We propose our knowledge and experience for reaching our customers' aims, in order to increase effectiveness and profitability of their business. |
Мы предлагаем наш опыт и знание, чтобы достичь целей клиента с целью максимальной эффективности бизнеса и роста прибылей. Для более детальной информации изберите услугу из списку. |
The European Union in May 2005 had agreed to double its aid by 2010, with 15 members committed to reaching the 0.7 per cent target by 2015. |
В мае 2005 года Европейский союз принял решение удвоить объем своей помощи к 2010 году, при этом 15 государств-членов взяли на себя обязательство достичь к 2015 году намеченного уровня в 0,7 процента валового национального дохода. |
We should equally pay similar attention in the first instance to conflict prevention in order to contain simmering conflict situations from reaching a critical mass and breaking into violent conflicts. |
Мы должны в равной степени уделять внимание предотвращению, чтобы не дать медленно тлеющим конфликтным ситуациям достичь критической точки и выплеснуться в насильственные конфликты. |
Timely warning through VMSs to drivers will allow them to be more aware of oncoming situations or, if necessary, halt their vehicles before reaching a potential hazard area. |
Благодаря этому они не окажутся в опасных условиях, что облегчит также задачу аварийно-спасательных групп, которые смогут достичь места происшествий без каких-либо заторов. |
Although Belgium legally committed itself to reaching this target, the coalition would like to stress at the same time that the increase in the budget must be real, and not brought about artificially through broadening ODA-eligibility criteria at the OECD level. |
Хотя Бельгия взяла на себя юридическое обязательство достичь этого показателя, Коалиция хотела бы в то же время подчеркнуть, что увеличение бюджетных ассигнований должно быть реальным, а не формальным, т.е. |
Ms. Norman Chalet (United States of America) said that her delegation was pleased to note that, even in challenging economic times, the Pension Fund had performed well, reaching an all-time high in the value of its investments. |
Г-жа Норман Чалет (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация с удовлетворением отмечает, что, даже в трудные времена экономического спада, Пенсионный фонд добивался хороших результатов и сумел достичь рекордного показателя стоимости его активов. |
Bennett says that Shah's plans included reaching people who occupied positions of authority and power who were already half-consciously aware that the problems of mankind could no longer be solved by economic, political or social action. |
Беннетт говорит, что Шах планировал «достичь людей, занимавших властные и силовые позиции, которые уже полусознательно понимали, что проблемы человечества уже не могут быть решены экономическими, политическими или социальными действиями. |
Its development led to the larger VEx test rocket, testing technologies needed for the Tronador II, which has a guidance system and would be capable of reaching low Earth orbit. |
На её основе была создана более мощная тестовая ракета VEx, призваная проверить некоторые технологии, необходимые для Tronador II, который уже будет иметь систему наведения и будет способен достичь низкой околоземной орбиты. |
Her commanding officer, Captain Harold Drew, was court-martialled due to the Admiralty's belief that the ship was still navigable and capable of reaching a friendly port. |
Капитан крейсера Harold Drew был предан Адмиралтейством военно-полевому суду в связи с обвинением, что корабль находился на плаву и был способен достичь нейтрального порта в Северной Африке. |
But it offers the world the best chance of reaching a sustainable energy future unscathed, so we should explore this route with the same ingenuity and persistence that put humans on the moon and created the digital age. |
Но он даёт миру реальный шанс достичь устойчивого энергетического будущего без серьёзных потерь, поэтому на его реализацию надо направить столько же творческой энергии и настойчивости, сколько в своё время было направлено на высадку человека на Луне или на создание компьютерной цивилизации. |
The Preparatory Committee for the conference will begin its work very soon, and my country is preparing to participate actively in its work in the hope of reaching fruitful results. |
Очень скоро начнется работа Подготовительного комитета этой международной конференции, и моя страна готова принять активное участие в ее работе в расчете на то, что нам удастся достичь плодотворных результатов. |
Rapid population growth continues to put considerable pressure on social service delivery in many LDCs, thereby preventing them from reaching the 20/20 targets set by the international community at the Social Summit in Copenhagen. |
Быстрый демографический рост продолжает оказывать сильное давление на сектор социальных услуг во многих НРС, не позволяя им достичь целевых показателей 20/20, намеченных международным сообществом на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене. |
