I tell our board we're going with your firm instead of a larger one with a longer track record? |
Как мне убедить наш Совет директоров, что нам нужно заключить договор с вашей компанией а не с более крупной, имеющей более внушительный опыт работы? |
The close partnership between UNDP and UNCDF weds UNDP's solid track record in bringing state and non-state actors together to address critical human-development policy issues, with UNCDF's extensive experience in the area of fiscal decentralization for improved service delivery. |
Тесное партнерство между ПРООН и ФКРООН помогает объединить большой опыт ПРООН в обеспечении совместной работы государственных и негосударственных участников по решению критически важных стратегических вопросов развития человеческого потенциала с обширным опытом ФКРООН в области бюджетно-финансовой децентрализации для повышения качества предоставления услуг. |