Indeed, it is even more difficult than reaching trade agreements, which must cover issues like tariffs, quotas, quality standards, regulatory regimes for particular sectors, and relevant microeconomic issues. |
На самом деле, это даже намного труднее, чем достичь торговых соглашений, которые должны включать в себя такие вопросы, как тарифы, квоты, стандарты качества, режим регулирования отдельных секторов и соответствующие макроэкономические вопросы. |
If the international community was capable of reaching an accord to ban chemical weapons there was reason to believe that, given the political will, it could achieve a similar agreement to ban nuclear weapons. |
Если международное сообщество в состоянии достичь согласия относительно запрещения химического оружия, то есть основания полагать, что при наличии политической воли оно сможет достичь аналогичной договоренности о запрещении ядерного оружия. |
Preference for consensus does not mean a change of the rules of procedure of the Commission nor the elimination of voting as an acceptable way of taking decisions when there clearly is no possibility of reaching consensus. |
Предпочтительность консенсуса не означает изменение правил процедуры Комиссии или исключение голосования как одного из приемлемых способов принятия решений, когда очевидно, что достичь консенсуса невозможно. |
All efforts at reaching a decision by consensus having been exhausted, the Assembly voted on the proposal by the Russian Federation to use as the basis for the scale of assessment the scale used for the regular budget of the United Nations for 1999. |
Все усилия достичь решения консенсусом были исчерпаны, и Ассамблея провела голосование по предложению Российской Федерации (взять за основу для шкалы взносов шкалу, использованную для регулярного бюджета Организации Объединенных Наций на 1999 год). |
It was decided to resume consideration of this item at the next session, using a proposal to be prepared by the expert from FEMFM and based on the text which is reproduced in annex 3 to this report, with the intention of reaching a final agreement. |
Было решено вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующей сессии на основе предложения, которое будет подготовлено экспертом из ФЕПФМ и которое должно базироваться на тексте, приводимом в приложении З к настоящему докладу, с тем чтобы можно было достичь окончательной договоренности. |
Because the presence of nuclear weapons is a major obstacle preventing the peace process from reaching its goals, the ideal solution for this problem would be to remove this obstacle by establishing in the Middle East a zone free from all weapons of mass destruction. |
Поскольку присутствие ядерного оружия является главным препятствием, мешающим мирному процессу достичь своих целей, идеальным решением этой проблемы было бы устранить это препятствие на основе создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения. |
The United Nations reform package proposed by the Secretary-General is a good basis for a realistic and effective response with a view to reaching the lofty goals of the Organization: peace, social and economic progress, and safeguard of the rights of both individuals and peoples. |
Предложенный Генеральным секретарем пакет реформ Организации Объединенных Наций является хорошей основой для реального и эффективного реагирования для того, чтобы достичь таких благородных целей Организации, как мир, социальный и экономический прогресс и гарантия прав как отдельной личности, так и народов. |
With the objective of reaching the widest possible agreement, the Chairperson decided to draw his own conclusions based on the debate in the Working Group as well as in the informal consultations, as an integral balanced package proposal. |
Стремясь достичь как можно более широкого согласия, Председатель принял решение подготовить свои собственные выводы на основе прений в Рабочей группе, а также на основе неофициальных консультаций в качестве комплексного, сбалансированного пакетного предложения. |
It is indeed the United States that blocked the finalization of the protocol strengthening the implementation of the Biological Weapons Convention, and whose total rejection of any multilateral approach during the Fifth Review Conference prevented the conference from reaching any result. |
Действительно, именно Соединенные Штаты воспрепятствовали завершению работы над протоколом, призванным укрепить процесс осуществления Конвенции по биологическому оружию, а их полное неприятие любого многостороннего подхода на пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции помешало ее участникам достичь каких-либо результатов. |
Uganda and Bolivia benefited from supplementary debt stock reduction after reaching their completion points, allowing the agreed share of Paris Club creditors in the debt relief operations under the HIPC Initiative to be attained. |
После достижения установленного для них момента завершения процесса Уганда и Боливия воспользовались механизмом дополнительного сокращения суммарного объема задолженности, позволяющего достичь согласованной доли участия кредиторов Парижского клуба в операциях по облегчению задолженности по линии Инициативы в отношении БСКД. |
In his judgement, the Group was not far from reaching a consensus and he recommended the Board to continue consultations as soon as possible so as not to lose the momentum and to reach an agreement by the end of October 1993. |
По его мнению, группа недалека от достижения консенсуса, и он рекомендовал Совету как можно скорее продолжить консультации, с тем чтобы не снижать темпов в работе и достичь договоренности к концу октября 1993 года. |
In the Middle East and the Mediterranean, Italy applauds the determination and courage of Prime Minister Rabin, Foreign Minister Peres and Chairman Arafat in reaching yesterday's agreement on the second stage of self-government. |
Что касается Ближнего Востока и Средиземноморья, то Италия приветствует решимость и мужество премьер-министра Рабина, министра иностранных дел Переса и председателя Арафата, которым удалось вчера достичь соглашения по второму этапу самоуправления. |
The Bahamas has followed the deliberations of the Working Group on the reform of the Security Council with great interest and hopes that the momentum of those deliberations will be maintained, with a view to reaching consensus on the issues at an early date. |
