In the past three years, UNOSAT has achieved a significant track record in respect of services provided to a number of key organizations of the United Nations system involved in post-conflict and natural disaster recovery. |
За последние три года ЮНОСАТ накопил значительный опыт в предоставлении услуг ряду ключевых организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся постконфликтным восстановлением и ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
As a country with a solid record of consensus building, we look forward to collaborating with other Council members in translating the expectations raised by the end of the cold war into a more peaceful and cooperative international environment for all. |
Являясь страной, которая накопила солидный опыт в области формирования консенсуса, мы с нетерпением ожидаем возможности сотрудничать с другими членами Совета в том, чтобы надежды, зародившиеся после окончания "холодной войны", были преобразованы в более мирное и благоприятное международное окружение для всех. |
Although commissions have been established at the local and municipal levels, the record so far reveals that they have been inefficient in resolving requests submitted, mostly by Serbs, for the recovery of property. |
Хотя на местном и муниципальном уровнях были созданы различные комиссии, опыт их работы к настоящему времени свидетельствует о том, что они оказались не в состоянии принять решение по заявлениям, представленным главным образом сербами, с просьбой о возвращении имущества. |
If I may say so, Mr. President, your country's record of stability and good governance sets an example to the subregion and more widely, and the United Kingdom stands fully behind Ghana in its efforts. |
Я хотел бы отметить, г-н президент, что опыт стабильности и благого управления в вашей стране служит примером в субрегионе и за его пределами, и Соединенное Королевство полностью поддерживает Гану в ее усилиях. |
We agree with the Secretary-General's assessment that the record of the international community in the first two years of implementing the Millennium Declaration is, at best, mixed. |
Мы согласны с оценкой Генерального секретаря относительно того, что опыт первых двух лет осуществления международным сообществом Декларации тысячелетия является в лучшем случае неоднозначным. |
So here is my wish: that you will help us take everything we've learned through StoryCorps and bring it to the world so that anyone anywhere can easily record a meaningful interview with another human being which will then be archived for history. |
Итак, вот моё пожелание: я хочу, чтобы вы помогли нам, учитывая весь опыт, который мы получили, распространить StoryCorps по миру, чтобы любой желающий в любом месте мог записать интервью с другим человеком, которое затем будет помещено в архив для истории. |
In many vital sectors of development, the United Nations can draw on a long record of sensitivity and the impartiality and experience to both serve and assist national development efforts. |
Во многих жизненно важных секторах развития Организация Объединенных Наций может оказать содействие и поддержку национальным усилиям в области развития, опираясь на свою репутацию, сложившуюся благодаря неизменно проявляемой ею тактичности и беспристрастности, и на свой опыт. |
In assessing the record of activities following the eighth session of UNCTAD on the occasion of the mid-term review, the Trade and Development Board highlighted in particular the valuable experience with the ad hoc working group mechanism established by the Conference. |
В ходе оценки деятельности после проведения восьмой сессии ЮНКТАД по случаю среднесрочного обзора Совет по торговле и развитию обратил особое внимание на ценный опыт использования механизма специальных рабочих групп, учрежденного Конференцией. |
The record indicated that in cases where they could duly invoke the terms of human rights instruments without trespassing on the legislative prerogative of Parliament, the courts had been scrupulous in so doing. |
Как показывает накопленный опыт, в тех случаях, когда суды могут должным образом сослаться на положения договоров о правах человека, не присваивая себе законодательные полномочия парламента, они скрупулезно делают это. |
The general members are those individuals who have a keen interest and track record in the development sector and who wish to be associated on a long-term basis. |
Обычными членами являются частные лица, проявляющие активный интерес к деятельности в секторе развития и имеющие опыт работы в нем, а также желающие поддерживать партнерские связи на долговременной основе. |
Procurement Division to initiate a record system to show staff qualifications, expertise, experience and competencies, with a view to matching staff to posts |
Отделу закупок ввести систему учета, отражающую квалификацию, знания, опыт и компетентность сотрудников, для оптимальной расстановки кадров |
Their professional background was also a matter of record; the Board members had wide and pertinent experience in the fields of management, development and political and peacekeeping affairs. |
Их профессиональная подготовка также общеизвестна; члены Совета имеют обширный опыт непосредственной работы в областях управления, развития и в политических и миротворческих вопросах. |
We would wish that the record of its past accomplishment, wisdom and experience will serve that body as a guide to elaborating a pragmatic work programme for 1998. |
