The European Union calls on all parties concerned to allow the access of humanitarian agencies and operators to any zone where aid is needed and stands ready to support their work. |
Европейский союз призывает все соответствующие стороны разрешить доступ гуманитарных учреждений и работников в любую зону, где требуется помощь, и выражает готовность поддерживать их деятельность. |
SAICM recognized PRTRs as a solid part of the global chemicals management agenda and was ready to work together in building upon the successes so far achieved and marked by this first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. |
СПМРХВ считает РВПЗ важным элементом глобального режима управления химическими веществами и выражает готовность к совместной работе на основе созданного позитивного задела, отмеченного на нынешней первой сессии Совещания Сторон Протокола. |
This operation is intelligence focused, aimed at using KFOR intelligence and manoeuvre forces as sensors, while maintaining a safe and secure environment and freedom of movement; and standing ready to assist the Kosovo Police and EULEX in a third responder position upon request. |
Эта операция преследует цель сбора разведывательных данных и использования возможностей маневренных подразделений СДК, чтобы постоянно отслеживать ситуацию и одновременно обеспечивать безопасность, правопорядок и свободу передвижения, а также постоянную готовность оказать косовской полиции и ЕВЛЕКС по их запросу помощь в качестве третьего эшелона. |
In that context, participants were ready to provide relevant information and educational materials for inclusion in the ICG information portal (), which was vital for disseminating information. |
В этом контексте участники выразили готовность предоставить соответствующую информацию и учебные материалы для размещения на информационном портале МКГ (), что является совершенно необходимым для распространения информации. |
China attaches a high degree of importance to the Seventh Review Conference, and stands ready to explore practical measures for comprehensively enhancing the effectiveness of the Convention with all parties under the new circumstances. |
З. Китай придает большое значение седьмой обзорной Конференции и выражает готовность изучить практические меры для всестороннего укрепления эффективности Конвенции в новых условиях совместно со всеми сторонами. |
Croatia appreciates valuable advice of the United Nations High Commissioner for Refugees in the context of the refugee return process and stands ready to continue cooperation in this respect. |
Хорватия с признательностью отмечает ценную консультативную помощь, оказанную Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в рамках процесса возвращения беженцев, и выражает готовность продолжать сотрудничество в этом направлении. |
However, the United Nations will be truly strengthened only if those countries that rightly insist on having greater participation also show themselves ready to accept greater responsibility for the Organization's proper functioning and its financial situation. |
Однако Организацию Объединенных Наций удастся действительно укрепить только в том случае, если страны, которые по праву настаивают на большей степени участия, также продемонстрируют готовность взять на себя более весомую ответственность за надлежащее функционирование Организации и за ее финансирование. |
Our role therefore involves standing ready to ensure that our peoples are spared a life of fear and need and that they are allowed to live in dignity. |
Поэтому наша роль предполагает готовность гарантировать, чтобы наши народы были избавлены от жизни в страхе и нужде, а вместо этого имели возможность вести достойную жизнь. |
We also stand ready to work with all delegations on further steps to make other operational suggestions and to envisage other concrete and operational options. |
Мы также выражаем готовность работать со всеми делегациями для принятия дальнейших мер по выдвижению практических предложений и разработке других конкретных и практических вариантов. |
The delegation of the Czech Republic, speaking on behalf of the EU, expressed its readiness to exchange views and positions on the revision of the Protocol, but noted that it was not ready to discuss numerical values. |
Делегация Чешской Республики, выступая от имени ЕС, выразила свою готовность обмениваться мнениями и позициями в отношении пересмотра Протокола, но отметила, что не готова обсуждать цифровые значения. |
San Marino is once again ready to help you, Mr. President, and Ambassador Tanin in advancing such delicate and difficult reforms, which are so essential to the future of the United Nations as the pre-eminent global leader in world affairs. |
Г-н Председатель, Сан-Марино вновь выражает готовность оказать поддержку Вам и послу Танину в продвижении столь деликатных и сложных реформ, которые столь важны для будущего Организации Объединенных Наций как ведущей международной организации в решении международных дел. |
At the end of 2007, the Association hired a new Executive Director and stood ready to take on a much more activist role in promoting peace and justice at the United Nations. |
В конце 2007 года Ассоциация наняла нового исполнительного директора и обеспечила готовность играть значительно более активную роль в Организации Объединенных Наций в содействии миру и безопасности. |
The United Nations agencies [...] all stand ready to assist you, if you need help, in incorporating these agreed values and principles into your mission statements and corporate practices. |
