Lastly, we would like to thank the coordinators of the various working groups and to say that we stand ready to cooperate fully with multilateral efforts to promote the sustainable development of seas and oceans. |
Наконец, мы хотели бы поблагодарить координаторов различных рабочих групп и подтвердить нашу готовность сотрудничать в полном объеме с многосторонними усилиями по содействию устойчивому развитию Мирового океана. |
Participants in the Forum expressed the conviction that UNECE governments had the ability to create a consistent regulatory and policy framework which would lead to a carbon capture ready power generation industry by 2020. |
Участники Форума выразили убежденность в том, что правительства стран ЕЭК ООН способны разработать согласованные нормативные и политические рамки, которые позволят к 2020 году обеспечить готовность электроэнергетической отрасли к внедрению технологий улавливания углерода. |
Accordingly, Switzerland stands ready to engage in discussions with other Member States on how to strengthen existing modalities and, if necessary, to revise the Commission's status within the United Nations. |
В этой связи Швейцария изъявляет готовность принять участие вместе с другими государствами-членами в обсуждении вопроса об укреплении существующих механизмов и, при необходимости, о пересмотре статуса Комиссии в рамках Организации Объединенных Наций. |
And that is why Australia, nationally, regionally and globally, stands ready to play its part in acting on this great moral, environmental and economic challenge of our time. |
Именно поэтому Австралия на национальном, региональном и глобальном уровнях выражает готовность сыграть свою роль в этот решающий с моральной, экологической и экономической точек зрения период современности. |
I am also pleased that the General Assembly, in particular by holding a special meeting in 2013, is ready to play its part in the follow-up to ensure that a tangible difference is made in the daily lives of deprived populations. |
Я также рад тому, что Ассамблея запланировала проведение специального заседания в 2013 году, продемонстрировав тем самым свою готовность внести свой вклад в решение этих задач с целью добиться существенного улучшения в повседневной жизни обездоленных слоев населения. |
Speaking, as an Observer State, the representative of Denmark expressed his surprise that so many Committee members stood ready to reject, without deliberation, the application for consultative status of the organization, which was fully supported by his Government. |
Представитель Дании, выступая в качестве наблюдателя, выразил удивление по поводу того, что так много членов Комитета проявляют готовность без какого-либо обсуждения отклонить заявление о предоставлении консультативного статуса организации, которая пользуется полной поддержкой его правительства. |
On the other hand, they were ready to accept it so as not to stand in the way of consensus, and bearing in mind the quite exceptional nature of the situations in which information might be withheld. |
Тем не менее они выразили готовность принять указанный текст, с тем чтобы не препятствовать достижению консенсуса и учитывая исключительный характер ситуаций, в которых в предоставлении информации может быть отказано. |
Whether this could be achieved would depend on a number of critical factors such as troop contributors being ready, UNAMID receiving additional engineering and transport capabilities, and bureaucratic impediments being lifted, including Customs clearances. |
Выполнение этой задачи будет зависеть от ряда таких важных факторов, как готовность стран, предоставляющих войска, получение ЮНАМИД дополнительных инженерных и транспортных средств и устранение бюрократических препонов, включая растаможивание. |
President Lee Myung-bak, in his speech to the National Assembly in July, proposed to fully restore inter-Korean dialogue and emphasized that we are ready to render our cooperation to alleviate the food crisis in the Democratic People's Republic of Korea. |
В своем выступлении перед Национальной ассамблеей в июле этого года президент Ли Мунг Бак предложил в полном объеме возобновить межкорейский диалог и подчеркнул нашу готовность сотрудничать в интересах смягчения последствий продовольственного кризиса в Корейской Народной Демократической Республике. |
Notwithstanding those omissions, her delegation supported the two-step approach for consideration of the draft articles and stood ready to engage in negotiations on the adoption of a resolution on the topic during the current session of the Assembly. |
Несмотря на эти упущения, ее делегация поддерживает двухэтапный подход к рассмотрению проектов статей и выражает готовность к обсуждению вопроса о принятии резолюции по этой теме на нынешней сессии Ассамблеи. |
The European Union stood ready to engage constructively in the negotiations on those important issues, with a view to strengthening the investigation function in a manner that accommodated all views expressed. |
Европейский союз выражает готовность принять конструктивное участие в обсуждении этих важных вопросов в интересах укрепления функций по расследованию таким образом, чтобы это учитывало все высказанные мнения. |
The European Union reiterated its support for the Court's invaluable work and stood ready to examine the Secretary-General's proposals, bearing in mind the Court's concerns. |
Европейский союз вновь заявляет о поддержке весьма важной работы Суда и выражает готовность изучить предложения Генерального секретаря с учетом соображений Суда. |
The European Union welcomed the General Assembly's strong and unanimous support for the establishment of a new gender entity within the United Nations system and was ready to work with other Member States to finalize the remaining details. |
