The subvention has not been used to bail out a failing institute, but has been rather a vital enabling factor in UNIDIR's funding strategy, contributing to its successful funding over the past several years. |
Субсидия не использовалась для облегчения положения не справляющегося с функциями учреждения, а скорее являлась важным фактором, способствующим осуществлению стратегии финансирования ЮНИДИР и способствовала успешному финансированию его деятельности в последние несколько лет. |
With only a few months remaining before the upcoming NPT Review Conference, and bearing in mind that the preparatory process was not able to produce substantive results, the situation looks rather bleak. |
Поскольку до предстоящей Конференции по обзору действия ДНЯО осталось всего несколько месяцев и с учетом того, что подготовительный процесс не принес значимых результатов, ситуация выглядит довольно удручающей. |
Under other arrangements, no particular division is assigned, but rather several divisions within the national statistical office are responsible for dealing with the different aspects of gender statistics that may be related to their respective areas of work. |
В рамках других механизмов никакой конкретный отдел не получает этого задания, а вместо этого несколько отделов в национальном статистическом управлении отвечают за различные аспекты гендерной статистики, которые могут быть связаны с их соответствующими областями работы. |
Ms. Chanet said that the Committee's jurisprudence was somewhat ambiguous, since it did not condemn special tribunals of "faceless judges" as such, but rather drew attention to the other procedural irregularities that tended to undermine their legitimacy. |
Г-жа Шане говорит, что юриспруденция Комитета носит несколько двусмысленный характер, поскольку она не осуждает специальные трибуналы в составе «анонимных судей» как таковых, а скорее обращает внимание на другие процедурные несоответствия, которые, как правило, подрывают их законность. |
If it was sent several months in advance, and answered by people other than those actually appearing before the Committee, it would not constitute a dialogue but rather a written reply. |
Если он направляется за несколько месяцев, а ответы на него даются не теми лицами, которые фактически выступают в Комитете, то он будет представлять собой не диалог, а скорее письменный ответ. |
Lastly, the numerous examples of international treaties with more than one depositary was an additional factor in favour of a rather restrictive approach to the competences of depositaries. |
Наконец, наличие многочисленных примеров, когда по международным договорам имеется не один, а несколько депозитариев, является дополнительным фактором в пользу более ограничительного подхода к компетенции депозитариев. |
So I do not want to make any political statements, but rather to bring up a very independent report by the BBC to just cite one of those cruel acts committed by the Ethiopian occupation in the last few days. |
Поэтому я не хочу выступать с каким-либо политическим заявлением, а только процитирую независимое сообщение агентства ВВС, с тем чтобы привести лишь один из примеров жестоких актов, совершенных эфиопскими оккупантами в последние несколько дней. |
A number of delegations raised questions as to whether the intended transfer would lead to any cost-saving measures for the Organization or whether it could rather involve additional costs. |
Несколько делегаций подняли вопрос о том, даст ли планируемый перевод какую-либо экономию Организации и не приведет ли он к дополнительным расходам. |
This is not about a problem that affects just a few countries but, rather, given the nature and impact of the criminal activities involved, a threat that permeates each and every one of our societies. |
Речь идет не о проблеме, затрагивающей лишь несколько государств, но, принимая во внимание характер и масштабы воздействия такой преступной деятельности, об угрозе, проникшей в каждое наше общество. |
The traffic constraints imposed by infrastructure bottlenecks may well become effective somewhat later than predicted in the master plans but one would have to assume rather extreme scenarios to make them disappear. |
Действие транспортных ограничений, вызванных наличием узких мест в инфраструктуре, вполне может проявиться несколько позже, чем это прогнозируется в генеральных планах, но лишь в наиболее экстремальных сценариях можно предположить, что они исчезнут. |
With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. |
С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
The proposed scale of assessments seemed to reflect the capacity to pay of Member States rather better than earlier scales and met, at least in part, the concerns of a number of developing countries and of Central and Eastern European countries with economies in transition. |
Оратору представляется, что по сравнению с предыдущими шкалами нынешняя шкала несколько более полно отражает платежеспособность государств-членов и, по крайней мере частично, обеспечивает учет обеспокоенности определенного числа развивающихся стран и стран с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы. |
