Although you rather let the side down by not hiring a waiter who can play the violin! |
Хоть ты и несколько разочаровал тем, что не нанял официанта, который играет на скрипке! |
Mr. Sharma agreed that draft article 13 was based on current commercial practices pursuant to the Hague-Visby and Hamburg Rules, but pointed out that a rather different approach had been adopted in the draft convention. |
Г-н Шарма соглашается с тем, что проект статьи 13 основан на текущей коммерческой практике в соответствии с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, но отмечает, что в проекте конвенции принят несколько иной подход. |
Indeed, the affirmative action programme seemed to be rather anaemic; it did not even require an explanation when equally qualified women were not recommended for promotions over men. |
Действительно, программа антидискриминационных мер, по-видимому, является несколько слабой; она не требует даже пояснения, когда в одинаковой степени квалифицированные женщины не рекомендуются на продвижение по службе вместо мужчин. |
Nevertheless, although civil law allowed women the freedom to choose whether or not to engage in business activities, the situation was rather different in practice, since domestic responsibilities tended to complicate matters. |
Тем не менее, хотя гражданское право предоставляет женщинам свободу выбора в отношении участия в трудовой деятельности, на практике положение является несколько иным, поскольку домашние обязанности имеют тенденцию усугублять эти вопросы. |
A few hundred parents like you decide they'd rather let their kid die then cough up 40 bucks for a vaccination, believe me, prices will drop REALLY fast. |
Несколько сот таких родителей как вы решат, что уж лучше дать своим детям умереть, чем оторвать от себя 40 баксов на вакцинацию, поверьте, цены снизятся ОЧЕНЬ быстро. |
Heard you've been keeping yourself rather busy these days, Penelope. |
Слышал, ты была несколько занята эти дни, Пенелопа? |
The Study Group's working method had been rather different from that normally followed by the Commission, without any of the usual detailed consultation of Governments. |
Методы работы Исследовательской группы несколько отличались от методов, которые обычно применяет Комиссия, поскольку Группа не прибегала к принятым в таких случаях подробным консультациям с правительствами. |
The ideas contained in the draft text do not advocate abandoning the current system; rather, we hope to build on the existing system by proposing improvements to working methods that will align them more with the needs and norms of the current times. |
Идеи, содержащиеся в этом проекте, вовсе не нацелены на демонтаж существующей системы; скорее, мы просто рассчитываем несколько развить существующую систему, предлагая варианты усовершенствования методов работы, позволяющие привести эти методы в большее соответствие потребностям и нормам современности. |
It is regrettable that a handful of delegations - or rather, one delegation in particular - sabotaged a straightforward resolution and the technical issue it represents, with utter disregard for the importance of the issue at hand, all for the sake of making a political point. |
Вызывает сожаление тот факт, что несколько делегаций - вернее, одна делегация - пытались саботировать эту прямую резолюцию и технический вопрос, который в ней отражен, полностью игнорируя важность рассматриваемого вопроса ради своей политической позиции. |
In contrast, however, the decision with regard to the outcome document, which may very possibly be endorsed in the next few minutes, will be a rather grim one. |
Однако, в отличие от погоды решение, касающееся итогового документа, которое, вполне возможно, будет одобрено через несколько минут, будет довольно мрачным. |
I will close by talking about poverty, or rather what we are all seeking, which is the end of poverty. |
В заключение я хотел бы сказать несколько слов о нищете, а точнее о том, к чему мы все стремимся, - о ее искоренении. |
Let me offer a few arguments proving that what has happened in my country did not happen by chance, but was rather premeditated and carefully planned. |
Я хотел бы привести несколько доводов в подтверждение того, что происходящие в моей стране события не случайны, а являются результатом преднамеренных и тщательно спланированных действий. |
Mr. MINE (Japan): Mr. President, with your permission, I would like to make a few remarks rather belatedly on security assurances. |
Г-н МИНЕ (Япония) (перевод с английского): Г-н Председатель, с вашего позволения я хотел бы высказать несколько довольно запоздалых замечаний по гарантиям безопасности. |