Европейский союз приветствует решительную и единодушную поддержку Генеральной Ассамблей создания в рамках системы Организации Объединенных Наций нового подразделения по гендерной проблематике и выражает готовность в сотрудничестве с другими государствами-членами завершить работу над оставшимися деталями. |
In a constructive and cooperative spirit, Brazil reiterated its recommendations and highlighted that it was ready to cooperate with Cape Verde in the areas the country deemed most necessary and appropriate. |
Заявив о своем конструктивном подходе в духе сотрудничества, Бразилия подтвердила свои рекомендации и подчеркнула свою готовность сотрудничать с Кабо-Верде в тех сферах, где эта страна считает это наиболее необходимым и целесообразным. |
While non-ratification is primarily due to the technical difficulties involved in reporting to treaty bodies, Switzerland stated that it stands ready to provide technical assistance in the preparation of such reports. |
Поскольку нератификация этих документов главным образом объясняется техническими трудностями, связанными с представлением докладов в договорные органы, Швейцария выразила готовность оказать техническую помощь при подготовке таких докладов. |
Seeing us reminds them... there are more important things than getting dinner ready on time. |
Смотрят на нас и вспоминают Что есть более важные вещи, чем готовность обеда в срок |
With the beginning of deployment, the activities of the Umoja organizational change management team have been directed towards the engagement of management and staff to ensure that the Organization is ready and able to adopt the changes and make the transition to a new and harmonized operating model. |
С началом внедрения деятельность группы по управлению организационными изменениями в связи с проектом «Умоджа» направлена на то, чтобы руководство и персонал обеспечили готовность и способность Организации к принятию производимых изменений и переходу на новую, унифицированную модель работы. |
The entity mobilizes political will and resources to help Member States implement those standards, standing ready to provide suitable technical and financial support to those countries that request it and to forge successful partnerships with civil society. |
Структура мобилизует политическую волю и ресурсы, с тем чтобы оказывать помощь государствам-членам во внедрении таких стандартов, проявляя готовность оказывать странам по запросу надлежащую техническую и финансовую поддержку и налаживать успешные партнерские отношения с гражданским обществом. |
Those views notwithstanding, her delegation attached great importance to the inclusion and implementation of treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute in relevant international law instruments and stood ready to work on the issue in the relevant forums. |
Невзирая на такое мнение, делегация страны оратора придает большое значение включению и применению положений договоров об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование в соответствующих инструментах международного права и проявило готовность работать над этим вопросом в рамках соответствующих диспутов. |
In December 2012, RESAP members agreed to establish regional operational service nodes and expressed their support for the operationalization of the Drought Mechanism and stand ready to share good practices, experiences and expertise in space-based information for drought modelling. |
В декабре 2012 года участники РППКТ договорились создать региональные оперативные центры обслуживания, выразили свою поддержку введению в действие Механизма мониторинга засух и выразили готовность обмениваться передовыми практическими методами, опытом и экспертными знаниями в области космической информации для моделирования засух. |
Since 1 January 2007, the Committee, while ready to meet as frequently as necessary to carry out its duties effectively, held 14 sessions of informal consultations at the expert level and one formal meeting. |
С 1 января 2007 года, несмотря на готовность проводить столько заседаний, сколько это необходимо для эффективного выполнения своих обязанностей, Комитет провел 14 заседаний в рамках неофициальных консультаций на экспертном уровне и одно официальное заседание. |
Other representatives, however, were ready to adopt the draft decision as it stood, although they expressed readiness to engage in further discussions in order to find a solution that suited all. |
Другие представители, тем не менее, были готовы принять проект решения в его первоначальном виде, хотя они высказали готовность участвовать в дальнейших обсуждениях, с тем чтобы найти приемлемое для всех решение. |
The delegation would like to thank at the outset the UNICEF country team in Lao People's Democratic Republic for the extraordinarily well prepared and organized visit, and for the staff's ready availability throughout the visit. |
Делегация хотела бы вначале выразить благодарность членам группы ЮНИСЕФ в Лаосской Народно-Демократической Республике за отличную подготовку и организацию поездки и постоянную готовность оказать содействие на протяжении всего визита. |
The all too ready willingness of politicians to reflect these fears in penal policy has led to a reluctance to embed prisoners' right to education in legislation and to develop models of education and delivery consistent with the full development of the human personality. |
Неизменная готовность политических деятелей отражать такие опасения в пенитенциарной политике приводит к нежеланию внедрять в законодательство право заключенных на образование и разрабатывать модули образования и его предоставления в соответствии с требованиями всестороннего развития человеческой личности. |
The studio's unlocked, the weather map's up - ready to do it in 17 different states at once? |
Студия незаперта, все циклоны приведены в готовность... готов сделать это в 17 штатах сразу? |