While pessimism clouds the progress of the NPT, we are nonetheless hopeful that the third session of the Preparatory Committee and the 2010 NPT Review Conference will succeed in reaching the expected outcomes. |
Хотя прогресс в отношении ДНЯО не вызывает оптимизма, мы тем не менее надеемся, что третья сессия Подготовительного комитета и Конференция 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО сумеют достичь ожидаемых результатов. |
In this connection, however, it is important to recall that prudence consists not of retreating in the face of difficulty, but of choosing the best ways of reaching the legitimate goal. |
В этой связи, однако, было бы хорошо вспомнить о следующем: осторожность заключается не в том, чтобы пасовать перед трудностями, а в том, чтобы выбирать правильные средства, дающие возможность достичь законной цели. |
To make themselves available to the parties concerned in a case with a view to reaching a friendly settlement of the matter, in a manner consistent with international human rights standards and to reflect such practice in their Rules of Procedure; |
Обеспечивать свою доступность для заинтересованных сторон по определенному делу, намеревающихся достичь дружественного урегулирования своего вопроса в соответствии с международными нормами в сфере прав человека, а также отражать такую практику в своих правилах процедур; |
Three years before the end of the Brussels Programme of Action, the chances of most of those countries reaching the objectives of the Programme, to say nothing of the Millennium Development Goals, remained slim. |
За три года до окончания срока действия Брюссельской программы действий по-прежнему маловероятно, что большинство этих стран смогут достичь поставленные в этой Программе цели, не говоря уже о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
I am glad to say that for the coming years Sweden will be able to further increase its allocations to 0.8 per cent, with the aim of again reaching 1 per cent of gross national product for official development assistance. |
Я могу с удовлетворением сообщить, что в предстоящие годы Швеция сумеет увеличить объем выделяемой помощи до 0,8 процента, с тем чтобы вновь достичь показателя предоставления официальной помощи в целях развития в объеме 1 процента от валового национального продукта. |
Nuclear reactors should be designed so as not to become critical before reaching the operating orbit and should be stored after use in an orbit sufficiently high and long-lived to ensure that the radioactivity decays to a safe level before the system re-enters the atmosphere. |
Ядерные реакторы должны проектироваться таким образом, чтобы не переходить в критическое состояние до выхода на эксплуатационную орбиту, а после использования должны храниться на достаточно высоких орбитах длительного существования, с тем чтобы достичь безопасного уровня радиоактивного распада до возвращения системы в атмосферу. |
Every effort must therefore be put into strengthening the private sector. All that notwithstanding, Sierra Leone has achieved some success in reaching the MDGs, although we still do not think we can achieve the MDGs by 2015. |
Поэтому необходимо прилагать все усилия к его упрочению, тем не менее Сьерра-Леоне все же добилась определенных успехов в осуществлении ЦРДТ, хотя мы по-прежнему считаем, что к 2015 году полностью достичь их нам не удастся. |
aimed at reaching the goals that we all wish to achieve, and to provide the necessary funding, which is an area of utmost importance for us. |
направленного на достижение целей, которые мы все желаем достичь, а также обеспечить необходимое финансирование, что имеет для нас первостепенное значение. |
By having more choices, citizens can become empowered to achieve higher levels of development to assist them in reaching their full potential, by increased access to resources which are necessary for a higher standard of living. |
Имея больше возможностей для выбора, граждане получают возможность достичь более высоких уровней развития, содействующих достижению ими полного потенциала за счет более широкого доступа к ресурсам, необходимым для более высокого уровня жизни. |
On 14 December, the Council adopted, unanimously, resolution 1898 (2009), calling on both parties to engage fully in consultations with UNFICYP on the demarcation of the buffer zone, with the view to reaching early agreement on outstanding issues. |
14 декабря Совет принял резолюцию 1898 (2009), в которой он призвал обе стороны продолжать участвовать в консультациях с ВСООНК по поводу демаркации буферной зоны, с тем чтобы как можно скорее достичь договоренности по нерешенным вопросам. |
In addition, the report stressed that the projects had helped in accelerating the disarmament, demobilization and reintegration process of armed groups and in the reaching of a consensus with armed groups on the demobilization and reintegration of child soldiers. |
Помимо этого, в докладе подчеркивалось, что проекты помогли ускорить процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции членов вооруженных групп и достичь на основе консенсуса договоренности с вооруженными группами относительно демобилизации и реинтеграции детей-солдат. |
The European Community points out that in the case of unregulated species in the NAFO area, the difficulty is not so much reaching a consensus on the principle of regulating unregulated stocks, but rather agreeing on the individual allocation within the catch limits for such stocks. |
