While we remain committed to the position taken in Seoul to include only those countries where constitutional rule and democratic practices exist, we stand ready to support democratization in other countries and offer our support to those desiring a peaceful democratic transition. |
Твердо сохраняя позицию, разработанную в Сеуле и предусматривающую включение лишь тех стран, в которых применяется конституционная и демократическая практика, мы выражаем готовность поддерживать демократизацию и в других странах и предлагаем поддержку тем, кто желает осуществлять мирный демократический переход. |
stood ready to contribute, if invited, to finding adequate solutions, such as on the procedural and practical aspects of this issue. |
выразил готовность - при поступлении соответствующей просьбы - содействовать поиску адекватных решений данной проблемы, например в том, что касается ее процедурных и практических аспектов. |
If he still fails to provide maintenance, the cadi shall grant a separation, which shall be revocable if the husband proves that he is solvent and ready to provide maintenance during the period of waiting. |
Если он по-прежнему не обеспечивает содержание, кади выносит решение о расторжении брака, которое может быть отменено, если в течение срока выжидания муж докажет свою платежеспособность и готовность содержать жену. |
Given the current international context, the United Nations must play an increasingly active role in protecting human rights. His Government was ready to continue cooperating with all international human rights mechanisms. |
Учитывая, что в современном международном контексте Организация Объединенных Наций должна как можно активнее участвовать в защите прав человека, она выражает свою готовность продолжать свое сотрудничество со всеми международными учреждениями по поощрению прав. |
It was noted that some progress had been achieved by the Afghan authorities, with the support of the international community, in combating illicit drug trafficking, and that Afghanistan was ready for open and constructive cooperation with other States and international organizations in that regard. |
Отмечены определенные успехи в борьбе с незаконным оборотом наркотиков, достигнутые властями Афганистана при поддержке международного сообщества, и готовность Афганистана к открытому и конструктивному сотрудничеству в этой области с другими государствами и международными организациями. |
The Court deeply values the trust placed in it by the United Nations, and stands ready to work with the Organization towards the fulfilment of the goals enshrined in the Charter. |
Суд высоко ценит доверие, оказываемое ему Организацией Объединенных Наций, и выражает готовность взаимодействовать с Организацией в достижении закрепленных в Уставе целей. |
On the Readiness Checks page, shown in Figure 13, there's not much for you to do, except watch as the installer checks the machine to make sure it is ready for installation of the Exchange Edge role. |
На странице проверки готовности Readiness Checks, как показано на рисунке 13, вам ничего не остается кроме как наблюдать за тем, как машина проверяет готовность к установке роли сервера Exchange Edge. |
The problems have not yet been resolved, however, and the senior management must continue working collectively to identify what is required to make business units ready to implement the system and to make efficient and appropriate use of the new business processes and supporting technologies. |
Однако избавиться от проблем до сих пор не удалось, и старшему руководству следует совместными усилиями выявлять меры, которые требуется принять, чтобы обеспечить готовность оперативных подразделений к внедрению системы, и эффективным и должным образом использовать новые рабочие процессы и вспомогательные технологии. |
UNHCR would in future continue to stand ready to assume fully its mandate and responsibilities and thus contribute to stability and reconstruction needs within the limits and modalities agreed upon by the parties involved and other States and bodies concerned. |
УВКБ и впредь будет проявлять готовность в полной мере выполнить свой мандат и обязанности и внести тем самым вклад в обеспечение стабильности и удовлетворение потребностей в восстановлении в рамках и с использованием способов, согласованных между соответствующими сторонами и другими заинтересованными государствами и органами. |
The Republic of China and its 21 million people have shown themselves to be committed to global peace and development, and ready to share with the rest of the world their knowledge, expertise and resources. |
Китайская Республика с населением в 21 миллион человек уже продемонстрировала свою приверженность глобальному миру и развитию, готовность разделить со всем миром свои знания, опыт и ресурсы. |
They're coming and they'll be coming with everything they've got and the only thing that's going to stop them is getting these weapons ready to deploy. |
Они скоро придут, и придут со всем, что у них есть, и единственный способ остановить их - это привести оружие в готовность. |
Belarus was ready to cooperate fully with the United Nations Security Council committee established pursuant to resolution 1540, and it welcomed other international instruments such as the Proliferation Security Initiative and the Russian Federation's initiative for the development of nuclear technologies capable of resisting proliferation. |
Беларусь выражает готовность полностью сотрудничать с Комитетом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, учрежденным резолюцией 1540, и она с удовлетворением отмечает и другие международные механизмы, такие, как Инициатива по воспрещению распространения и инициатива Российской Федерации по разработке ядерных технологий, не поддающихся распространению. |
It is also to guarantee a more ready capacity to evaluate and test the effectiveness of policies to reduce the supply and demand of drugs in local, regional and continental realities within the framework of treaties and conventions signed by individual nations. |
Дело также заключается в том, чтобы обеспечить готовность по первому требованию потенциала оценки и проверки эффективности стратегий, направленных на сокращение предложения наркотиков и спроса на них в местных, региональных и континентальных масштабах в рамках договоров и конвенций, подписанных отдельными государствами. |
