Over the last few years, Jurata has again become an exclusive resort with top-class pensions and hotels, very expensive and rather posh. |
В последние годы Юрата снова обрела былой блеск и славу престижного, очень дорогого курорта несколько снобистского толка, с пятизвездочными отелями и роскошными пансионатами. |
There's some rather bored-looking gentlemen and some slightly engaged-looking ladies who are picking up something off that. |
Вижу несколько скучающих мужчин и несколько слегка заинтересованных женщин, которые возможно что-то тут рассмотрели. |
Several editions of the opera have been made and have been provided with a continuo realisation; a notable, if rather idiosyncratic edition being that made by Imogen Holst and Benjamin Britten. |
Существует несколько редакций оперы с различной реализацией континуо; одной наиболее известных и необычных является версия Имоджин Холст и Бенджамина Бриттена. |
Against his habit of being a man of rather few words, Delgado talked incessantly, repeated sentences several times, and paced through the living room, declining any of Mrs. Castro's invitations to sit down. |
Несмотря на свою привычку быть немногословным человеком, Дельгадо не переставал говорить, повторял несколько раз предложения и ходил по гостиной. |
However, the document as it stood focused rather on an account of past and current situations and placed little emphasis on the Organization's future vision, tending to assume that prevailing forces and trends would continue over the next several years. |
Это в свою очередь позволяет предположить, что основные силы и тенденции, действующие в настоящее время, сохранятся на ближайшие несколько лет. |
This It is not as well complied with practice is not so popular on at lower levels, where general consultation regulations are rather somewhat rarely applied and, while the public participation is often limited to the situations, where a particular piece of legislation requires it. |
Несколько по-другому обстоит дело с государственными органами более низкого уровня, поскольку общие предписания в отношении консультаций применяются достаточно редко, а участие общественности зачастую ограничивается ситуациями, в которых такое участие предусматривается требованиями конкретного законодательного акта. |
If the object is rather large or there are sharp visible boundaries within it (lighter and darker areas, for example), draw several strokes inside the object. |
Провести несколько штрихов внутри объекта, если объект большой или имеются резкие визуальные границы внутри объекта (например, переходы светотени). |
Energy is re-emitted, not as a single photon, but rather as a series of photons of lesser energy. |
Энергия переизлучается, при этом испускается не один фотон, но несколько фотонов с меньшей энергией. |
A few months after completing his Memoirs, on New Year's Eve in 1851, Makriyannis started to write another "history", as he called it, which he interrupted rather abruptly in late March 1852, when he was under house arrest. |
Через несколько месяцев после завершения мемуаров, накануне Нового 1851 года, Макрияннис начал писать другую «историю», как он сам называл её, которую оборвал в марте 1852 года, незадолго до ареста. |
There's some rather bored-looking gentlemen and some slightly engaged-looking ladies who are picking up something off that. |
Вижу несколько скучающих мужчин и несколько слегка заинтересованных женщин, которые возможно что-то тут рассмотрели. |
This year's report is again characterized by a dearth of the requisite information needed to effectively evaluate the Council's work. Similarly, the rather late publication of the report leaves much to be desired. |
В этом году в докладе вновь не приводится информация, необходимая для эффективной оценки работы Совета. Кроме того, несколько запоздалое представление доклада оставляет желать лучшего. |
Sergeant Welch, who has rather an old-fashioned approach to criminal thoughtful enough to leave this little mike here this afternoon... sowewere able to listen to the first part of it in the office downstairs. |
Сержант Уэлч, который имеет несколько старомодный подход к уголовным расследованиям... был достаточно сообразительным и днем оставил здесь этот небольшой микрофон. и первую часть мы слышали в офисе, внизу. |
Bruce Hendrie is one of the founding members, which is rather inconsistent with his whole |
Брюс Хэндри один из главных участников, который несколько противоречив в своих |
If the P3 (now often privately, and rather more acerbically, described as FUKUS) were going to take a mile after being given an inch, then no more inches would be offered. |