It also supported the recommendation that voluntary contributions earmarked for ICTR OTP should be used in accordance with donor agreements and found it rather odd that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had not provided copies of those agreements to OTP and the Registry. |
Оно также выступает за рекомендацию о том, чтобы добровольные взносы, выделяемые МУТР КО, использовались в соответствии с донорскими соглашениями, и находит несколько странным, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам не представило копии этих соглашений КО и Судебной канцелярии. |
It is now my duty, a rather sad duty, to say goodbye today to one of our most active and committed members. |
Ну а теперь на мне лежит обязанность - обязанность несколько печальная: высказать сегодня прощальные напутствия одному из наших самых активных, самых приверженных членов. |
Moe, as you know, over the past few days I've grown rather fond of you. |
Мо, как ты знаешь, за последние несколько дней я все сильнее и сильнее стал любить тебя. |
He has a rather large presence in Poland, so it's logical for me to be there, and I have numerous contacts in Warsaw who will help sell the ruse. |
У него довольно обширные интересы в Польше, так что для меня логично быть там, и у меня есть несколько контактов в Варшаве, которые помогут ему поверить в это. |
The everyday world would look rather different if we could see the X-ray part of the spectrum, |
Повседневный мир выглядел бы несколько иначе, если бы мы могли видеть в рентгеновской части спектра, |
Several delegations highlighted that the aim of establishing a global framework should not result in the creation of a supranational organization that would impose obligations on existing competent international organizations; rather, the aim should be to provide a mechanism for enhanced cooperation and coordination among those organizations. |
Несколько делегаций подчеркнули, что постановка цели создания глобальных рамок не должна привести к созданию субнациональной организации, которая установила бы обязательства для существующих компетентных международных организаций; скорее цель должна заключаться в создании механизма для активизации сотрудничества и координации между этими организациями. |
I took note of some concrete points, and I would like to dwell on one particular one on which I have very strong feelings, on the basis of my rather lengthy multilateral experience in other multilateral forums. |
Я обратил внимание на несколько конкретных моментов, но хотел бы подробнее остановиться на одном вопросе, к которому у меня особое отношение, поскольку я довольно долго занимался многосторонними связями в других многосторонних форумах. |
Although those categories are rather evenly balanced, the unfavourable demographic structure of the rural population results in a somewhat lower average income (by about 5.0 per cent) of a rural household in comparison with an urban household. |
Хотя эти категории довольно сбалансированы, неблагоприятная демографическая структура сельского населения приводит к тому, что средний доход сельского домохозяйства несколько ниже (на 5 процентов), чем городского. |
Erm... A few weeks ago, Amazon, they ran an advert for our show, and we're rather pleased with it. |
Несколько недель назад, Амазон, пускали рекламу нашего шоу, и нам она довольно не нравилась |
It was pointed out that despite an increase in the level of representation of women in the Secretariat over the previous few years, the pace had been rather slow, at an average of 1.8 per cent per year. |
Было отмечено, что, несмотря на повышение уровня представительства женщин в Секретариате в предшествующие несколько лет, темпы осуществления этого процесса были довольно медленными и составляли в среднем 1,8 процента в год. |
Yet it is rather surprising that recent reports on the problem give the impression that, despite all that has been done, the drug situation is in many respects the same as it was some years ago. |
Тем не менее, довольно удивительно, что недавние доклады по этой проблеме создают впечатление, что, несмотря на все, что было сделано, проблема наркотиков во многих отношениях остается такой же, как это было несколько лет назад. |
Furthermore, the delegation had appeared to take a rather pejorative view of indigenous communities when, in its oral presentation, it had blamed disputes among group leaders for the failure of some aspects of the consultations on the bill for the Autonomous Development of the Indigenous Peoples. |
Кроме того, делегация, как представляется, несколько уничижительно отнеслась к коренным общинам, когда в ходе своего устного выступления она осудила споры между вождями общин, поскольку они негативно отразились на ряде аспектов консультаций по законопроекту об автономном развитии коренных народов. |
The Executive Director stated that several people had mentioned to her that the Fund's participation in the meeting of the Commission on Population and Development had seemed rather minimal. |
Директор-исполнитель упомянула, что несколько человек сказали ей, что им показалось, что участие Фонда в совещании Комиссии по народонаселению и развитию было довольно ограниченным. |