He recommended that the proposed BAT for reducing mercury emissions should be based on a multi-pollutant approach and consist of the application of selective catalytic reduction in combination with flue gas desulphurization, which would allow reaching an ELV of 3 mg/Nm3. |
Он рекомендовал следующее: предлагаемый НИМ сокращения выбросов ртути должен основываться на подходе, учитывающем многообразие загрязнителей, и заключаться в применении селективного каталитического восстановления в сочетании с десульфурацией отходящих газов, что позволит достичь ПЗВ, равного З мг/НмЗ. |
He referred to it as a road map to reaching arm's length outcomes but said that the choice of any particular transfer pricing method would depend on the circumstances and the information available. |
Он назвал эту главу «дорожной картой», позволяющей достичь результата установления цен на основе сделок между независимыми сторонами, но при этом указал, что выбор того или иного метода трансфертного ценообразования будет определяться сложившейся ситуацией и имеющейся информацией. |
Uruguay stated that the concessions were necessary for the sake of reaching consensus, but regretted that the innovative proposals that they had made had not been retained. |
Уругвай отметил, что без уступок невозможно достичь консенсуса, но ему все равно жаль, что его новаторские предложения не нашли поддержки. |
No, our destination will remain secret- until we set sail and then there is no chance of word- reaching the French until we arrive. |
Нет, наше место назначения останется в секрете, пока мы не выйдем в море; тем самым не будет шанса ни одному слову достичь французов, пока мы не прибудем. |
For example, the 1998 electoral law had provided for the 30 per cent quota but it had not been applied in practice because in fact women had not succeeded in reaching the 30 per cent level. |
В частности, в законе о выборах 1998 года предусматривалась тридцатипроцентная квота для женщин, но в действительности это положение не применялось, поскольку женщинам не удалось достичь тридцатипроцентного уровня. |
The European Union has committed to developing a schedule for members to meet their aid targets, ultimately reaching 0.7 per cent of gross domestic product. |
Сегодня обязательство достичь этой цели в 0,7 процента берут на себя все больше и больше стран, и некоторые из них даже достигли однопроцентного показателя. |
The Government envisages reaching an annual target of 27,560 units to be provided or improved in the period 1996-2000. |
В период 1996-2000 годов правительство намерено достичь показателя в 27560 единиц вводимого в строй нового или капитально отремонтированного жилья в год. |
The journeys are not only dangerous but also replete with difficulties, such as the need to pay officials to allow passage before reaching Mongolia. |
Одна из женщин, с которыми были проведены собеседования, дала свидетельские показания, согласно которым она, до того как получить убежище в Монголии, была отправлена в сомнительных целях в одну из соседних стран, после чего она смогла получить помощь и достичь границы с Монголией. |
With reluctance, Cunningham accepted it, hoping that, with the more militant Zionists restrained, the way would be opened to reaching a political settlement with the more moderate (and pro-British) leaders such as Chaim Weizmann. |
Каннингем принял его, надеясь, что с более воинственными ограниченными сионистами легче будет достичь политического урегулирования, чем с более умеренными (пробританскими) лидерами, такими как Хаим Вейзман. |
The NPT was an abolition treaty, specifying that non-nuclear nations would start at the goal of zero nuclear weapons, and that nuclear-armed nations would commit themselves to reaching that goal. |
Договор о Нераспространении Ядерных Вооружений являлся аннулирующим соглашением, уточняющим, что неядерные страны будут исходить из цели нулевого ядерного потенциала, а страны с ядерным вооружением обязуются достичь этой цели. |
In considering the issues and possible measures to address the financial difficulties of this Organization, we further believe that the approach of reaching the broadest possible agreement on them would be the preferable and more desirable one. |
Далее мы считаем, что при рассмотрении аспектов и возможных мер для урегулирования финансовых трудностей этой Организации наиболее предпочтительным и желательным был бы такой подход, в котором мы стремились бы достичь как можно более широкого согласия по этим вопросам. |
The Fund initially will be SAT$500,000 - 700,000 with the aim of reaching a minimum target of SAT$2.5 million. |
Вначале бюджет Фонда будет составлять от 500 до 700 тыс. самоанских тала, а в перспективе должен достичь минимального объема 2,5 млн. самоанских тала. |
We do so not because of all these things alone, but also because the reality of the matter is that an attack on President Arafat is in fact an attack on any serious potential for reaching a political settlement. |
Мы делаем это не только в силу всех этих причин, но и потому, что на деле нападки на президента Арафата - это по существу нападки на любую серьезную возможность достичь политического урегулирования. |