The mission is aimed at reaching a comprehensive settlement in Cyprus by 1 May 2004 and facilitating the reunited country's entry into the European Union. |
Цель этой миссии - достичь всеобъемлющего урегулирования на Кипре к 1 мая 2004 года и содействовать вступлению воссоединенной страны в Европейский союз. |
The German delegation emphasized the importance of reaching an agreement between the EBA and the national boating associations before submitting the proposal to UNECE, so that the amendment process would be productive. |
Делегация Германии подчеркнула, что для обеспечения продуктивности процесса внесения поправок важно достичь договоренности между ЕАЛС и национальными лодочными ассоциациями, прежде чем представлять предложение ЕЭК ООН. |
Notwithstanding the results achieved, there were still diverging views on a number of questions of principle that prevented the Group of Governmental Experts from reaching a compromise. |
Наряду с достигнутыми результатами, по-прежнему сохраняются разногласия по ряду принципиальных вопросов, что не позволяет Группе правительственных экспертов достичь компромисса. |
Agreements concluded by Spain with certain countries of origin of migrants in order to prevent them reaching Spanish territory also apparently undermined respect for the rights guaranteed them under Spanish law. |
Кроме того, складывается впечатление, что соглашения, заключенные Испанией с некоторыми странами происхождения мигрантов, направлены на то, чтобы помешать мигрантам достичь ее территории, в результате чего наносится ущерб уважению прав, которые гарантированы этим лицам испанским законодательством. |
The Moroccan authorities were participating in the current negotiations on Western Sahara in good faith in the hope of reaching a definitive settlement of the conflict. |
Марокканские власти добросовестно участвуют в нынешних переговорах по Западной Сахаре в надежде достичь окончательного урегулирования конфликта. |
Although all participants engaged in substantive discussions and agreed on most elements of the proposed mechanisms, a few differences persisted, which prevented the reaching of an agreement. |
Хотя все участники приняли участие в обсуждениях вопросов существа и согласовали большинство элементов предлагаемых механизмов, сохранялись некоторые разногласия, которые не позволили достичь соглашения. |
We are glad that the Fund is well on its way to reaching the goal of $500 million in resources. |
Мы рады активному пополнению ресурсов Фонда, которые скоро должны достичь поставленной цели в 500 млн. долл. США. |
At present, both sides continue to exchange views on the matter with a view to reaching an agreement at an early date. |
В настоящее время две стороны продолжают обмениваться мнениями по этим вопросам, с тем чтобы достичь соглашения как можно раньше. |
In sum, the increase of the employment rate in the service sector helped in reaching the 2001 rate. |
В целом рост занятости в секторе услуг помог достичь уровня 2001 года. |
Attempts to apply to the Convention standards agreed in other international forums had prevented the Group of Governmental Experts from reaching a compromise. |
Именно попытки перенести стандарты, согласованные в других международных форматах, в нашу Конвенцию не позволили Группе правительственных экспертов достичь компромисса. |
At the preparatory technical meeting held on 9 and 10 March 2012, representatives and experts from participating States examined the salient security challenges with a view to reaching a common understanding of their nature and extent. |
На подготовительном техническом совещании, которое состоялось 9 - 10 марта 2012 года, представители и эксперты государств-участников рассмотрели важнейшие проблемы безопасности с целью достичь взаимопонимания относительно их характера и масштабов. |
UNIFIL and Lebanese Armed Forces patrols sent to locate and investigate the explosion were temporarily prevented from reaching the suspected location by a large number of vehicles parked on the road. |
Патрули ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил, направленные для установления места взрыва и проведения расследования, временно не могли достичь предполагаемой точки из-за большого числа припаркованных на трассе автомобилей. |
Apart from the question of reservations relating to the territorial application of the treaty, on which a few States had concerns, three major stumbling blocks had prevented the Sixth Committee from reaching a consensus or from endorsing the solution proposed by the Commission. |
Помимо вопроса оговорок в отношении территориального применения договора, по которому несколько государств высказали свою обеспокоенность, есть еще три камня преткновения, помешавшие Шестому комитету достичь консенсус или одобрить решение, предложенное Комиссией. |