Among the rather confused reports which filtered through to Britain from Menorca, delayed by several months, were two letters published in the London papers at the end of January 1782. |
Среди довольно путаных докладов, просочившихся в Англию с Минорки, с задержкой на несколько месяцев, были два письма опубликованные в лондонских газетах в конце января 1782 года. |
On this organization's site one can find several solo works of i.m.m.u.r.e., they are rather interesting researches of abstract substance of drone ambient and experiments with digital noises. |
На сайте этой организации можно отыскать несколько сольных работ i.m.m.u.r.e., которые представляют собой довольно интересные исследования абстрактных материй дроун эмбиента и эксперименты с цифровыми шумами. |
We will give you new stuff soon, only this BLOG is purely a hobby and there with the Arts in recent times looked rather bad, we are probably working up in the next few days. |
Мы дадим вам новый материал скоро, только в этом блоге является чисто хобби, и там искусство в последнее время выглядел довольно плохо, мы, вероятно, рабочие в ближайшие несколько дней. |
Thus, the world is not likely to move to a single consolidated securities market anytime soon, but rather to a collection of diverse markets that include some domestic players and others with a more global reach. |
Таким образом, мир вряд ли в скором времени перейдет к единому консолидированному рынку ценных бумаг, скорее он перейдет к совокупности разнообразных рынков, которая включает несколько местных игроков и других, с более глобальным охватом. |
His biography is rather obscure, he was born in either Constantinople or near the site of ancient Sparta in the Despotate of the Morea on the Peloponnese. |
Его биография несколько неясна, он родился или в Константинополе или недалеко от древнего города Спарта тогда Морейский деспотат на Пелопоннесе. |
A number of countries acknowledged at the meeting that measuring waste at every stage was rather challenging, hence they faced difficulties with data collection to produce the indicator. |
Несколько стран отметили на сессии, что им было достаточно сложно измерять отходы на каждой стадии, поэтому они столкнулись с трудностями при сборе данных для расчета этого показателя. |
This DMT theory proved to be rather premature and needed several revisions before it came to be accepted as another material contact theory in addition to the JKR theory. |
Теория DMT в дальнейшем была несколько раз пересмотрена прежде, чем она была принята как ещё одна теория контактного взаимодействия в дополнение к теории JKR. |
Reading the report of the Group of Experts on Public Administration and Finance that serves as background for these meetings, I came to the conclusion that it is a very competent document, but a rather old one. |
Ознакомившись с докладом Группы экспертов по вопросам государственного управления и финансов, который служит исходным материалом для проходящих обсуждений, я пришел к выводу, что это хоть и весьма добротный, но несколько устаревший документ. |
For sections already present, a response rate of at least 35% was obtained, although this was rather higher for most items. |
Что касается имеющихся ответов, то доля стран-респондентов составила не менее 35%, хотя по большинству остальных ответов этот показатель несколько выше. |
He did not contest that figure, but he found it rather odd for a distinction to be made between Gypsies and Bulgarians, as though the Gypsies were not also Bulgarian citizens. |
Не оспаривая эту цифру, он считает несколько странным, что цыгане столь агрессивны в отношении болгар, как будто сами они не являются болгарскими гражданами. |
Mr. HAMIDON (Malaysia): Good news comes rather unexpectedly, and this is the case today for Malaysia, so I have not come with a prepared text, unlike my colleague Anne Anderson of Ireland. |
Г-н ХАМИДОН (Малайзия) (перевод с английского): Добрые вести всегда приходят несколько неожиданно, и вот сегодня у Малайзии как раз такой случай, так что я, в отличие от моей коллеги Анны Андерсон из Ирландии, пришел без готового текста. |
For my part I would like to thank you because I can well imagine that the role of the last President of the session is rather special, and above all it carries responsibilities. |
Со своей стороны, я хотел бы поблагодарить вас, ибо я хорошо представляю себе, что роль последнего Председателя сессии носит несколько особенный характер и особенно влечет за собой ответственные обязанности. |