The participants committed themselves to reaching agreements in these areas as soon as possible and, in any event, by the following year's ministerial round envisaged for 2010. |
Участники обязались как можно скорее достичь договоренностей в этих областях, в любом случае до начала проведения следующего раунда переговоров на уровне министров, намеченных на 2010 год. |
Similarly, in some areas, such as primary education (including gender equality) and tuberculosis prevalence, the majority of the 15 Asia-Pacific least developed countries are among the early achievers or are on track in reaching the related Millennium Development Goals. |
По аналогии с этим в некоторых областях, таких как начальное образование (включая гендерное равенство) и распространенность туберкулеза, большинству из 15 азиатско-тихоокеанских наименее развитых стран уже удалось достичь соответствующих Целей развития тысячелетия или встать на путь их достижения. |
He also commended the Ad Hoc Committee's efforts to conduct consultations with a view to reaching consensus on the text of the draft comprehensive convention and urged Member States involved in the negotiation process to demonstrate genuine political will and to take a constructive approach. |
Похвально также, что Специальный комитет проводит консультации, с тем чтобы достичь консенсуса в отношении текста проекта всеобъемлющей конвенции, и оратор призывает государства-члены, участвующие в переговорном процессе, проявить подлинную политическую волю и конструктивно подойти к решению вопроса. |
Stressing the importance of urgently reaching a successful conclusion of the Abuja Talks and calling on the parties to conclude a peace agreement as soon as possible, |
подчеркивая важное значение того, чтобы срочно достичь успешного завершения абуджийских переговоров, и призывая стороны как можно скорее заключить мирное соглашение, |
Notwithstanding the above developments, I would like to take this opportunity to assure you of Greece's commitment to the continuation of the process of negotiations within the framework of the United Nations with the aim of reaching a speedy and mutually acceptable solution over the name issue. |
Несмотря на вышеизложенные факты, я хотел бы, пользуясь этой возможностью, заверить Вас, что Греция твердо намерена продолжать процесс переговоров в рамках Организации Объединенных Наций с целью достичь скорейшего и взаимоприемлемого урегулирования вопроса о названии. |
Costa Rica reaffirms its readiness to continue to cooperate in the building of an early consensus in that regard and reaffirms that, with creativity and good faith, we must overcome the obstacles that have thus far prevented us from reaching such a necessary agreement. |
Коста-Рика подтверждает свою готовность продолжать сотрудничество в целях скорейшего достижения консенсуса в этом вопросе и заявляет, что на основе творческого подхода и при наличии доброй воли мы должны преодолеть препятствия, которые все еще мешают нам достичь этого столь необходимого согласия. |
At their most recent meeting, the two leaders had reiterated their commitment to the Annapolis process and to reaching an agreement by the end of the year. |
На своей самой последней встрече два лидера вновь заявили о своей приверженности начатому в Аннаполисе процессу и о своем обязательстве достичь соглашения к концу года. |
Taking into account the complexity of the issues, the insistence on the parallel unfolding of negotiations would in practice mean preventing the Commission from reaching at least partial results in its work. |
Учитывая сложность обсуждаемых вопросов, настойчивое стремление добиваться параллельных переговоров может на практике помешать Комиссии достичь хотя бы частичных результатов в своей работе. |
This was not consistent with a human rights approach; failure to address underlying human rights violations would prevent reaching a given goal and may undermine the fulfilment of the others. |
Такое положение не соответствует правозащитному подходу: если не будут устранены изначальные нарушения прав человека, то это не позволит достичь какой-либо конкретной цели и может сорвать достижение остальных целей. |
In that context, the Network expressed concern that the tight timeline for such a complex review might turn out to be too ambitious and that solely focusing on reaching agreed milestones on time might compromise the quality of the outcome. |
В этом контексте Сеть выразила обеспокоенность тем, что проведение такого сложного пересмотра в столь сжатые сроки может оказаться слишком амбициозной задачей и что лишь одно стремление своевременно достичь согласованных результатов по основным аспектам может негативно сказаться на качестве результатов. |
Furthermore, in September and October the Government of Chad facilitated talks in N'Djamena between the Government of Nigeria and representatives of Boko Haram, with the aim of reaching a ceasefire. |
Кроме того, при содействии чадского правительства в Нджамене были организованы переговоры между нигерийским правительством и представителями «Боко харам», которые велись в сентябре - октябре и были призваны достичь прекращения огня. |
There has been steady progress towards reaching the safe drinking water target of Goal 7, but rapid acceleration is required in order to reach the sanitation target, particularly in rural areas. |
Наблюдается устойчивый прогресс в выполнении задачи по обеспечению безопасной питьевой воды (цель 7), однако потребуется ускорить работу, чтобы достичь цели по предоставлению доступа к основным санитарно-техническим средствам, особенно в сельских районах. |