Нам хотелось бы, чтобы прошлые результаты ее деятельности, отмеченные позитивными результатами и мудростью, а также накопленный опыт послужили этому органу руководством для разработки практической программы работы на 1998 год. |
Another crucial principle is to focus on those areas of work and types of activities where the organization could add real value and has a recognized expertise and a good track record in implementation both among recipients and donors. |
Еще один важнейший принцип предусматривает уделение пристального внимания тем областям работы и видам деятельности, в развитие которых организация могла бы внести свой реальный вклад и в которых она накопила признанный специальный опыт и эффективно осуществляло соответствующие мероприятия между странами-получателями и донорами. |
You will no doubt be equal to the task, given your disposition and your record of distinguished service to your Government and country and to the international community. |
Без сомнения, Вы будете на высоте задачи, учитывая Ваш опыт и блестящую службу Вашему правительству, стране и международному сообществу. |
The Convention's record in fostering the development of effective strategies, programmes and measures, and of the enabling environment needed to reverse land degradation and mitigate the effects of droughts, is mixed. |
Накопленный в рамках Конвенции опыт содействия разработке эффективных стратегий, программ и мер и создания благоприятных условий, необходимых для обращения вспять процесса деградации земель и смягчения последствий засухи, является неоднозначным. |
The historic record indicated that a further increase in the Committee's work was likely soon after 2010 and that the workload would probably decrease after 2012. |
Исторический опыт показывает, что дальнейшее увеличение объема работы Комитета, скорее всего, произойдет вскоре после 2010 года, а затем, возможно, сократится после 2012 года. |
The historical record shows that social protection evolved as an important complement to the modern employment relationship and is even more important today, as labour markets become more flexible. |
Исторический опыт показывает, что социальная защита превратилась в существенное дополнение современных трудовых отношений и что сегодня она имеет еще более важное значение, поскольку рынки труда становятся все более гибкими. |
This is another variant of "picking winners", for which the record has not always been very impressive (recall the oversupply of chemists in the late 1950s and early 1960s). |
Это является еще одним вариантом политики «ставки на победителей», опыт осуществления которой не всегда был успешным (достаточно напомнить неоправданно большое число химиков, подготовленных в конце 50х и в начале 60х годов). |
The Unit intends to build on its track record of supporting policing in South-East Europe - in cooperation with OSCE field operations - by cooperating with the European Commission's programme of community assistance to reconstruction, democratization and stabilization. |
Группа намерена использовать свой позитивный опыт поддержки полицейской деятельности в Юго-Восточной Европе - во взаимодействии с операциями ОБСЕ на местах - на основе сотрудничества с разработанной Европейской комиссией программой содействия муниципалитетам в реконструкции, демократизации и стабилизации. |
The track record shows that comprehensive disarmament, demobilization and reintegration of former combatants are among the first requirements for the rule of law, as we know it, to really take off in post-conflict stages. |
Наш опыт показывает, что осуществление всеобъемлющей программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов относится к числу основных требований для обеспечения верховенства права, как нам это известно, с тем чтобы можно было приступить к работе по восстановлению в постконфликтный период. |
All individuals have a proven record in the debate on climate change and in providing solutions to the climate challenge through energy policy and technology. |
Все эксперты имеют богатый опыт участия в обсуждении вопросов изменения климата и нахождении решений связанным с изменением климата проблемам на основе стратегий и технических новшеств в сфере энергетики. |
In his summing up, the Director acknowledged that the Asia region had a good record with regard to hosting large number of refugees, but less so when addressing the challenges of individual asylum-seekers. |
Подводя итоги, Директор признал, что в Азиатском регионе накоплен богатый опыт в сфере приема большого числа беженцев, однако при решении проблем индивидуальных просителей убежища этот опыт является не столь значительным. |
It was observed that a good government track record in managing PPPs, even for one project, encouraged more lenders and investors to be involved, while the failure of a PPP project for political factors frequently severely dented the credibility of governments. |
Было отмечено, что положительный опыт ГЧП даже в рамках одного проекта поощряет к участию новых кредиторов и инвесторов, в то время как провал ГЧП по политическим причинам нередко серьезно подрывает авторитет правительств. |
Japan welcomes the application of integrated safeguards to those States Parties that have achieved a good track record on safeguards implementation based on both the comprehensive safeguards agreements and additional protocols. |
Япония приветствует применение комплексных гарантий к тем государствам-участникам, которые имеют положительный опыт применения гарантий на основе как всеобъемлющих соглашений о гарантиях, так и дополнительных протоколов. |