In this context, I would like to re-emphasize that our flexibility means that we are open to any proposal presented at this forum, and that we are ready to discuss it as long as it can bring valuable progress to push our deliberations or negotiations forward. |
В этом контексте мне хотелось бы вновь подчеркнуть, что наша гибкость означает восприимчивость к любому предложению, представленному на нашем форуме, и готовность обсуждать его при условии, что оно может способствовать достижению ощутимого прогресса в продвижении вперед наших дискуссий или переговоров. |
For its part, the Republic of Djibouti is entirely ready to honour its responsibilities, as it has always done, and will continue tirelessly its efforts to engage in dialogue with a view to establishing lasting peace and stability throughout the region and throughout the world. |
Со своей стороны, Республика Джибути демонстрирует свою полную готовность придерживаться своих обязательств, как это она делала всегда, и будет и далее прилагать неустанные усилия в рамках диалога в интересах установления прочного мира и стабильности во всем регионе и в мире. |
Mr. Hu Xiaodi (China) (spoke in Chinese): The Chinese delegation would like to congratulate you, Sir, on your assumption of the chairmanship of the Commission at its current session and stands ready to fully cooperate with you and with other delegations. |
Г-н Ху Сяоди (Китай) (говорит по-китайски): Г-н Председатель, китайская делегация хотела бы поздравить Вас с вступлением на пост Председателя Комиссии на ее текущей сессии и выражает готовность всесторонне сотрудничать с Вами и другими делегациями. |
The delegation would also like to record its thanks to the teams of UNDP and UNFPA in both countries for the well prepared and organized visit, the valuable insights they provided into their work and the ready availability of staff throughout the visit. |
Делегация также хотела бы официально выразить признательность группам сотрудников ПРООН и ЮНФПА в обеих странах за отличную подготовку и организацию этой поездки, их ценный вклад в проводившуюся работу и их постоянную готовность оказать необходимую помощь в течение всей поездки. |
The European Commission is in principle ready to finance up to 35 observers, depending on a positive assessment of the deployment of the first group of observers. |
Европейская комиссия в принципе выражает готовность выделить средства для размещения до 35 наблюдателей, в зависимости от позитивной оценки результатов размещения первой группы наблюдателей. |
Finally, the international community is ready and willing to assist countries in the region, particularly those most devastated by war, on the condition that their authorities demonstrate that they are willing to meet fully the obligations that they freely undersigned in the peace agreements. |
И наконец, международное сообщество готово оказать помощь странам этого региона, особенно тем, которые в наибольшей степени пострадали от войны, при условии, что руководители этих стран продемонстрируют готовность полностью выполнить обязательства, которые они добровольно взяли на себя, подписав мирные соглашения. |
In certain cases, they will be called on to carry out substitution tasks, but often their mission will require further involvement in order to ensure that the country or territory in which they have been deployed is ready to assume its own responsibilities before they withdraw. |
В некоторых случаях они будут призваны осуществлять задачи по замене, но часто их миссия будет требовать дальнейшего участия, с тем чтобы обеспечить готовность страны или территории, в пределах которой они развернуты, взять на себя свои собственные обязанности, прежде чем они будут выведены. |
The delegation of China could request the Committee to suspend the status of the organization but had decided to show flexibility and was ready to give the organization another opportunity to reconsider its position on Tibet in a further special report. |
Делегация Китая могла просить Комитет приостановить действие статуса организации, но решила проявить гибкость и выразила готовность дать ей еще одну возможность пересмотреть свою позицию по Тибету, изложив ее в еще одном специальном докладе. |
It is ready, and intends, to field once again an electoral observation mission for the second round of the legislative elections and for the local government elections, in company with other international support groups. |
Оно выражает свою готовность и намерение вновь направить миссию наблюдателей за выборами в ходе второго раунда законодательных выборов и выборов в местные органы управления наряду с другими международными группами поддержки. |
In its last presidential statement on enhancing consultations with TCCs, in March 1996, the Council agreed to keep this issue under review and stood ready to consider further measures and new mechanisms to further enhance the arrangements in the light of experience. |
В своем последнем заявлении Председателя по вопросу активизации консультаций со странами, предоставляющими войска, опубликованном в марте 1996 года, Совет согласился держать этот вопрос в поле зрения и выразил готовность рассмотреть вопрос о дополнительных мерах и новых механизмах в целях укрепления этих процедур в свете накопленного опыта. |
Vessels on sections with two-way traffic shall proceed along the right-hand side of the traffic lane or, where that is difficult, shall keep to the centreline of the channel, remaining ready to pass safely to port of oncoming vessels. |
Судно на участке с двухсторонним движением должно следовать правой по ходу полосой движения, а там, где это затруднено, - придерживаясь оси судового хода и обеспечивая при этом готовность к безопасному расхождению со встречными судами левыми бортами. |
Some countries expressed the will to undertake deeper emission cuts, others the need for enhanced actions to implement existing commitments, while others were ready to undertake mitigation actions with the assistance of incentives. |
Некоторые страны выразили желание произвести более глубокие сокращения выбросов, другие заявили о необходимости активизации мер по осуществлению существующих обязательств, а третьи выразили готовность принимать меры по предотвращению изменения климата при содействии определенных стимулов. |