We are now beginning the second year of a three-year cycle and should strive to achieve as much progress as possible with a view to reaching meaningful and generally agreed outcomes at the end of this period. |
Сейчас мы вступаем во второй год трехлетнего цикла, и нам следует стремиться достичь максимального прогресса в целях достижения значимых и пользующихся общей поддержкой согласованных результатов в конце этого периода. |
By 2006, the country had also succeeded in eliminating 44 per cent of the total amount of ozone-depleting substances that existed in 2003, and we aim at reaching 0 tons by 2010. |
К 2006 году нашей стране удалось на 44 процента по сравнению с 2003 годом сократить совокупный объем веществ, разрушающих озоновый слой, и мы намерены достичь показателя, равного 0 тонн, к 2010 году. |
This is a common task for all to establish a clear view what this review process for the NPT is intended to achieve and what ways should be laid in foundation of reaching this goal. |
И перед всеми стоит общая задача: составить четкое представление о том, чего должен достичь этот обзорный процесс по ДНЯО и какие пути следует положить в основу достижения этой цели. |
The Scientific and Technical Subcommittee had also had another successful session, reaching consensus on a draft safety framework for the use of nuclear power sources in outer space which had been developed with expert input from the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Научно-технический подкомитет также провел очередную успешную сессию, сумев достичь консенсуса по проекту рамок обеспечения безопасного использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, который был разработан при экспертном содействии со стороны Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Just as we are traveling to the moon and Mars looking for them, they may also be reaching out looking for us. |
Как мы пытаемся достичь Луны и Марса, возможно, и они тоже пытаются добраться до нашей планеты. |
Aid to least developed countries fell from 0.11 per cent of donors' GNI in 2011 to 0.10 per cent in 2012, with only 10 Committee members reaching the target. |
Объем внешней помощи наименее развитым странам снизился с 0,11 процента в 2011 году до 0,10 процента в 2012 году, при этом целевой показатель сумели достичь лишь 10 членов комитета. |
In 1994, it committed itself not to export ground-to-ground missiles conforming to the primary parameters of the MTCR, i.e. inherently capable of reaching a range of at least 300 km with a payload of at least 500 kg. |
В 1994 году правительство Китая обязалось не осуществлять экспорт ракет класса «земля-земля», отвечающих первичным параметрам РКРТ, т.е. изначально способных достичь цель в радиусе не менее 300 км с общей массой полезного груза не менее 500 кг. |
The United States supports the outcome at Bali and is strongly committed to achieving the goals of the Bali Road Map and reaching an agreement in the United Nations Framework Convention on Climate Change in 2009. |
Соединенные Штаты поддерживают итоги Балийской встречи и преисполнены твердой решимости достичь целей, поставленных в разработанной на Бали «дорожной карте», а в 2009 году - договоренности согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
While the Prosecutor has been successful in reaching plea agreements with several accused, the discretion to seek out and conclude such agreements rests entirely with the Prosecutor and cannot be imposed by a Trial Chamber. |
Хотя Обвинителю удалось достичь соглашений о признании вины с несколькими обвиняемыми, право добиваться и заключать такие соглашения относится к исключительной компетенции Обвинителя и не может быть передано Судебной камере. |
This pattern reflects the greater challenges of reaching the goals in poorer countries, and in poor communities in rich countries, which have very high initial levels of maternal, newborn and young child mortality and undernutrition. |
Именно по этой причине труднее достичь этих целей в бедных странах и бедных общинах в богатых странах, для которых характерны высокие изначальные уровни материнской, младенческой и детской смертности, а также широкие масштабы недоедания. |
The occasion should be used to convey to the international community the achievements in protecting and promoting women's human rights and the obstacles that still lay ahead before reaching the goal of universal implementation of the principles of the Convention. |
По случаю этого юбилея следует ознакомить международное сообщество с достижениями в деле защиты и поощрения прав женщин и с препятствиями, которые еще предстоит преодолеть, чтобы достичь цели полного и повсеместного претворения в жизнь принципов Конвенции. |
Momentum space RG also became a highly developed tool in solid state physics, but its success was hindered by the extensive use of perturbation theory, which prevented the theory from reaching success in strongly correlated systems. |
РГ в импульсном пространстве также стала высокоразвитым инструментом в физике твердого тела, но её успеху помешало широкое использование теории возмущений, что не позволило достичь успеха в теории сильно коррелированных систем. |
Both parties praised the Court for the time, resources and energy it had devoted to the case and acknowledged that reaching an agreement would have been difficult, if not impossible, but for the involvement of the Court. |
Обе стороны выразили Суду признательность за потраченные им время, ресурсы и усилия и признали, что без участия Суда достичь соглашения было бы сложно или вообще невозможно. |