Багамские Острова с большим интересом следят за обсуждениями, проходящими в Рабочей группе по вопросам реформы Совета Безопасности, и надеются что интенсивность этих обсуждений не будет снижаться, с тем чтобы как можно быстрее достичь консенсуса по обсуждаемым вопросам. |
Substantial growth combined with policies aimed directly at poverty reduction are the means of reaching the internationally agreed objectives to halve poverty by 2015 and to facilitate the needed structural adjustments that are otherwise almost unachievable. |
Существенный рост в сочетании с политикой, направленной непосредственно на сокращение масштабов нищеты, является средством достижения согласованных на международном уровне целей сокращения наполовину к 2015 году масштабов нищеты и содействия необходимой структурной перестройке, без которой достичь их практически невозможно. |
Some donor countries have reached the United Nations official development assistance goal of 0.7 per cent and have committed to reaching 1 per cent during the period 2005 to 2006. |
Некоторые страны-доноры достигли поставленной Организацией Объединенных Наций цели выделения 0,7 процента от ВНД на цели официальной помощи развитию и обязались достичь уровня в 1 процент в период 2005 - 2006 годов. |
Naturally, although the ultimate responsibility for finding solutions lies with the parties themselves, the OSCE and its Chairman-in-Office will avail themselves of every opportunity to move the peace processes in those conflicts forward and to assist the parties in reaching a solution. |
Разумеется, что, хотя в конечном счете ответственность за поиски урегулирования лежит на самих сторонах, ОБСЕ и ее действующий председатель будут пользоваться любой возможностью, чтобы продвинуть мирный процесс в этих конфликтах вперед и помочь сторонам достичь решения. |
At the Millennium Summit, the Prime Minister of Ireland, Mr. Bertie Ahern, committed Ireland to reaching the target of 0.7 per cent of gross national product by 2007. |
На Саммите тысячелетия премьер-министр Ирландии г-н Берти Ахерн взял обязательство от лица Ирландии достичь целевого показателя в 0,7 процента валового национального продукта к 2007 году. |
I urge the Government to accelerate the consultation process, and to work with the United Nations on reaching a common understanding on the remaining pending issues regarding the establishment of the truth and reconciliation commission and the special tribunal. |
Я призываю правительство ускорить процесс консультаций и совместно с Организацией Объединенных Наций достичь общего понимания по остающимся нерешенными проблемам создания комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала. |
We can do so with a view to reaching general agreement, ruling out alternatives that would promote voting on exclusive and partisan positions reflective of interests that we believe are not the general interests of the Assembly. |
Мы можем делать это с целью достичь общей договоренности, исключив те альтернативы, которые способствовали бы проведению голосования по особым и пристрастным позициям, отражающим интересы, которые, с нашей точки зрения, не являются общими для всей Ассамблеи. |
Under current trends in global interdependence, international governance would require reaching a global compact on means to enhance job creation at the national level through orderly management of financial and trade flows and through promotion of democratic systems and respect for fundamental labour standards. |
В нынешних условиях глобальной взаимозависимости международному сообществу необходимо достичь глобальной договоренности в отношении путей и средств расширения занятости на национальном уровне путем рационального регулирования финансовых и торговых потоков, содействия укреплению демократических систем и поощрения соблюдения основных трудовых норм. |
If I correctly understood what he said, it was that the Disarmament Commission session would be adjourned, and, in the meantime, the Chairman and the rest of the Bureau would continue their informal consultations with a view to reaching a consensus on the agenda. |
Если я правильно его понял, речь шла о том, что сессия Комиссии по разоружению будет прервана, а тем временем Председатель и Бюро продолжат неофициальные консультации, чтобы достичь консенсуса по повестке дня. |
The progressive realization of human rights encompasses a more fluid concept requiring States to take constant steps towards fully ensuring human rights, i.e. reaching a level of adequate access specified by criteria that will be further discussed below. |
Постепенное осуществление прав человека включает более гибкое понятие, требующее от государств непрерывно принимать меры, в полном объеме обеспечивающие права человека, то есть достичь уровня надлежащего доступа, определенного критериями, о которых речь пойдет ниже. |
Furthermore, following consideration by the subsidiary body of the text of its draft report, the Chairman had arranged for interested parties to engage in informal consultations with a view to reaching consensus on an agreed text. |
Кроме того, после рассмотрения Вспомогательным органом текста проекта доклада Председатель обеспечил заинтересованным сторонам возможность провести неофициальные консультации с целью достичь консенсуса по согласованному |
Regrettably, there were still diverging views within the Group on basic issues, a situation compounded by attempts to introduce into the Convention standards agreed in other forums, which had prevented the Group from reaching compromise solutions. |
К сожалению, в Группе сохраняются разногласия по ряду принципиальных вопросов, что осложняется попытками перенести в Конвенцию стандарты, согласованные в других форматах, что не позволило Группе достичь компромиссных решений. |
The Non-Aligned countries, therefore, will participate actively in the deliberations on this issue with a view to reaching consensus on the implementation of the contents of paragraphs 138,139 and 140 of the 2005 World Summit Outcome. |
Поэтому Движение неприсоединившихся стран будет принимать активное участие в прениях по этому вопросу, с тем чтобы достичь консенсуса по вопросу выполнения положений, содержащихся в пунктах 138,139 и 140 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |