I know these ideas might seem utopian to some of you, but I would like to remind you that each of the successes that we are proud of today, for example the United Nations, at one point also seemed rather utopian. |
Я знаю, что эти идеи могут показаться несколько утопическими некоторым из вас, однако я хотел бы вам напомнить, что все успехи, которыми мы гордимся сегодня, например, деятельностью Организации Объединенных Наций, в какой-то степени также казались в свое время скорее утопическими. |
The EC would investigate means to remedy the situation, but underlined that it was the only Party to the Convention that was not a country, rather an entity made up of several countries. |
С другой стороны, было подчеркнуто, что ЕС - это единственная Сторона Конвенции, которая является не страной, а образованием, объединяющим несколько стран. |
Several delegations criticized the concept of a development compact, noting that they were not looking for increased resources for development as such, but rather more effective partnerships for development. |
Несколько делегаций критиковали концепцию договора о развитии, отмечая, что они добиваются не увеличения объема ресурсов для целей развития как такового, а более эффективных партнерских отношений в целях развития. |
In 1993, only a few years after the cold war ended, we first read about the "clash of civilizations", a new and rather pessimistic concept to describe and define the patterns of conflicts in a newly evolving, multipolar international system. |
В 1993 году лишь через несколько лет после окончания "холодной войны" мы впервые узнали о "столкновении цивилизаций" - новой и достаточно пессимистической концепции для описания и характеристики моделей конфликтов в новой зарождающейся многополярной международной системе. |
What he termed a "document" is not a document, but rather a personal diary of an officer in the missile service, of which several pages were handed over to the chief inspector of team 133, Dr. Sperzel, on 16 January 1996. |
То, что он называет "документом", на самом деле является личным дневником одного из офицеров ракетных войск, несколько страничек из которого были переданы 16 января 1996 года главному инспектору Группы 133 д-ру Шперцелю. |
But we cannot fail to note that we do not agree with the rather restrictive interpretation offered by the Secretary-General of the mandate contained in paragraph 16 of resolution 1379. |
Однако мы не можем не заметить, что мы скорее не согласны с несколько ограниченным толкованием, предложенным Генеральным секретарем в отношении мандата, содержащегося в пункте 16 резолюции 1379. |
Though nowadays students have a rather different understanding of the roles of men and women in the social life, including understanding about young family relations, there is a trend not to accept proposals made by women at the decision - making level. |
Хотя в настоящее время у учащихся существует несколько другое понимание роли мужчин и женщин в общественной жизни, включая понимание отношений в молодых семьях, наблюдается тенденция не принимать предложения, внесенные женщинами, на уровне принятия решений. |
From Latin America the doctrine moved across to Africa, where the situation was rather more intricate both because of the involvement of a number of European colonial powers and because of the complex ethnic patterns of the continent. |
Из Латинской Америки эта доктрина перекинулась в Африку, где ситуация была несколько более запутанной как в силу вовлеченности нескольких европейских колониальных держа, так и вследствие сложной этнической картины на континенте. |
The Bahamas finds the Committee's insistence on an investigation somewhat unusual given that the delegation addressed this issue rather exhaustively during the dialogue and given that it is a request for an investigation into something that has no form to date. |
Багамские Острова находят настоятельные требования Комитета о проведении расследования несколько странными, учитывая, что делегация довольно тщательно рассмотрела этот вопрос в ходе диалога и то, что речь идет о запросе провести расследование чего-то, что к настоящему времени еще не приобрело реальные очертания. |
The calculation of the average annual income does not depend solely on the income of the last few years before retirement, but rather over the entire duration of the insurance. |
Расчет среднегодового дохода не определяется исключительно доходом за последние несколько лет до выхода на пенсию, а скорее таким доходом за весь срок страхования. |
Allowing for the fact that the number of organizations that undertook training in countries increased from 6 in 2000 to 10 during 2004 - 05, the total number of countries covered (some with multiple training programs) increased rather substantially. |
