Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Несколько

Примеры в контексте "Rather - Несколько"

Примеры: Rather - Несколько
I know these ideas might seem utopian to some of you, but I would like to remind you that each of the successes that we are proud of today, for example the United Nations, at one point also seemed rather utopian. Я знаю, что эти идеи могут показаться несколько утопическими некоторым из вас, однако я хотел бы вам напомнить, что все успехи, которыми мы гордимся сегодня, например, деятельностью Организации Объединенных Наций, в какой-то степени также казались в свое время скорее утопическими.
The EC would investigate means to remedy the situation, but underlined that it was the only Party to the Convention that was not a country, rather an entity made up of several countries. С другой стороны, было подчеркнуто, что ЕС - это единственная Сторона Конвенции, которая является не страной, а образованием, объединяющим несколько стран.
Several delegations criticized the concept of a development compact, noting that they were not looking for increased resources for development as such, but rather more effective partnerships for development. Несколько делегаций критиковали концепцию договора о развитии, отмечая, что они добиваются не увеличения объема ресурсов для целей развития как такового, а более эффективных партнерских отношений в целях развития.
In 1993, only a few years after the cold war ended, we first read about the "clash of civilizations", a new and rather pessimistic concept to describe and define the patterns of conflicts in a newly evolving, multipolar international system. В 1993 году лишь через несколько лет после окончания "холодной войны" мы впервые узнали о "столкновении цивилизаций" - новой и достаточно пессимистической концепции для описания и характеристики моделей конфликтов в новой зарождающейся многополярной международной системе.
What he termed a "document" is not a document, but rather a personal diary of an officer in the missile service, of which several pages were handed over to the chief inspector of team 133, Dr. Sperzel, on 16 January 1996. То, что он называет "документом", на самом деле является личным дневником одного из офицеров ракетных войск, несколько страничек из которого были переданы 16 января 1996 года главному инспектору Группы 133 д-ру Шперцелю.
But we cannot fail to note that we do not agree with the rather restrictive interpretation offered by the Secretary-General of the mandate contained in paragraph 16 of resolution 1379. Однако мы не можем не заметить, что мы скорее не согласны с несколько ограниченным толкованием, предложенным Генеральным секретарем в отношении мандата, содержащегося в пункте 16 резолюции 1379.
Though nowadays students have a rather different understanding of the roles of men and women in the social life, including understanding about young family relations, there is a trend not to accept proposals made by women at the decision - making level. Хотя в настоящее время у учащихся существует несколько другое понимание роли мужчин и женщин в общественной жизни, включая понимание отношений в молодых семьях, наблюдается тенденция не принимать предложения, внесенные женщинами, на уровне принятия решений.
From Latin America the doctrine moved across to Africa, where the situation was rather more intricate both because of the involvement of a number of European colonial powers and because of the complex ethnic patterns of the continent. Из Латинской Америки эта доктрина перекинулась в Африку, где ситуация была несколько более запутанной как в силу вовлеченности нескольких европейских колониальных держа, так и вследствие сложной этнической картины на континенте.
The Bahamas finds the Committee's insistence on an investigation somewhat unusual given that the delegation addressed this issue rather exhaustively during the dialogue and given that it is a request for an investigation into something that has no form to date. Багамские Острова находят настоятельные требования Комитета о проведении расследования несколько странными, учитывая, что делегация довольно тщательно рассмотрела этот вопрос в ходе диалога и то, что речь идет о запросе провести расследование чего-то, что к настоящему времени еще не приобрело реальные очертания.
The calculation of the average annual income does not depend solely on the income of the last few years before retirement, but rather over the entire duration of the insurance. Расчет среднегодового дохода не определяется исключительно доходом за последние несколько лет до выхода на пенсию, а скорее таким доходом за весь срок страхования.
Allowing for the fact that the number of organizations that undertook training in countries increased from 6 in 2000 to 10 during 2004 - 05, the total number of countries covered (some with multiple training programs) increased rather substantially. С учетом того, что число организаций, проводящих свои учебные мероприятия в отдельных странах, возросло с шести в 2000 году до десяти в 20042005 годах, общее число охваченных ими стран (в некоторых из них проводится сразу несколько учебных программ) увеличилось довольно ощутимо.
