This joint assessment of the current situation and discussion of the successes and limiting factors in reaching the goals for children will help to create a common view for the future and agreement on national priorities for the new decade, with each partner's contribution made clear. |
Эта совместная оценка нынешнего положения дел и обсуждение успехов и трудностей в достижении целей в интересах детей помогут сформировать общее видение будущего и достичь согласия в отношении национальных приоритетов на новое десятилетие при четком определении вклада каждого партнера. |
As the first milestone on the way to reaching the United Nations target, I commit the Government to significantly increasing our official development assistance in the next two years in order to reach an interim target of 0.5 per cent of our GNP in 2007. |
В качестве первого основного этапа на пути достижения определенной Организацией Объединенных Наций цели я от имени правительства принял обязательство в отношении существенного увеличения нашей официальной помощи в целях развития в предстоящие два года для того, чтобы достичь к 2007 году промежуточного показателя в размере 0,5 процента нашего ВНД. |
Even after reaching an agreement on the agenda, we have failed to reach any decision on the specific item or items that can be taken up for negotiation by the Conference. |
Но даже после того, как было достигнуто согласие по повестке дня, мы не смогли достичь какого-либо решения относительно конкретного пункта или пунктов, которые можно было бы вынести на переговоры в рамках Конференции. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that Viet Nam was to be congratulated on its achievements, particularly within the context of the difficulties it had overcome in reaching its current position. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что Вьетнам заслуживает похвалы за его достигнутые успехи, особенно учитывая трудности, которые ему пришлось преодолеть, чтобы достичь нынешнего положения. |
It is up to us to respond to these high expectations by reaching early agreement on a programme of work that reflects the aspirations and preoccupations of the countries and of the peoples of our planet. |
И наша задача состоит в том, чтобы не обмануть возлагаемые на нас высокие надежды и поскорее образом достичь согласия по программе работы, отражающей чаяния и озабоченности стран и народов нашей планеты. |
It was noted that there were some disadvantages in changing the present ODA definition, as it would undermine progress towards targets which donors had committed themselves to reaching. |
Было также отмечено, что изменение нынешнего определения ОПР влечет за собой ряд неблагоприятных моментов, поскольку это затормозит процесс достижения согласованных целевых показателей, которые доноры обязались достичь. |
The work of the Preparatory Committee should be organized with a view to reaching the broadest possible agreement on the draft Programme of Action that would be submitted to the Conference for adoption. |
Работа Подготовительного комитета должна быть организована таким образом, чтобы можно было достичь самого широкого согласия по проекту программы действий, который будет препровожден Конференции для утверждения. |
Following an exchange of views, the members of the Council decided to continue consideration of this issue at a later stage, with a view to reaching consensus on outstanding matters. |
После обмена мнениями члены Совета постановили продолжить рассмотрение этого вопроса на более позднем этапе, с тем чтобы достичь консенсуса по нерешенным проблемам. |
The result has been an agreement to begin negotiations forthwith on 12 December of this year, with a commitment to reaching a two-State solution to the problem in 2008. |
Результатом этого было согласие незамедлительно начать переговоры 12 декабря этого года с учетом обязательства достичь решения проблемы на основе создания двух государств в 2008 году. |
ESA recognizes that the efforts of major space agencies are now heading in similar directions and are reaching the critical mass needed to attain concrete developments with respect to space missions. |
ЕКА признает, что в настоящее время ведущие космические агентства прилагают усилия схожей направленности, позволяющие достичь критической массы, которая необходима для принятия конкретных решений относительно космических миссий. |
ESCWA's effort towards involving high-level non-governmental actors in identifying more specific regional priorities and major areas of concern, within the umbrella of the Beirut Declaration, is undertaken with a view to raising their recommendations at subsequent intergovernmental meetings and reaching a consensus on issues identified. |
ЭСКЗА стремилась вовлечь неправительственных действующих лиц высокого уровня в процесс выявления более конкретных региональных приоритетов и основных областей, заслуживающих внимания, на основе Бейрутской декларации, преследуя при этом цель представить их рекомендации на соответствующих межправительственных совещаниях и достичь консенсуса по поставленным вопросам. |
We are committed to reaching the goal of 0.7 per cent in 2012, and the trend over the past few years bears witness to the fact that it is possible to do so. |
Мы полны решимости достичь в 2012 году уровня 0,7 процента, и тенденции последних нескольких лет свидетельствуют, что это возможно. |
If our hope is fulfilled and we are successful in reaching a final agreement with our neighbours, then we expect that the need for the United Nations and its organs will be greater. |
