| Several members, however, pointed out that the measurement between the German and the United States civil services was not based on net remuneration but rather on a comparison using the total compensation methodology approved in 1991 by the General Assembly for that specific purpose. | Однако несколько членов Комиссии отметили, что сопоставление гражданских служб Германии и Соединенных Штатов основывалось не на чистом вознаграждении, а на методологии сравнения совокупного вознаграждения, принятой в 1991 году Генеральной Ассамблеей с этой конкретной целью. |
| A few delegations pointed out that UNCTAD should not be engaged in "research and development" (para. 72) but rather in "research and analysis". | Несколько делегаций подчеркнули, что ЮНКТАД должна заниматься не НИОКР (пункт 72), а исследовательской и аналитической работой. |
| But although exploitation of ethnic differences in Indonesia might at first seem to be developing in a worrying manner, he would suggest that existing problems were not essentially racial or ethnic but rather social and economic. | Индонезия - страна многоэтническая, где сосуществуют несколько религий, не намерена мириться с проявлениями этнической розни и осуждает их каждый раз, где бы это не случалось. |
| We wish to include in these thanks a special mention for our interpreters and conference service staff, who have accommodated themselves to our rather fragmented work schedule over the course of the session. | В частности, мы хотели бы особенно поблагодарить переводчиков и сотрудников зала заседаний, которые приспособились к нашему несколько разорванному графику работы в течение нынешней сессии. |
| The Independent Expert concludes that, given the nature of the above-mentioned challenges, his mandate cannot be implemented in just a few months but rather over the long term, with consistent, focused engagement with all relevant stakeholders. | Независимый эксперт приходит к заключению о том, что в свете характера вышеупомянутых задач его мандат не может быть выполнен всего лишь за несколько месяцев и потребует долгосрочных усилий при последовательном и целеустремленном участии всех соответствующих заинтересованных субъектов. |
| Of course, your passion for gadgetry was already well-known to us, Superintendent, except what we have here is rather more lethal than an airbag in a desk. | Конечно, ваша страсть к разным устройствам, старший офицер, хороша известна но только то, что мы увидим сейчас, оказалось несколько более убийственным, чем подушка безопасности под вашим столом. |
| As he later explained: "Edith always had a habit of falling in love with her leading men; with us it just went rather further." | Он сказал об этом: «Эдит всегда имела привычку влюбляться в партнёров по спектаклям, просто с нами это зашло несколько дальше». |
| Churchill commented: Might it not be thought rather cynical if it seemed we had disposed of such issues, so fateful to millions of people, in such an offhand manner? | Наконец я сказал: «Не покажется ли несколько циничным, что мы решили эти вопросы, имеющие жизненно важное значение для миллионов людей, как бы экспромтом? |
| It nevertheless indicates that the GDI is rather difficult to interpret, and consideration might be given to a simpler measure of gender-specific development, such as the calculation and comparison of separate HDIs for men and women. | Помимо теоретических причин использования простого показателя ВВП, имеются несколько серьезных практических соображений, касающихся использования оценочных данных по показателю ППС в долл. США охватывает лишь 117 из 178 стран. США и предложила области для потенциального улучшения. |
| If rather more or less time were required for each issue in light of requirements, then the MXP and MSP meetings could agree to change the time allocation for particular topics. | Если обстоятельства потребуют отвести на тот или иной вопрос несколько больше или меньше времени, то СЭ и СГУ могли бы принимать решение об изменении объема времени, выделяемого на определенные темы. |
| He reported it as a comet but "since its movement is so slow and rather uniform, it has occurred to me several times that it might be something better than a comet". | В этих письмах он описал этот объект как комету, но тут же пояснил, что «так как её движение является медленным и довольно однородным, мне несколько раз пришло в голову, что это могло бы быть что-то лучше, чем комета». |
