We encourage all members to work together constructively, and hope that they will do so, with a view to reaching an agreement that can be supported by the largest possible majority in the Organization. |
Мы призываем все государства-члены конструктивно работать вместе, и мы надеемся, что они так и будут действовать, с тем чтобы достичь соглашения, которое может поддержать самое широкое по возможности большинство в Организации. |
The report concludes that States acknowledge that reaching consensus on all aspects of the issue of missiles cannot be accomplished in a single step. |
В докладе делается вывод о том, что государства признают, что невозможно за один раз достичь консенсуса по всем аспектам вопроса о ракетах. |
While it did not succeed in reaching consensus on substantive conclusions, even less so recommendations, it did prepare the ground for further deliberations on the issue. |
Хотя группе и не удалось достичь консенсуса в отношении выводов по существу и тем более в отношении рекомендаций, она подготовила почву для дальнейших обсуждений этого вопроса. |
Five years ago, African heads of State and Government signed the Abuja Declaration and Plan of Action that committed African countries to reaching specific targets on malaria prevention and control by 2005. |
Пять лет тому назад главы африканских государств и правительств подписали в Абудже Декларацию и план действий, согласно которому африканские страны брали на себя обязательства достичь конкретных целей в области профилактики и контроля за распространением малярии к 2005 году. |
The Committee decided to transmit the outline to the plenary of the Conference for further discussion and negotiation, as appropriate, with a view to reaching consensus on a final document as soon as possible. |
Комитет решил передать схему пленарному заседанию Конференции соответственно на предмет дальнейшего обсуждения и переговоров с целью как можно скорее достичь консенсуса по заключительному документу. |
In this regard, it would be immensely helpful to make a commitment to reaching a consensus in relation to the remaining disputed points in the process of drafting conventions on international and nuclear terrorism. |
В этой связи было бы чрезвычайно полезно взять обязательство достичь консенсуса в отношении оставшихся несогласованными вопросов в проектах конвенций по международному и ядерному терроризму. |
When heads of State and Governments at the 2000 Millennium Summit committed themselves to reaching measurable targets by 2015, they were thinking of this not only as inspirational, but also as practically viable. |
Когда главы государств и правительств на Саммите тысячелетия в 2000 году взяли обязательство достичь целевых показателей к 2015 году, они считали, что это не просто вдохновляющая идея, но что она практически осуществимо. |
That outlook is all the more bleak if we take into account that the United Nations Climate Change Conference taking place in Durban, South Africa, is moving forward without reaching any agreements. |
Эта перспектива представляется еще менее радужной, если учитывать, что на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, проходящей в Дурбане, Южная Африка, так и не удается достичь каких-либо соглашений. |
In other forums there are discussions at the United Nations on the possibility of reaching goals that appear to be utopian and for which no resources are being allocated to really achieve those goals. |
На других форумах в рамках Организации Объединенных Наций ведутся дискуссии о том, возможно ли достичь этих кажущихся утопическими целей, учитывая, что средства для их реального достижения не выделяются. |
The example was given of Africa, which has committed itself to reaching an annual 15 per cent allocation for health in national budgets, to be shared across the region. |
Пример показали страны Африки, которые взяли на себя обязательство достичь уровня ежегодного выделения 15 процентов национальных бюджетов на нужды здравоохранения, - пример, которому должны следовать во всем регионе. |
Of even greater concern, the Asia-Pacific region also includes a number of countries that, at current levels of progress, are likely to miss reaching many, if not most, of the Goals. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что в Азиатско-Тихоокеанском регионе также обнаруживается ряд стран, которые, при нынешних темпах прогресса скорее всего не смогут достичь многих, если не большинства, Целей. |
We welcome that approach, which is both far-sighted and realistic and will enable our debate to make progress towards reaching real solutions to real problems. |
Мы приветствуем этот подход, который является и прозорливым, и реалистичным, а также позволит нам достичь в наших обсуждениях прогресса в поисках реальных решений реальных проблем. |