Although the Special Rapporteur made some suggestions in the second report concerning the terms to be used in the draft articles which could require more detailed definitions, there was a rather weak response as to the possible catalogue of such terms. Хотя Специальный докладчик во втором докладе сделал несколько предложений относительно терминов для проектов статей, которые могут потребовать более подробного описания, реакция на возможный перечень таких терминов была весьма слабой.
As I said, the informal informals - which included the Bureau members, delegations that submitted the suggestions and other interested delegations that worked together - showed that a number of delegations were rather satisfied with the suggestions that finally came out of that meeting. Как я сказал, неофициальные консультации - с участием членов Бюро, делегаций, представивших свои предложения, и других заинтересованных делегаций - показали, что несколько делегаций были в достаточной степени удовлетворены предложениями, которые, наконец, были представлены по итогам указанного заседания.
Rather, given the different economic environment, one may expect a different mixture of decisions. Вместо этого с учетом иных экономических условий можно ожидать несколько иной конфигурации решений.
Rather unbecoming in a lady, however. Однако, для леди несколько неподобающие.
Rather, it would be necessary to spread out over several sessions the presentation of detailed analyses by the Secretariat or other sources. Скорее, представление подробных анализов, подготовленных секретариатом или полученных из других источников, придется растянуть на несколько сессий.
Rather, I will present a summary within the coming weeks. Вместо этого через несколько недель я представлю краткий отчет.
Several participants stressed that the OST must be used as a baseline, and that future work must focus not only on its gaps, but rather how it can be improved. Несколько участников подчеркнули, что ДКП надо использовать в качестве основы и что будущая работа должна фокусироваться не только на его пробелах, но и на том, как его можно улучшить.
Several delegations recalled that the focus of the discussions of the Working Group within the process established in resolution 67/78 should not be to negotiate issues, but rather to clarify them. (See also paras. 82-85.) Несколько делегаций напомнили, что направленность обсуждений Рабочей группы в рамках процесса, установленного в резолюции 67/78, должна заключаться не в обсуждении вопросов, а в их разъяснении (см. также пункты 82 - 85).
The provisions of the Vienna Conventions could not be followed by analogy due to the rather unique nature of unilateral acts; for example, the preparatory work in the case of unilateral acts could go back several decades. Положениям Венских конвенций нельзя следовать по аналогии ввиду достаточно уникального характера односторонних актов; например, в случае односторонних актов подготовительная работа может отстоять от них на несколько десятилетий.
That's why, you should rather book a hotel close to the airport, as Moscow is a very big city, and the way from the airport to the hotel and back may drag out for several hours. Поэтому, бронировать отель в Москве лучше недалеко от аэропорта, так как столица очень большая и дорога из аэропорта в гостиницу, из гостиницы в аэропорт может затянуться на несколько часов.
Also, a group of interrogators asserted that the courier's nickname was not divulged "during torture, but rather several months later, when were questioned by interrogators who did not use abusive techniques." Группа следователей также утверждала, что псевдоним курьера был получен не «во время пыток, а несколько месяцев спустя, когда были допрошены следователями без использования жёстких методов».
I left Guinea-Bissau with the conviction that military intervention would take place in a matter of days, that is to say, that such an eventuality was not a question of "if" but, rather, a matter of "when". Я уехал из Гвинеи-Бисау с уверенностью, что военное вмешательство произойдет в ближайшие несколько дней, то есть что это событие само неизбежно и лишь неизвестно, когда именно оно произойдет.
Rather, the total number of people convicted rose slightly after 2002. Largely similar developments were registered for each individual age group. Общая численность осужденных после 2002 года несколько возросла, причем эта тенденция в целом была характерна для каждой возрастной группы.
Rather, they convene once or several times per year in sessions which usually last only a few days. Они собираются один или несколько раз в год на сессиях, которые обычно продолжаются всего несколько дней.