| In spite of the fact that, of the total number of the population aged between 7 and 18 years, boys predominate, among schoolchildren there are rather more girls in both primary and secondary education. | Несмотря на численное преобладание в составе населения 7-18 лет мальчиков, в составе учащихся системы начального и среднего образования девочек несколько больше. |
| And it got a bit of a militaristic meaning attached itself to it, and you found Mr. Bush using that kind of idea rather a lot, in a way I felt altered the meaning of the song. | И в песне были услышаны несколько "воинственные" смыслы, и вы можете обнаружить, что мистер Буш довольно много высказывал подобные идеи, - но я старался высказать в песне немного другое». |
| Owing to the embargo, Cuba procures goods through distributors that inflate the cost of products and sometimes are not able to provide the specific items, but rather, similar ones; as a result, the quality of life and health is diminished. | В 2009 году объем сельскохозяйственного производства начал увеличиваться, но весьма незначительными темпами, а производство сахара в этом году опустилось до самого низкого показателя за несколько десятков лет. |
| Since the band steps troops shell pressure slightly decreased, part of the body, or rather what was left of them, to June 26, 1941 a relatively orderly moved to line Mazeikiai - Kurtuvenyay and then on Riga. | Поскольку в полосе действия войск корпуса давление несколько снизилось, части корпуса, вернее то, что от них осталось, к 26 июня 1941 года сравнительно организованно отошли на рубеж Мажейкяй - Куртувеняй, а затем по приказу к Риге. |
| They noted that "Scully looks like a credible old lady, Mulder rather more like a man wearing several layers of latex." | Они также подвергли критике работу гримёров, отметив, что «Скалли достойно выглядит в образе старушки, Малдер же больше похож на человека, который носит на лице несколько слоев латекса». |
| We must go for these ideas and rather visualize them, how they can make our venture a successful one! | Теперь эксперты считают, что уровень продаж может несколько снизиться, так как после отмены налоговых послаблений стимул к совершению таких сделок у потенциального покупателя пропал. |
| Sure, it's dirty, crowded, polluted, noisy... and there's people who would rather step on your face as come on! | Конечно, он грязный, шумный, и люди скоро будут ходить по головам но у каждого есть несколько искр доброты и радости. |
| The Conference, or rather the meeting that we are going to have in a few moments, is not an end and will not be an end in itself, but rather the beginning of a process which, we hope, will be positive for all. | Конференция или, скорее, совещание, которое мы будем проводить через несколько мгновений, является и будет не самоцелью, а началом процесса, который, как мы надеемся, окажется позитивным и для тех, и для других. |
| Strong returns generated by privately held United States real estate investments were partially offset by rather volatile performance of publicly traded real estate holdings. | Общие результаты, обусловленные высокими показателями дохода от инвестиций в частную недвижимость в Соединенных Штатах, были несколько ниже из-за нестабильных показателей по инвестициям в недвижимость, предлагаемой к публичной продаже. |
| As the length of the construction takes years, workers end up forming a rather rough-and-ready informal city, making for quite a juxtaposition against the sophisticated structures that they're building. | Строительство длится несколько лет, поэтому работники наспех создают нелегальные города, которые здорово контрастируют с замысловатыми зданиями, которые они возводят. |
| The Government equally dismisses the allegation that defence counsel was not afforded access to the case file; rather, the case was pleaded by several prominent lawyers and all were provided with a copy of the file. | Аналогичным образом правительство отвергает утверждение, что адвокату подсудимого не был обеспечен доступ к материалам дела: подсудимого защищали несколько известных адвокатов, и все они имели возможность ознакомиться с делом. |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| Let me just ask you... would you rather break this story, or would you rather own this story? | Набрать несколько сотен тысяч отзывов? Позвольте мне просто спросить вас... |
| As the length of the construction takes years, workers end up forming a rather rough-and-ready informal city, making for quite a juxtaposition against the sophisticated structures that they're building. | Строительство длится несколько лет, поэтому работники наспех создают нелегальные города, которые здорово контрастируют с замысловатыми зданиями, которые они возводят. |