И если эти члены Совета Безопасности (за глаза и несколько язвительно их называют FUKUS - слово, составленное из первых букв названий этих стран по-английски) собирались преодолеть милю, получив разрешение продвинуться лишь на дюйм, тогда больше никаких дюймов предложено не будет. |
'Arthur Dent, a perfectly ordinary Earthman, 'was rather surprised when his friend Ford Prefect 'suddenly revealed himself to be from a small planet 'in the vicinity of Betelgeuse 'and not from Guildford after all. |
Артур Дент, идеальный среднестатистический землянин, был несколько удивлен, обнаружив, что его друг, Форд Перфект, на самом деле родом с небольшой планеты в окрестностях Бетельгейзе, а вовсе не из Гилдфорда. |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco): I have no problem with your suggestion and, of course, it is always nice to be able to consult with colleagues from the same group, but my proposal is rather of another nature. |
Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с английского): У меня нет проблем с Вашим соображением, да, потом, и всегда приятно иметь возможность проконсультироваться с коллегами из одной и той же группы, но мое предложение - несколько иного рода. |
The new entrant data over the last several years may not be reflective of the data that would be expected in the future, but, rather, may represent shorter-term trends. |
Данные о новых участниках за последние несколько лет, видимо, отражают не будущую ситуацию, а скорее краткосрочные тенденции. |
In the skies of Serbia and Kosovo, NATO warplanes attacked target after target, not to support the liberation of territory or in furtherance of a strategic bombing campaign, but rather to change Milosevic's mind. |
Если быть точным, то перекрытие Милошевичу подходов к средствам для проведения "этнических чисток" было добавлено в качестве оправдания спустя несколько дней после начала миссии. |
The drafting of the report followed several themes, because Covenant items are not to be reviewed separately, but rather intertwine issues in the fields of economy, social policy, scientific developments, art and culture in a member country. |
Составители доклада раскрывают несколько тем, поскольку положения Пакта нельзя рассматривать отдельно, ибо они охватывают комплекс вопросов в области экономики, социальной политики, научных достижений, искусства и культуры в той или иной стране-участнице. |
Their hard and rather controversial studies-resulting from long traditions of research-has given rise to a few odd and specific disciplines, like reading human emotion and thought from faces, and making tentative predictions of conscious/subconscious processes. |
Их трудная и довольно спорная наука, основанная на давних исследовательских традициях, создала несколько сложных и специфических дисциплин, таких как чтение человеческих эмоций и мыслей по лицу и прогноз происходящих процессов в сознании и подсознании. |
A rather interesting Luxist Guide To Beluga Caviar Alternatives (link below) describes different alternatives to a more traditional caviar. |
Интересная статья для любителей икры - Luxist Guide To Beluga Caviar Alternatives (ссылка ниже) - описывает несколько альтернатив традиционой икре. |
However, in studying international media reports, I cannot but notice that Austria has repeatedly been described in a rather undifferentiated and unbalanced way; a way that stands in sharp contradiction to the realities in our country. |
Тем не менее, анализируя появляющиеся в международных средствах массовой информации сообщения, я не могу не заметить, что повторяющиеся описания Австрии, несколько размытые и несбалансированные, разительно противоречат реалиям нашей страны. |
Furthermore, bonuses should not be paid immediately, but rather placed in a company account for several years and adjusted downward if the company subsequently learns that the reason for awarding a bonus no longer holds up. |
Кроме того, бонусы не должны выплачиваться незамедлительно, а скорее перечисляться на счет компании на несколько лет и уменьшаться, если впоследствии компания узнает о том, что причина для начисления бонуса больше не приносит выгоду. |
It objects to the author's complaint related to his expulsion/deportation since it maintains that no such proceedings were ever initiated, but rather that he was ordered on several occasions to leave the country before a fixed deadline. |
Оно возражает против жалобы автора на высылку/депортацию, поскольку оно утверждает, что к таким процедурам ни разу не прибегали; вместо этого, ему несколько раз было предписано покинуть страну в установленный срок. |
All in all, the university sector reports a rather more integrated and proactive profile in the field of gender equality than the rest of the sector. |
В целом в университетском секторе ситуация с обеспечением гендерного равенства выглядит несколько более однородной и благоприятной, чем в других секторах. |