There is, however, a growing realization that, without renewed commitment and concerted action, countries may very well fall short of reaching Millennium Development Goals 2 and 3 and the Education for All goals. |
Однако растет осознание того, что при отсутствии обновленной приверженности и согласованных действий страны вполне могут и не достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития 2 и 3, а также целей программы «Образование для всех». |
Last year's session of the Disarmament Commission gave delegations space and time to undertake intensive deliberations, albeit without reaching a common agreement on anything of real substance. |
На прошлогодней сессии Комиссии по разоружению делегатам были предоставлены все возможности и время для проведения интенсивных переговоров, хотя им не удалось достичь общего согласия по каким-либо вопросам существа. |
The financing gaps for reaching the Millennium Development Goals are now increasing exponentially - and those Goals should be met in a few years. |
Объемы финансирования, необходимого для достижения Целей развития тысячелетия, растут экспоненциально, тогда как достичь этих целей нужно через несколько лет. |
We were depending on sources of support that were dried up and we weren't reaching the audience that really needed these messages. |
Мы зависимы на источниках финансовой поддержки, которые истощились, и мы не смогли достичь аудитории, которой нужна была эта информация. |
The Committee encourages the State party to meet and, if possible, surpass its target of reaching 0.7 per cent of gross national product by 2015. |
Комитет рекомендует государству-участнику достичь и, по возможности, превзойти свой целевой показатель по выделению помощи в размере 0,7% от валового национального продукта к 2015 году. |
Drawing on experience in their own countries, some members suggested that progress could be made in controlling imports even before the introduction of a full licensing system, through reaching voluntary agreements with stakeholders. |
С учетом опыта своих стран ряд членов высказали мнение, что прогресса в области регулирования импорта можно достичь даже до создания полноценной системы лицензирования путем заключения добровольных соглашений с заинтересованными сторонами. |
They emphasized the necessity of reaching a speedy agreement on the establishment of civilian institutions in Abyei to pave the way for the two Presidents to reach a final resolution of the issue . |
Они подчеркнули необходимость скорейшего достижения соглашения о создании гражданских институтов в Абьее, для того чтобы президенты смогли достичь окончательного урегулирования данной проблемы». |
The Committee welcomes the State party's commitment, in the framework of the European Union official development assistance objectives, to reaching the internationally agreed target of 0.7 per cent of gross national income by 2015. |
Комитет приветствует твердое намерение государства-участника достичь к 2015 году в рамках официальных целей Европейского союза в области помощи развитию согласованного на международном уровне целевого показателя в 0,7 % валового национального дохода. |
I have committed the Irish Government to reaching the United Nations target of spending 0.7 per cent of GNP on official development assistance by the year 2012. |
Я обязал ирландское правительство достичь к 2012 году целевого показателя Организации Объединенных Наций в 0,7 процента ВНП, выделяемого в качестве официальной помощи на цели развития. |
To counter this trend, developed countries reaffirmed at Monterrey the 0.7 per cent target, and many announced increased contributions or pledged to meet fixed dates for reaching the target. |
Для противодействия этой тенденции развитые страны в Монтеррее подтвердили целевой показатель в 0,7 процента и многие из них объявили об увеличении взносов или обязались достичь этого показателя в оговоренные сроки. |
Monaco's official development assistance (ODA) has continued to increase, multiplying fivefold in the past 10 years - an effort that will continue in the years to come with a view to reaching the 0.7 per cent target as soon as possible. |
Официальная помощь в целях развития (ОПР), выделяемая Монако, продолжает расти и за последние десять лет увеличилась в пять раз - эти усилия будут продолжены и в предстоящие годы с тем, чтобы как можно скорее достичь целевого показателя в 0,7 процента. |
I am delighted that, in some aspects, we have succeeded in reaching a broad consensus, as for instance on the necessity of creating a peacebuilding commission. |
Я очень рад тому, что по ряду аспектов нам удалось достичь широкого консенсуса, например, по вопросу о необходимости создания комиссии по миростроительству. |