Все учреждения системы Организации Объединенных Наций [...] выражают готовность оказывать вам содействие, если вам потребуется помощь, в инкорпорировании этих согласованных ценностей и принципов в поставленные перед вами задачи и корпоративную практику. |
In conclusion, my delegation stands ready to work with the Committee and all Member States, members of the Conference on Disarmament and civil society with a view to supporting substantive progress on such long outstanding matters. |
В заключение наша делегация подтверждает свою неизменную готовность сотрудничать с Комитетом и всеми государствами-членами, членами Конференции по разоружению и гражданским обществом с целью способствовать существенному прогрессу в решении этих слишком затянувшихся вопросов. |
The Team encouraged the Parties to fulfil their reporting obligations under the Protocol, which almost half were failing to do, and continued to stand ready to provide assistance with that task. |
Группа призывает Стороны выполнять свои обязательства по представлению отчетности в рамках Протокола, чего почти половина из них не делает, и выражает неизменную готовность оказывать помощь в решении этой задачи. |
Viet Nam appreciated the assistance provided to it by many countries and stood ready to share its experience and offer its own assistance in bomb and mine action activities. |
Выражая признательность многим помогающим ему странам, Вьетнам выражает готовность поделиться своим опытом и оказать помощь в деятельности по борьбе против бомб и мин. |
The Group supported the promotion of an informal dialogue with a view to enhancing the work of the Committee and was ready to make a substantive contribution to such a dialogue. |
Группа Рио поддерживает необходимость неформального диалога в целях улучшения работы Комитета, и выражает готовность внести существенный вклад в такой диалог. |
Given the enormous challenges that lie ahead of us in this battle, our security forces are alert and ready to cooperate with our neighbours and all those who share our concerns. |
С учетом огромных проблем, которые нам предстоит решать в ходе этой борьбы, наши силы безопасности проявляют бдительность и готовность сотрудничать с нашими соседями и со всеми, кто разделяет нашу озабоченность. |
In this connection, the United Nations stands ready to resume, at the appropriate time, negotiations with the Burundian authorities with a view to reaching agreement on the remaining outstanding issues relating to the functioning of these mechanisms. |
Организация Объединенных Наций выражает в этой связи готовность возобновить в надлежащее время переговоры с бурундийскими властями в целях достижения договоренности по остальным нерешенным вопросам, касающимся функционирования этих механизмов. |
ILO had a wealth of experience and stood ready to form partnerships with Member States, United Nations agencies and international and regional organizations in a new era of growth, development and social justice. |
МОТ имеет огромный опыт работы по таким направлениям и выражает свою готовность к партнерскому сотрудничеству в этих областях с государствами-членами, учреждениями Организации Объединенных Наций, а также с международными и региональными организациями в условиях наступления новой эры обеспечения поступательного роста, эффективного развития и социальной справедливости. |
We are ready to cooperate with the Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia in addressing new challenges and threats and also in efforts to ensure regional security. |
Выражаем готовность к сотрудничеству с Совещанием по взаимодействию и мерам доверия в Азии в сфере борьбы с новыми вызовами и угрозами, а также обеспечения региональной безопасности. |
(a) Encourages the Governments to implement the recommendations made in his country-specific reports and stands ready to offer ongoing advice and technical assistance; |
а) призывает правительства выполнить рекомендации, сформулированные в его пострановых докладах, и выражает готовность неизменно оказывать консультативное содействие и техническую помощь; |
It also proposed the establishment of maritime communication between Sukhumi and Trabzon, and was ready to discuss ways and means to ensure transparency and accountability in relation to Customs control with the support of the international community. |
Она также предложила наладить морское сообщение между Сухуми и Трабзоном и выразила готовность обсудить пути и средства обеспечения открытости и подотчетности в отношении таможенного контроля при поддержке международного сообщества. |
The President expressed his appreciation that delegates were ready to discuss issues which seemed to have been on the fringe, such as those pertaining to voluntary commitments, small island States and indigenous people. |
Председатель выразил свою признательность делегатам за их готовность обсуждать проблемы, которые, как представлялось, не носят принципиального значения, например проблемы, касающиеся добровольных обязательств, малых островных государств и коренных народов. |
In conclusion, Canada reaffirms its commitment to supporting the parties in their resolute progress towards peace and stands ready to provide its assistance if requested to do so. |
В заключение Канада подтверждает свое обязательство поддерживать стороны в их решительном продвижении вперед по пути к миру и свою готовность оказывать им содействие в случае запроса о таковом. |