However, if there are difficulties in reaching an understanding about Council enlargement, that should not prevent us from trying to make progress in the discussion on improving the Council's working methods. |
Однако если и есть трудности с достижением договоренности по расширению членского состава, это не должно помешать нашим попыткам достичь прогресса в обсуждении вопроса об улучшении методов работы Совета. |
She wished to know what progress had been made in reaching the target of raising to one third the proportion of women on the list of representatives of each political party contesting national elections. |
Выступающая интересуется, какого прогресса удалось достичь в выполнении требования, согласно которому одна треть кандидатов от политических партий на национальных выборах должны быть женщинами. |
I also call on all parties to cooperate in the mediation efforts of my Special Envoy, Moustapha Niasse, and the Government of South Africa, with a view to reaching an early understanding on the transitional arrangements foreseen under the Lusaka Agreement. |
Я также призываю все стороны оказывать содействие посредническим усилиям моего Специального посланника Мустафы Ньяссе и правительства Южной Африки, с тем чтобы как можно скорее достичь взаимопонимания в отношении процедур переходного этапа, предусмотренных Лусакским соглашением. |
) using the exhaustive search and utilizing the power of GPU; that enables reaching unprecedented search speeds with modern video cards by NVIDIA that support the CUDA technology. |
) методом полного перебора, используя мощности GPU, что позволяет достичь огромных скоростей перебора паролей на современных видеокартах от NVIDIA, поддерживающих технологию CUDA. |
The expedition sailed again in March the following year, and succeeded in reaching the West Indies in April, where Irresistible covered the landing of troops. |
Экспедиция была вновь отправлена в марте 1796 года, и на этот раз ей удалось достичь Вест-Индии в апреле, где Irresistible обеспечивал прикрытие высадке десанта. |
But in modern times and with the advent of larger drives and very fast RAID setups, users are capable of transferring 1016 bits in a reasonably short time, thus easily reaching the data corruption thresholds. |
Однако в настоящее время с появлением больших накопителей и очень быстрых RAID контроллеров пользователи способны перенести 1016 бит за достаточно короткое время, так что легко достичь порога повреждения данных. |
In the winter and the spring of 1953, the battalion took part in battles which kept the North Korean and Chinese forces from reaching Seoul. |
Зимой и весной 1953 года Батальон принял участие в боях, не давших китайским и северокорейским войскам достичь Сеула. |
Your orders are to keep the Defiant from reaching Earth by any means necessary, is that understood? |
Ваш приказ - не позволить "Дефаенту" достичь Земли любым способом, это понятно? |
Recognizing the importance of the measures adopted by the Security Council with a view to reaching a settlement of the Haitian crisis, |
признавая важное значение мер, принятых Советом Безопасности с целью достичь урегулирования кризиса в Гаити, |
But it was precisely the lack of correspondence between those two elements that had prevented the Fifth Committee from reaching a consensus at the previous session on certain modifications of the medium-term plan that neglected matters of vital importance to the developing countries. |
Однако как раз недостаточная согласованность этих двух элементов помешала Пятому комитету на его предыдущей сессии достичь консенсуса по отдельным изменениям к среднесрочному плану, в которых не были приняты во внимание аспекты, имеющие жизненно важное значение для развивающихся стран. |
Bulgaria calls for a more forthcoming attitude on this matter, with a view to striking a balance between the interests of nuclear-weapon and non-nuclear-weapon States and to reaching an early agreement. |
Болгария призывает к большей открытости в этом вопросе, с тем чтобы можно было соблюсти баланс интересов ядерных и неядерных государств и достичь согласия уже в ближайшем будущем. |
Both factors form the male corporate culture referred also as the "glass ceiling", an invisible but impassable barrier that prevents women from reaching top management, regardless of their education and experience. |
Обе эти категории факторов составляют мужскую корпоративную культуру, также именуемую "стеклянным потолком", который представляет собой невидимые, но непреодолимые препятствия, не позволяющие женщинам достичь высших руководящих постов, независимо от их образования и опыта. |
I as Chairman failed in guiding representatives to that end, and we collectively failed in reaching that end. |
Мне, как Председателю, не удалось направить представителей к этой цели, и нам всем вместе не удалось ее достичь. |