I'm reaching for the unreachable, something that, quite honestly, I don't think is there. |
Я стараюсь достичь невозможного, чего-то, в чьем существовании я, честно говоря, не уверен. |
They use their power to hoard their knowledge and prevent those beneath them from reaching their level. |
Они используют свою силу, чтобы копить знания, и препятствуют тем, кто ниже них, достичь их уровня. |
With the right choices, we have a good chance of reaching the goals we set for ourselves at Monterrey and in the Millennium Declaration. |
При правильном выборе у нас есть хороший шанс достичь целей, которые мы наметили для себя в Монтеррее и в Декларации тысячелетия. |
Can we envision reaching broad agreement, or even a consensus? |
Можем ли мы достичь широкого согласия или даже консенсуса? |
OECD points out that brain drain may adversely impact smaller nations in particular, preventing them from reaching a critical mass of human resources necessary to foster long-term economic development. |
ОЭСР отмечает, что «утечка умов» может негативно сказываться на небольших странах, в частности лишать их возможности достичь критической массы людских ресурсов, необходимой для содействия долгосрочному экономическому развитию. |
France and Europe are committed to a specific timetable for reaching the objective of 0.7 per cent of gross national product. |
Франция и Европа взяли на себя обязательство достичь целевого показателя в размере 0,7 процента валового национального продукта в соответствии с конкретным графиком. |
Beyond 2009 our assistance should increase even further, with the ambition of reaching the United Nations target of 0.7 per cent of gross national income. |
После 2009 года наша помощь должна возрасти в стремлении достичь установленного Организацией Объединенных Наций показателя в 0,7 процента валового национального дохода. |
His Government supported efforts to help low-income countries, including those in Africa, where the burden of debt was preventing them from reaching the Millennium Development Goals. |
Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает усилия по оказанию помощи странам с низким уровнем дохода, в том числе странам Африки, где бремя задолженности не позволяет достичь Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
However, his delegation was encouraged by recent statements made by some developed countries which had recommitted themselves to reaching the ODA targets as soon as possible. |
Все же делегация Южной Африки говорит о своем воодушевлении в связи с недавними заявлениями, сделанными некоторыми развитыми странами, которые вновь обязались достичь установленных целей в области ОПР, как только это станет возможным. |
Since then, Ireland has increased its official development assistance to 0.41 per cent and remains committed to reaching the target by 2007. |
С тех пор Ирландия увеличила свою официальную помощь в целях развития до 0,41 процента и по-прежнему полна решимости достичь поставленной цели к 2007 году. |
The droplets, which contain high concentrations of carotenoids, are placed so that light passes through them before reaching the visual pigment. |
Капли с высоким содержанием каротиноидов размещены таким образом, что свет, прежде чем достичь зрительного пигмента, проходит через них. |
In July, the country tested two long-range missiles identified by Western observers as intercontinental ballistic missiles, potentially capable of reaching Alaska, Hawaii, and the U.S. mainland. |
В июле в стране был проверен пуск двух дальних ракет, обозначенные западными наблюдателями как межконтинентальные баллистические ракеты, потенциально способные достичь Аляски, Гавайев и материка США. |
Prelude to Space recounts the fictional events leading up the launch of Prometheus, the world's first spacecraft capable of reaching the Moon. |
В романе рассказывается о вымышленных событиях, предшествовавших запуску «Прометея», первого в мире космического корабля, способного достичь Луны. |
Its eyes do not fully open until 3 months after birth, but the chances of the cub reaching adulthood are slim. |
Его глаза откроются до конца не раньше, чем через три месяца после рождения. шансы детеныша достичь зрелого возраста невелики. |
If asylum-seekers have a reasonable chance of ultimately reaching Europe, they are far more likely to stay where they are. |
Если лица, ищущие убежища имеют реальный шанс в итоге достичь Европы, вероятнее всего они останутся там, где они находятся. |
His Government was ready to make renewed efforts at reaching a lasting and viable solution to help reunify the country. |
Правительство Кипра готово вновь приложить усилия к тому, чтобы достичь действенного и устойчивого решения с целью помочь вновь объединить страну. |
Two scientists reaching higher than either of them could reach alone. |
Двое учёных используя свои специальные знания, достигают больше, чем можно достичь в одиночку. |
Then we must prevent the Maquis from reaching Bryma. |
Мы должны помешать маки достичь Браймы. |
Unless commitments are fully respected and honoured, there will be no progress towards reaching non-proliferation goals. |
Если обязательства не будут соблюдаться и выполняться в полной мере, нельзя будет достичь прогресса в реализации целей в области нераспространения. |
Your brilliant son asked me for help reaching the heights that he so richly deserves. |
Твой блестящий сын попросил помочь ему достичь высот, которых он заслуживает. |
We were successful in reaching early agreement on many paragraphs in the document. |
Нам удалось достичь договоренности по многим пунктам этого документа уже на раннем этапе переговоров. |
No country has achieved economic growth without reaching the critical adult literacy rate of 40 per cent. |
Ни одной стране не удалось достичь экономического роста, пока не был достигнут пороговый показатель грамотности взрослого населения на уровне 40%. |
Liechtenstein is committed to reaching the target as soon as possible. |
Лихтенштейн имеет намерение достичь согласованного показателя как можно быстрее. |
The SBI has been considering this item since SBI 34 without reaching an agreement on this matter. |
ВОО рассматривает данный вопрос начиная с ВОО 34, и договоренности по нему достичь не удалось. |
The SBI considered this item at its thirty-fourth and thirty-fifth sessions without reaching an agreement on this matter. |
ВОО рассмотрел данный пункт на своих тридцать четвертой и тридцать пятой сессиях, однако не смог достичь договоренности по этому вопросу. |