С учетом того, что число организаций, проводящих свои учебные мероприятия в отдельных странах, возросло с шести в 2000 году до десяти в 20042005 годах, общее число охваченных ими стран (в некоторых из них проводится сразу несколько учебных программ) увеличилось довольно ощутимо. |
Although the Special Rapporteur made some suggestions in the second report concerning the terms to be used in the draft articles which could require more detailed definitions, there was a rather weak response as to the possible catalogue of such terms. |
Хотя Специальный докладчик во втором докладе сделал несколько предложений относительно терминов для проектов статей, которые могут потребовать более подробного описания, реакция на возможный перечень таких терминов была весьма слабой. |
As I said, the informal informals - which included the Bureau members, delegations that submitted the suggestions and other interested delegations that worked together - showed that a number of delegations were rather satisfied with the suggestions that finally came out of that meeting. |
Как я сказал, неофициальные консультации - с участием членов Бюро, делегаций, представивших свои предложения, и других заинтересованных делегаций - показали, что несколько делегаций были в достаточной степени удовлетворены предложениями, которые, наконец, были представлены по итогам указанного заседания. |
Rather, given the different economic environment, one may expect a different mixture of decisions. |
Вместо этого с учетом иных экономических условий можно ожидать несколько иной конфигурации решений. |
Rather unbecoming in a lady, however. |
Однако, для леди несколько неподобающие. |
Rather, it would be necessary to spread out over several sessions the presentation of detailed analyses by the Secretariat or other sources. |
Скорее, представление подробных анализов, подготовленных секретариатом или полученных из других источников, придется растянуть на несколько сессий. |
Rather, I will present a summary within the coming weeks. |
Вместо этого через несколько недель я представлю краткий отчет. |
Several participants stressed that the OST must be used as a baseline, and that future work must focus not only on its gaps, but rather how it can be improved. |
Несколько участников подчеркнули, что ДКП надо использовать в качестве основы и что будущая работа должна фокусироваться не только на его пробелах, но и на том, как его можно улучшить. |
Several delegations recalled that the focus of the discussions of the Working Group within the process established in resolution 67/78 should not be to negotiate issues, but rather to clarify them. (See also paras. 82-85.) |
Несколько делегаций напомнили, что направленность обсуждений Рабочей группы в рамках процесса, установленного в резолюции 67/78, должна заключаться не в обсуждении вопросов, а в их разъяснении (см. также пункты 82 - 85). |
The provisions of the Vienna Conventions could not be followed by analogy due to the rather unique nature of unilateral acts; for example, the preparatory work in the case of unilateral acts could go back several decades. |
Положениям Венских конвенций нельзя следовать по аналогии ввиду достаточно уникального характера односторонних актов; например, в случае односторонних актов подготовительная работа может отстоять от них на несколько десятилетий. |
That's why, you should rather book a hotel close to the airport, as Moscow is a very big city, and the way from the airport to the hotel and back may drag out for several hours. |
Поэтому, бронировать отель в Москве лучше недалеко от аэропорта, так как столица очень большая и дорога из аэропорта в гостиницу, из гостиницы в аэропорт может затянуться на несколько часов. |
Also, a group of interrogators asserted that the courier's nickname was not divulged "during torture, but rather several months later, when were questioned by interrogators who did not use abusive techniques." |
Группа следователей также утверждала, что псевдоним курьера был получен не «во время пыток, а несколько месяцев спустя, когда были допрошены следователями без использования жёстких методов». |
I left Guinea-Bissau with the conviction that military intervention would take place in a matter of days, that is to say, that such an eventuality was not a question of "if" but, rather, a matter of "when". |
Я уехал из Гвинеи-Бисау с уверенностью, что военное вмешательство произойдет в ближайшие несколько дней, то есть что это событие само неизбежно и лишь неизвестно, когда именно оно произойдет. |
Rather, the total number of people convicted rose slightly after 2002. Largely similar developments were registered for each individual age group. |
Общая численность осужденных после 2002 года несколько возросла, причем эта тенденция в целом была характерна для каждой возрастной группы. |
Rather, they convene once or several times per year in sessions which usually last only a few days. |
Они собираются один или несколько раз в год на сессиях, которые обычно продолжаются всего несколько дней. |