Европейское сообщество констатирует, что применительно к нерегулируемым видам в районе НАФО трудность состоит не в том, чтобы достичь консенсуса относительно принципа регулирования нерегулируемых запасов, а в том, чтобы договориться о распределении индивидуальных квот, придерживаясь ограничений на улов таких запасов. |
The Central Organ took note, with appreciation, of the continued efforts undertaken by President Mubarak, President of Egypt, Current Chairman of OAU, and President Edyadma of Togo aimed at defusing the situation and reaching a peaceful settlement. |
Центральный орган с удовлетворением отметил неустанные усилия, предпринимаемые президентом Египта Мубараком, нынешним председателем ОАЕ, и президентом Того Эйадема с целью разрядить обстановку и достичь мирного урегулирования. |
Moreover, that view is shared by the majority of us, since, in agreement on the principle of holding it, we were not far from reaching an understanding on its modalities. |
Более того, этот взгляд разделяет большинство из нас, поскольку, достигнув соглашения в отношении идеи проведения этой сессии, мы вполне могли бы достичь договоренности в отношении процедуры ее проведения. |
Finland has reaffirmed its commitment to reaching the target of 0.7 per cent, although its share of ODA declined from over 0.7 per cent in 1990 to 0.38 per cent in 1995 and 0.32 per cent in 1998. |
Финляндия подтвердила свое твердое намерение достичь показателя в размере 0,7 процента, хотя ее доля ОПР сократилась с более чем 0,7 процента в 1990 году до 0,38 процента в 1995 году и 0,32 процента в 1998 году. |
Allocate necessary resources to the education and health sectors in order to achieve the Millennium Development Goals, reaching at a minimum the regional average level of investment in these sectors, while ensuring data collection that allows progress to be measured (Canada); |
выделять необходимые ресурсы на развитие образования и здравоохранения в интересах достижения целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы достичь как минимум среднего регионального уровня инвестиций в эти сектора, обеспечивая при этом сбор данных, позволяющих оценить достигнутый прогресс (Канада); |
At its spring 2008 meeting, the Committee asked the Bank's Board to prepare concrete options by the 2008 annual meeting with a view to reaching consensus on a comprehensive package by the spring 2009 meeting. |
На заседании, прошедшем весной 2008 года, Комитет просил Совет Банка подготовить к ежегодному заседанию 2008 года конкретные предложения, с тем чтобы на заседании весной 2009 года можно было достичь консенсуса по комплексному пакету предложений. |
Attempts to undermine the existing agreements, principles and norms on nuclear disarmament as well as attempts to introduce preconditions for the implementation of obligations on nuclear disarmament prevented us from reaching a consensus. |
Попытки подорвать существующие соглашения, принципы и нормы в области ядерного разоружения, а также попытки оговорить предварительные условия для выполнения обязательств в области ядерного разоружения помешали нам достичь консенсуса. |
Reaching England before Edward turns the whole country against us is in everyone's interest. |
В наших общих интересах достичь Англии до того, как Эдуард настроит против нас всю страну. |
Reaching an agreement on quota and voice reform will be a challenge, involving conceptual, technical and political complexities. |
Достичь согласия по реформе системы распределения квот и голосования будет непросто, поскольку для этого необходимо решить целый ряд концептуальных, технических и политических вопросов. |
Reaching this phase has been especially challenging for countries in conflict or emerging from conflict. |
Труднее всего достичь этапа принятия решений странам, переживающим внутренние конфликты или находящимся в процессе постконфликтного восстановления. |
Reaching a comprehensive climate agreement will not be easy. |
Достичь всеобъемлющего соглашения об изменении климата будет нелегко. |
Reaching a settlement of the conflict cannot be done in an atmosphere of hatred and violence, and negotiations cannot be conducted under the threat of terror. |
Нельзя достичь урегулирования конфликта в атмосфере ненависти и насилия, и нельзя вести переговоры под угрозой террора. |
The Working Party discussed how to proceed towards reaching a regional agreement enabling the introduction of new road signs which are not prescribed in the 1968 Convention and decided that a way to endeavour to secure a regional agreement is to propose amendments to R.E.. |
Рабочая группа обсудила способы заключения региональной договоренности, позволяющей вводить новые дорожные знаки, не предусмотренные в Конвенции 1968 года, и решила, что можно попытаться достичь такой региональной договоренности путем разработки предложения по поправкам к СР.. |
European Union (EU) member States have recently set a target date of 2015 for reaching the 0.7 per cent goal, with an intermediate target of 0.51 per cent by 2010. |
Страны - члены Европейского союза (ЕС) недавно поставили перед собой задачу достичь к 2015 году показателя в 0,7 процента, а к 2010 году - промежуточного показателя в 0,51 процента. |