Если наша надежда осуществится и мы сможем достичь окончательного соглашения с нашими соседями, мы ожидаем, что потребность в Организации Объединенных Наций и в услугах ее органов возрастет. |
If that is not immediately possible in January, the other possibility, although less satisfying, is the nomination of a special coordinator charged with the task of urgently reaching the agreement necessary to start actual negotiations. |
Если это не удастся сделать уже в январе, другая возможность, хотя и менее благоприятная, состоит в назначении специального координатора, которому было бы поручено срочно достичь соглашения, необходимого для начала настоящих переговоров. |
Now, the first step must be the reaching of a mutual understanding between us all on the scope of and the practical implications and methods to be applied in creating such a culture. |
Сейчас в качестве первого шага необходимо достичь взаимопонимания между всеми нами относительно сферы применения и практических последствий и методов создания такой культуры. |
Instead, we will shortly adjourn this meeting, and we will continue our deliberations in an informal mode with a view to reaching consensus on the substantive agenda some time during this week or, at the latest, next Monday. |
Вместо этого мы вскоре прервем это заседание и продолжим наши прения в неофициальном формате с целью достичь в ходе текущей недели или, в крайнем случае, в следующий понедельник, консенсуса по основным пунктам повестки дня. |
Desirous of reaching a consensus on that draft resolution, the Ugandan delegation had participated in the negotiations with complete transparency and in a spirit of cooperation, doing everything in its power to achieve the objective. |
Стремясь достичь консенсуса по проекту резолюции, делегация Уганды принимала участие в переговорах в духе транспарентности и сотрудничества и делала все возможное для достижения этой цели. |
The consequences of not reaching a consensus on the issue before us could be far-reaching and could affect each and every Member State, as well as the Organization. |
Последствия нашей неспособности достичь консенсуса по обсуждаемому нами вопросу могут иметь далеко идущий характер и затронуть все государства-члены, а также нашу Организацию. |
In the broader context of gender mainstreaming, we within the Southern African Development Community, have set for ourselves the goal of reaching a minimum target of 30 per cent representation by women in politics and in decision-making structures by 2005. |
В более широком контексте, касающемся учета гендерной проблематики, государства-члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки также поставили перед собой цель достичь к 2005 году минимальный показатель на уровне 30 процентов в плане участия женщин в политической жизни и их представленности в директивных структурах. |
At the same meeting, the President emphasized her personal commitment to reaching an agreed outcome in Cancun and to working closely with and supporting the important work being undertaken by the Chair of the AWG-LCA through an open, transparent and inclusive process. |
На этом же заседании Председатель заявила о своей личной решимости достичь согласованных результатов в Канкуне и тесно сотрудничать с Председателем СРГ-ДМС в ее важной работе и оказывать ей поддержку в рамках открытого, транспарентного и всеобъемлющего процесса. |
There was a general view that commitment to reaching the United Nations targets on ODA, including the ones for LDCs, should not be weakened in the current economic environment, which is characterized by fiscal tightening in donor countries. |
Все пришли к мнению о том, что уровень обязательства достичь целевых показателей Организации Объединенных Наций в области ОПР, включая показатели, относящиеся к НРС, не должен быть снижен в нынешней экономической обстановке, которая характеризуется ужесточением бюджетно-финансовой политики в странах-донорах. |
So far, however, reaching consensus on how to restructure and reform this important body has eluded us as a consequence of differences among the Member States with respect to the scope and nature of the needed changes. |
Однако до сих пор не удалось достичь консенсуса по вопросу о реструктуризации и реформе этого важного органа вследствие разногласий между государствами-членами в отношении масштаба и характера требуемых изменений. |
Most of the development partners were far from reaching the agreed target of 0.7 per cent of their GNP for development aid, and in some cases their contribution had shrunk. |
Большинство партнеров в процессе развития так и не смогли достичь согласованного целевого показателя средств в размере 0,7 процента ВНП для официальной помощи в целях развития, при этом в некоторых случаях их взносы сокращались. |
For that reason, our delegation actively participated in the process of informal consultations that you, Sir, started in February with a view to reaching consensus on the agenda items. |
Поэтому наша делегация принимает активное участие в процессе неофициальных консультаций, который Вы, г-н Председатель, начали в феврале с целью попытаться достичь консенсуса по пунктам повестки дня. |
The recommendations set out above are contingent upon the parties reaching the agreements they have committed themselves to, it is to be hoped over the next three months. |
Реализация вышеизложенных рекомендаций зависит от достижения сторонами - как хотелось бы надеяться в течение ближайших трех месяцев - соглашений, которые они обязались достичь. |